Китайский для колл-центра: как говорить про SLA, качество и эскалации без «перевода с русского»
Разбираем базовую лексику колл-центра и BPO на китайском: SLA, KPI, время ответа, первое решение, скрипты и эскалации — и почему именно эти слова чаще всего ломают коммуникацию.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~10 минут чтения
Эта заметка — для тех, кто учит китайский под работу и внезапно обнаружил, что «звонки» и «клиенты» — это только верхушка. Дальше начинается язык процессов: SLA, KPI, мониторинг качества, эскалации. И если вы общаетесь с подрядчиком колл‑центра (BPO) или строите свою службу поддержки — этот слой лексики перестаёт быть “офисным шумом” и превращается в рабочий инструмент.
Мы в Бонихуа часто видим один и тот же сценарий: человек неплохо держится в бытовом китайском или даже уверенно идёт по HSK-уровням, но на созвоне спотыкается о простые вещи вроде «время ответа» или «первое решение». Не потому что сложно — а потому что это язык метрик и договорённостей. Его нельзя выучить “по ощущениям”.
Коротко по делу
- В поддержке важны не красивые фразы, а договорённости: SLA(服务水平协议) и KPI(关键绩效指标) задают рамку разговора.
- Лексику тут проще всего учить через показатели: 响应时间 (время ответа), 一次解决 (первое решение), 满意度 (удовлетворённость).
- Скрипты — это не «текст», а управляемая речь: 话术 помогает стандартизировать качество.
- Эскалация — не конфликт; это процедура 升级处理, которую важно называть спокойно и точно.
- Слова начинают “держаться” в голове, когда вы связываете их с реальными действиями: согласовать SLA/KPI, запросить отчёт по обращениям.
Когда этот словарь становится нужен (и почему он вдруг такой важный)
Есть два момента истины.
Первый — когда вы обсуждаете условия сервиса. Пока разговор идёт о том, «чтобы отвечали быстро», всё кажется понятным. Но как только появляется контрактная реальность — сроки реакции, проценты выполнения, критерии качества — вам нужны термины. Не ради статуса. Ради того самого ощущения контроля: чтобы понимать, что именно обещают и что потом будут измерять.
Второй момент — отчёты. Можно долго делать вид, что «мы поняли друг друга», пока не прилетает таблица с показателями. И вот тогда выясняется: вы умеете сказать «спасибо за работу», но вам трудно спросить конкретно то, что нужно бизнесу.
В датасете у нас есть две типичные рабочие ситуации:
- согласовать SLA и KPI;
- запросить отчёт по обращениям.
Это не учебные примеры ради примеров. Это ровно те точки контакта, где китайский начинает приносить пользу — или наоборот вскрывает пробелы.
Слова поддержки на китайском: не “переводы”, а роли в процессе
Ниже — базовые термины из ядра call center / BPO. Мы специально держим фокус на том, как они живут в работе.
SLA(服务水平协议 fúwù shuǐpíng xiéyì)
По‑русски многие говорят просто «эс‑эл‑эй». В китайском у термина есть нормальное развёрнутое имя — 服务水平协议. Важно понимать смысловую нагрузку: это не “обещание стараться”, а соглашение о том, какой уровень сервиса считается нормой.
Если ученик пытается запомнить это как длинную фразу из четырёх слов — оно рассыпается. А если привязать к реальности («это то место в договоре/приложении, где описаны целевые показатели») — закрепляется быстро.
KPI(关键绩效指标 guānjiàn jìxiào zhǐbiāo)
Ключевые показатели эффективности звучат тяжеловесно на русском и ещё более официально на китайском. Но в живой работе KPI часто произносят как аббревиатуру.
Типичная ошибка учащихся — воспринимать KPI как “что-то про мотивацию сотрудников”. В поддержке KPI чаще всего про сервис глазами клиента и бизнеса: скорость реакции, доля решённых обращений и т.п. То есть снова про измеримость.
响应时间(xiǎngyìng shíjiān)— время ответа
Слова простые. Но именно здесь ломается коммуникация из-за привычки к расплывчатости. На русском мы легко говорим «быстро отвечать». В операционном языке так не бывает: есть 响应时间 — то самое время до первого ответа/реакции (в зависимости от того, как определено внутри процесса).
И вот здесь полезно дисциплинировать себя даже в учебной речи: вместо «быстро» тренировать формулировки вокруг времени ответа как показателя.
一次解决(yīcì jiějué)— первое решение (FCR)
Русское “первое решение” тоже звучит странновато вне контекста поддержки. Поэтому ученики иногда заменяют его чем-то вроде «решили сразу». Но 一次解决 важнее именно как термин процесса: обращение закрывается без повторных контактов/переписки/перевода между линиями поддержки (опять же зависит от того, как у вас считается).
Логика такая: чем точнее вы называете показатель — тем меньше эмоциональных споров (“они плохо работают”) и больше предметного разговора (“у нас просела 一次解决”).
满意度(mǎnyì dù)— удовлетворённость
Это слово часто знают даже те, кто далёк от поддержки. Проблема другая: удовлетворённость любят обсуждать оценочно (“клиенты недовольны”), хотя на деле это обычно измерение после контакта или по опросам.
Когда 满意度 произносится вместе с другими метриками — она перестаёт быть эмоцией и становится частью общей картины качества обслуживания.
话术(huàshù)— скрипт
Скрипт по‑русски иногда воспринимают как “шаблонные фразы” с оттенком искусственности. Китайское 话术 ближе к идее управляемой речи: что говорить агенту в типовой ситуации так, чтобы выдерживать тональность бренда и при этом собирать нужную информацию.
Ученики часто спотыкаются здесь психологически: хочется звучать естественно на китайском — а работа требует стандартизации. Этот конфликт нормально проживается только тогда, когда вы признаёте цель скрипта: он защищает качество там, где много людей делают однотипные действия.
升级处理(shēngjí chǔlǐ)— эскалация
Эскалацию нередко путают с конфликтом (“мы сейчас нажалуемся”). В зрелых процессах это просто маршрут задачи вверх/в сторону компетенции.
Если вы говорите 升级处理 спокойно и деловым тоном — это сигнал партнёру/команде: вы обсуждаете процедуру. Если начинаете заменять термин эмоциями (“нам срочно!”) — разговор быстро превращается в торг вместо управления процессом.
质检(zhìjiǎn)— мониторинг качества
Короткое слово 质检 удобно тем, что оно широко употребляется в бизнес-контекстах как “контроль/инспекция качества”. В поддержке это обычно прослушивание/оценка контактов по чек-листам или правилам сервиса (без лишних фантазий о том как именно у вас устроено).
Важно другое: 质检 помогает перейти от субъективного “агент грубил” к разговору про критерии оценки.
客户咨询(kèhù zīxún)— обращение клиента
Тут ловушка в русском слове “обращение”: мы им называем всё подряд. 客户咨询 буквально ближе к “консультации/запросу клиента”, но по смыслу хорошо ложится на входящий поток обращений.
Это опорное слово для отчётов и статистики — особенно когда вы просите данные у подрядчика или внутренней команды.
坐席培训(zuòxí péixùn)— обучение агента
坐席 — буквально “рабочее место/операторское место”, отсюда значение “агент колл‑центра”. 坐席培训 помогает говорить про подготовку операторов без длинных описаний вроде “обучение сотрудников контактного центра”.
И да: обучение агента напрямую связано с качеством метрик выше — поэтому термин органично входит в тот же набор.
Как учить эту лексику так, чтобы она работала на созвонах
В датасете есть короткая подсказка: учить через метрики — время ответа, решение, качество. Мы полностью поддерживаем эту мысль и расширяем её наблюдением из практики обучения:
Пока слова живут отдельно от показателей и документов (SLA/отчёт/качество), они ощущаются чужими. Как только вы связываете термин с вопросом или действием — он становится вашим.
Иногда достаточно одной связки:
- 服务水平协议 + 响应时间
(SLA + время ответа) - 关键绩效指标 + 一次解决 / 满意度
(KPI + первое решение / удовлетворённость) - 质检 + 话术 + 坐席培训
(качество + скрипты + обучение агента) - 升级处理 + 客户咨询
(эскалация + обращение клиента)
Это похоже на карту метро: станций немного, зато пересадки дают ощущение системы.
Данные на салфетке (чтобы видеть структуру)
| Что обсуждаем | Термин по-русски | По-китайски |
|---|---|---|
| Договорённости сервиса | SLA | 服务水平协议 |
| Показатели | KPI | 关键绩效指标 |
| Скорость реакции | время ответа | 响应时间 |
| Решаемость | первое решение | 一次解决 |
| Оценка клиентом | удовлетворённость | 满意度 |
| Стандартизация речи | скрипт | 话术 |
| Маршрут сложных кейсов | эскалация | 升级处理 |
| Проверка соответствия стандартам | мониторинг качества | 质检 |
| Единица входящего потока | обращение клиента | 客户咨询 |
| Подготовка операторов | обучение агента | 坐席培训 |
Таблица не заменяет практику речи. Но она убирает хаос из головы: видно ядро системы.
Почему люди чаще всего спотыкаются именно здесь
Мы замечаем три причины:
-
Ожидание “обычного языка”. Ученик ищет бытовой эквивалент (“ну скажу ‘быстро’”), а попадает в мир терминов (“время ответа”). Это разные регистры речи.
-
Страх выглядеть слишком формально. В русском деловом общении мы можем позволить себе размытость; в операционных процессах размытость опасна. Китайский тут ни при чём — просто он заставляет проговаривать точнее.
-
Смешивание уровней: метрика vs действие vs эмоция.
“Клиенты недовольны” (эмоция) ≠ 满意度 упала (метрика) ≠ нужно обновить 话术 или провести 坐席培训 (действие). Когда эти уровни разделяются словами — становится легче думать головой даже под стрессом.
Типичные ошибки
-
Учить термины списком без привязки к сценарию общения. Через неделю всё смешивается; на созвоне вспоминается только “что-то про качество”.
-
Пытаться переводить дословно русские обороты вместо того чтобы опереться на принятую лексику: например уходить от 响应时间 к описаниям типа “скорость ответов”.
-
Использовать эскалацию как эмоциональную угрозу, вместо нейтрального 升级处理 как процедуры решения кейса.
-
Считать скрипт чем-то второстепенным, хотя 话术 часто влияет на качество сильнее отдельных талантливых операторов.
-
Путать отчётность с оправданиями: запрос данных по 客户咨询 превращается в перепалку о том “кто виноват”, потому что термины метрик не закреплены в речи заранее.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы стараемся удерживать баланс между языком и работой:
- Берём маленькое ядро терминов (как здесь) и сразу связываем его с двумя-тремя повторяющимися рабочими действиями: согласование SLA/KPI и запрос отчётов по обращениям.
- Учим говорить не “про поддержку вообще”, а про конкретные связки показателей качества обслуживания: 响应时间 ↔ 一次解决 ↔ 满意度 ↔ 质检.
- Отдельно работаем с тоном делового общения на китайском там, где обычно включается нервозность: 升级处理 звучит иначе, когда вы воспринимаете его как нормальный шаг процесса.
- Следим за темпом лексики под уровень ученика; этот набор отмечен как уровень HSK 3 — то есть он вполне подъёмный без ощущения “я ещё не дорос”.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт тем, кто:
- работает с поддержкой клиентов или управляет ею (in-house или через подрядчика);
- участвует в обсуждении SLA/KPI;
- читает отчёты по обращениям и хочет уверенно уточнять детали на китайском;
- устал от ощущения “понимаю общий смысл”, но теряюсь на конкретике метрик.
Скорее не подойдёт тем, кто:
- учит китайский только для путешествий/общения без рабочего контекста;
- пока избегает деловой лексики принципиально и хочет оставаться исключительно в бытовом регистре речи;
- ожидает быстрых результатов без регулярной практики именно рабочих формулировок (а не просто запоминания слов).
Частые вопросы
Q: Эти слова реально используются или это учебная канцелярщина?
A: Это базовая операционная лексика вокруг сервиса поддержки: SLA/KPI/качество/эскалации встречаются постоянно там, где есть договорённости и измерения результата.
Q: Можно ли ограничиться аббревиатурами SLA/KPI без китайских названий?
A: Иногда да — аббревиатуры понимают многие команды. Но развёрнутые 服务水平协议 / 关键绩效指标 помогают избежать недопониманий в документах и переписке и звучат увереннее там, где нужно формально зафиксировать смысл.
Q: Что важнее выучить первым для общения с BPO-подрядчиком?
A: Связку 服务水平协议 + 关键绩效指标 плюс хотя бы одну метрику вроде 响应时间 или 一次解决. Тогда разговор сразу становится предметным.
Q: Почему слово «скрипт» вынесено отдельно?
A: Потому что 话术 часто воспринимают как второстепенную деталь речи агента. В реальности скрипт связывает обучение 坐席培训 с качеством 质检 и итоговыми показателями вроде 满意度.
Q: Эскалация всегда означает проблему?
A: Она означает сложность кейса относительно текущей линии поддержки. 升级处理 полезно воспринимать как нормальный маршрут решения задачи; тогда меньше лишнего напряжения в коммуникации.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
Китайский для Accounts Payable: как перестать «теряться» в платежах и реквизитах
Базовый словарь по оплатам поставщикам: как учить китайские термины про перевод, реквизиты, подтверждения и даты так, чтобы они всплывали в переписке вовремя.
Китайский для бухгалтерии и оплат: как не утонуть в Accounts Payable и говорить по делу
Базовый словарь по оплатам поставщикам на китайском: перевод, реквизиты, подтверждения, сроки зачисления — и почему именно на этих местах чаще всего «сыпется» коммуникация.
Китайский для сервиса: как спокойно говорить про гарантию, возвраты и компенсации
Разбираем базовые слова и логику общения в after‑sales по‑китайски: от дефекта и доказательств до решения и срока ответа — без паники и «переводчика в голове».
Китайский для автозапчастей: как говорить про совместимость, номер детали и гарантию без нервов
Рабочий китайский для ситуаций «подходит/не подходит», проверка каталожного номера и разговор о гарантии — не термины ради терминов, а связки, которые спасают сделки и время.
Китайский для сертификации: как перестать тонуть в «сертификатах» и начать говорить по делу
Когда товар упирается в испытания, протоколы и согласования, китайский внезапно становится очень конкретным. Разбираем базовый словарь и типичные места, где спотыкаются даже уверенные HSK 4.
Китайский для сертификации: как говорить про протоколы испытаний без паники и «гугл-перевода»
Слова про сертификаты, испытания и согласования звучат сухо — пока не понадобятся в переписке. Разбираем базовый набор лексики и то, как учить его так, чтобы он работал в реальных задачах.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно