Китайский для сервиса: как спокойно говорить про гарантию, возвраты и компенсации

Разбираем базовые слова и логику общения в after‑sales по‑китайски: от дефекта и доказательств до решения и срока ответа — без паники и «переводчика в голове».

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~7 минут чтения

Эта заметка — для тех, кто учит китайский не «когда-нибудь», а потому что работа уже приносит реальные ситуации: дефектный товар, возврат, претензия, спор по гарантии. И внезапно выясняется: можно неплохо читать каталоги и даже поддерживать small talk, но стоит разговору перейти в after‑sales — язык как будто становится другим.

Мы в Бонихуа часто видим один и тот же сюжет. Человек знает общие слова, но теряется в моменте, когда нужно зафиксировать проблему, попросить подтверждения, предложить решение и обозначить сроки. А именно это и держит сервисную коммуникацию.

Коротко по делу

  • В after‑sales важны не «красивые формулировки», а структура: проблема → доказательства → решение → срок.
  • Слова из этой темы лучше учить не списком, а связками, потому что они почти всегда ходят парами (претензия ↔ компенсация, дефект ↔ фото/видео).
  • Самая частая причина конфликтов — не грубость и не «плохой китайский», а расплывчатость: что именно случилось? чего вы просите? когда ждать ответ?
  • Даже на уровне примерно HSK 3 можно звучать уверенно — если опираться на правильные термины и повторяемый шаблон диалога.

Почему after‑sales ощущается отдельным «диалектом»

В обычной рабочей переписке многое прощается. Можно написать проще, можно перефразировать. Но сервисные кейсы живут по другой логике:

  1. есть факт (товар/партия/случай),
  2. есть оценка (дефект/не соответствует),
  3. есть доказательная база (акт, фото/видео),
  4. есть требование или вариант решения (ремонт/замена/возврат/компенсация),
  5. есть время (когда вы ответите и когда решите).

Если выпадает хотя бы один элемент — цепочка рвётся. И дальше начинаются бесконечные уточнения или эмоциональные письма «мы же уже объясняли». На китайском это особенно заметно: собеседник ждёт ясной конструкции и конкретных существительных. Не потому что «так принято», а потому что иначе невозможно быстро принять решение внутри компании.

Словарь-скелет: 10 терминов, вокруг которых строится всё

Ниже — базовые опоры. Мы специально даём их не как «выучите перевод», а как детали одного механизма.

Русский中文PinyinАнгл.
гарантия保修bǎoxiūwarranty
претензия索赔suǒpéiclaim
компенсация赔偿péichángcompensation
замена更换gēnghuànreplacement
возврат товара退货tuìhuòreturn
дефектный товар不良品bùliángpǐndefective item
срок ответа回复期限huífù qíxiànresponse time
акт / подтверждающий документ证明文件zhèngmíng wénjiànstatement
фото/видео доказательства照片/视频证明zhàopiàn/shìpín zhèngmíngphoto/video evidence
ремонт维修wéixiūrepair

Если у вас в активе есть эти слова — вы уже можете делать главное: описывать гарантийный кейс и согласовывать компенсацию без ощущения, что вы «не в теме».

Как звучит нормальная логика кейса (и почему она работает)

В after‑sales мы почти всегда двигаемся одинаково. И это хорошая новость: мозгу легче автоматизировать повторяемую схему, чем каждый раз изобретать письмо с нуля.

1) Проблема должна быть названа как вещь, а не как эмоция

Типичная ошибка ученика — начинать с «у нас проблема» и дальше уходить в общий рассказ. В сервисе ценятся существительные:

  • 保修 (гарантия) — когда речь о гарантийном случае,
  • 不良品 (дефектный товар) — когда нужно назвать статус товара,
  • 退货 (возврат) / 更换 (замена) / 维修 (ремонт) — когда вы уже понимаете возможные варианты исхода.

Когда проблема названа предметно, собеседнику проще сразу направить запрос нужному отделу.

2) Доказательства — это не «приложение к письму», а часть смысла

Мы замечаем психологический барьер: людям кажется невежливым «требовать документы». Из-за этого они пишут мягко и туманно — а потом получают туманный ответ.

В реальности фразы про документы снимают половину споров ещё до их появления:

  • 证明文件 (акт / подтверждающий документ),
  • 照片/视频证明 (фото/видео доказательства).

Это не бюрократия ради бюрократии. Это способ сделать разговор коротким.

3) Решение лучше предлагать как выбор из понятных опций

Ещё одна частая ловушка — просить «решите вопрос» без формы решения. Для сервиса это звучит как просьба придумать за вас сценарий.

Опоры простые:

  • 更换 (замена),
  • 维修 (ремонт),
  • 退货 (возврат товара),
  • 赔偿 (компенсация).

Даже если вы готовы обсуждать варианты, перечисление вариантов показывает вашу адекватность и снижает градус.

4) Сроки нужно фиксировать отдельным словом

Сервисная переписка рушится там, где нет времени. Люди могут неделями ждать ответа просто потому, что ни разу прямо не обозначили ожидание по срокам.

Для этого существует 回复期限 — «срок ответа». Это слово удивительно дисциплинирует диалог: оно превращает абстрактное «ждём» в конкретную часть кейса.

Живые ситуации учеников: где чаще всего клинит

Мы видим два типа учеников.

Первый тип хорошо учит слова списком. Он знает перевод 保修 и даже может вспомнить pinyin bǎoxiū. Но когда приходит реальный кейс — он пишет длинно и расплывчато. Причина простая: слова живут отдельно от действий.

Второй тип учит связками под задачу. Он может знать меньше слов вообще, но уверенно собирает сообщение по схеме «проблема → доказательства → решение → срок». И звучит сильнее именно потому, что его китайский функциональный.

В after‑sales выигрывает второй подход почти всегда.

Типичные ошибки

  1. Смешивать все варианты решения в одну кашу
    Когда одновременно просите ремонт, замену и компенсацию без логики — создаётся ощущение торга или давления. Лучше обозначать приоритет или задавать рамку выбора.

  2. Не называть дефект как статус товара
    Фраза «есть проблема с товаром» не равна 不良品. Когда вы называете вещь «дефектным товаром», кейс получает юридически и операционно понятную форму.

  3. Стыдиться просить подтверждения
    Без 证明文件 и 照片/视频证明 переписка превращается в обмен мнениями. А сервис — это всегда работа с фактами.

  4. Путать «претензию» и «компенсацию»
    索赔 (претензия/требование) — это рамка запроса. 赔偿 (компенсация) — один из возможных исходов. Если смешать, собеседник может решить, что вы уже требуете деньги, хотя вы пока просто фиксируете случай.

  5. Не фиксировать 回复期限
    Когда сроки не названы, ответственность размывается. И вы сами же потом вынуждены «напоминать», что психологически тяжелее, чем сразу обозначить ожидание по времени.

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Мы не пытаемся сделать из after‑sales набор «волшебных фраз». В сервисе слишком много нюансов: разные товары, разные договорённости, разные причины возврата. Зато почти всегда одинаковая структура разговора.

Поэтому мы опираемся на связки из реальных действий:

  • назвать гарантийный контекст (保修),
  • зафиксировать претензию как кейс (索赔),
  • собрать доказательства (证明文件 + 照片/视频证明),
  • предложить решение (更换 / 维修 / 退货 / 赔偿),
  • обозначить срок ответа (回复期限).

И дальше тренируем не «идеальный китайский», а привычку собирать сообщение из этих блоков — так, чтобы оно читалось быстро и однозначно. Это снижает стресс у ученика: появляется ощущение контроля над ситуацией даже при среднем уровне языка (в датасете этот блок отмечен как уровень HSK 3).

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт, если вы:

  • общаетесь с поставщиками или клиентами по гарантийным случаям;
  • ведёте переписку по возвратам и рекламациям;
  • хотите уверенно описывать кейсы и согласовывать решения на китайском без лишней лирики.

Может не подойти, если вам нужен китайский только для путешествий или бытового общения: здесь лексика узкая и рабочая, она раскрывается именно в сервисных сценариях.

Частые вопросы

Q: Эти слова — только для «официальной» переписки?
A: Нет. Они одинаково полезны и в письмах, и в чатах. В after‑sales важнее ясность, чем формат.

Q: Можно ли обойтись без 证明文件 и просто описать проблему словами?
A: Иногда да, но риск затяжного диалога выше. Подтверждающие документы и фото/видео часто экономят дни переписки.

Q: 索赔 — это всегда конфликт?
A: Не обязательно. Это слово про предъявление требования/претензии в рамках кейса. Конфликт начинается не со слова, а с того, насколько вы ясны и корректны в запросе.

Q: Чем 更换 отличается от 退货 в логике сервиса?
A: 更换 — когда товар заменяют на другой экземпляр. 退货 — когда товар возвращают как возврат. Это разные сценарии решения.

Q: Почему вы всё время возвращаетесь к 回复期限?
A: Потому что срок ответа — точка управления процессом. Без неё даже хороший китайский превращается в бесконечные «уточню» и «вернусь позже».

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

Китайский для Accounts Payable: как перестать «теряться» в платежах и реквизитах

Базовый словарь по оплатам поставщикам: как учить китайские термины про перевод, реквизиты, подтверждения и даты так, чтобы они всплывали в переписке вовремя.

BUSINESS VOCAB SETS
МатериалСмежный материал

Китайский для бухгалтерии и оплат: как не утонуть в Accounts Payable и говорить по делу

Базовый словарь по оплатам поставщикам на китайском: перевод, реквизиты, подтверждения, сроки зачисления — и почему именно на этих местах чаще всего «сыпется» коммуникация.

BUSINESS VOCAB SETS
МатериалСмежный материал

Китайский для автозапчастей: как говорить про совместимость, номер детали и гарантию без нервов

Рабочий китайский для ситуаций «подходит/не подходит», проверка каталожного номера и разговор о гарантии — не термины ради терминов, а связки, которые спасают сделки и время.

BUSINESS VOCAB SETS
МатериалСмежный материал

Китайский для колл-центра: как говорить про SLA, качество и эскалации без «перевода с русского»

Разбираем базовую лексику колл-центра и BPO на китайском: SLA, KPI, время ответа, первое решение, скрипты и эскалации — и почему именно эти слова чаще всего ломают коммуникацию.

BUSINESS VOCAB SETS
МатериалСмежный материал

Китайский для сертификации: как перестать тонуть в «сертификатах» и начать говорить по делу

Когда товар упирается в испытания, протоколы и согласования, китайский внезапно становится очень конкретным. Разбираем базовый словарь и типичные места, где спотыкаются даже уверенные HSK 4.

BUSINESS VOCAB SETS
МатериалСмежный материал

Китайский для сертификации: как говорить про протоколы испытаний без паники и «гугл-перевода»

Слова про сертификаты, испытания и согласования звучат сухо — пока не понадобятся в переписке. Разбираем базовый набор лексики и то, как учить его так, чтобы он работал в реальных задачах.

BUSINESS VOCAB SETS
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно