Китайский для стройки: как перестать теряться в «чертежах», «сметах» и «приёмке»
Базовый словарь по строительству на китайском — не ради «выучить термины», а чтобы спокойно согласовывать сроки, обсуждать чертежи и проходить приёмку без лишней нервотрёпки.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~7 минут чтения
Эта история — для тех, у кого китайский появляется не из мечты о путешествиях, а из чата с поставщиком, звонка подрядчику или переписки по объекту. Когда нужно согласовать сроки и приёмку, когда прилетает вопрос про изменение по чертежу, язык перестаёт быть «предметом» и становится частью управления.
Мы в Бонихуа часто видим один и тот же сценарий: человек уже умеет объясниться в быту, но на стройке внезапно теряется. Не потому что «уровень низкий», а потому что рабочая коммуникация устроена иначе — коротко, точно, с опорой на документы и решения.
Коротко по делу
- В строительном китайском важнее не длинные монологи, а короткие статусы и уточнения — особенно в чатах.
- База держится на нескольких опорных понятиях: 施工 (shīgōng), 图纸 (túzhǐ), 预算 (yùsuàn), 验收 (yànshōu).
- Лучше всего запоминается то, что привязано к реальным действиям: «по чертежам», «по бюджету», «на приёмку», «изменения».
- Типичный провал — учить слова отдельно от ситуации: вроде знаешь термин, а фразу собрать не можешь.
Когда китайский нужен «по делу», меняется сам способ учёбы
В учебниках язык часто выглядит как набор тем: семья, еда, транспорт. На объекте всё иначе. Там есть цепочка событий: план → чертёж → смета → работы → изменения → приёмка. И если вы ведёте стройку, подрядчиков или поставки на объект, то китайский начинает обслуживать именно эту цепочку.
Мы замечаем любопытную вещь: у взрослых учеников мотивация здесь обычно железная — но из-за этого они же чаще всего торопятся. Хочется сразу говорить «как в работе»: уверенно и без пауз. А мозг пока живёт в режиме «перевожу с русского». Итог — напряжение в переписке и ощущение, что язык «не ложится».
Выход почти всегда один и тот же: не разгоняться количеством слов, а собрать устойчивый мини-набор формулировок вокруг ключевых действий. То есть учить не просто термин «чертёж», а связку «уточнить изменение по чертежу» — так слово сразу получает место в речи.
Четыре слова-опоры для стройки (и почему их достаточно для старта)
В датасете у нас базовый костяк. Он небольшой — и это хорошо: стартовая лексика должна быть управляемой.
Ниже — «данные на салфетке», которые реально помогают держать разговор:
| Русский смысл | 中文 | Pinyin | Где всплывает каждый день |
|---|---|---|---|
| строительство / строить | 施工 | shīgōng | статус работ на площадке, сроки выполнения |
| чертёж | 图纸 | túzhǐ | согласование деталей, вопросы «по месту» |
| бюджет / смета | 预算 | yùsuàn | стоимость материалов/работ, рамки проекта |
| приёмка | 验收 | yànshōu | закрытие этапа/объекта, проверка качества |
Почему мы называем это опорами? Потому что вокруг них легко строится рабочая речь без лишней поэзии. Даже если вы знаете немного грамматики и минимум связок — эти существительные уже позволяют задавать правильные вопросы и фиксировать решения.
Учить через действия: мозгу нужна сцена
В датасете прямо сказано то, во что мы тоже верим на практике: эффективнее всего учить через реальные действия — «по чертежам», «по бюджету», «на приёмку», «изменения» — а затем тренировать короткие статусы и уточнения в чате.
Это важно проговорить отдельно. Многие пытаются учить профессиональный китайский так же, как школьный английский когда-то учили все мы: карточки → перевод → тестик. Оно работает… но медленно и хрупко. На объекте хрупкость не прощается: одно неверно понятое слово может обернуться переделкой или конфликтом.
Поэтому мы предлагаем смотреть на лексику как на кнопки управления:
- 图纸 (túzhǐ) — кнопка «вернёмся к документу»
- 预算 (yùsuàn) — кнопка «в пределах сметы?»
- 验收 (yànshōu) — кнопка «фиксируем результат»
- 施工 (shīgōng) — кнопка «что происходит на площадке»
И дальше тренировать не абстрактные диалоги, а короткие рабочие сообщения. Те самые, которыми люди живут в мессенджерах.
Живые ситуации вместо учебных диалогов
Два примера из датасета звучат просто — и именно поэтому они жизненные:
- Согласовать сроки и приёмку.
- Уточнить изменение по чертежу.
Если вы хоть раз были внутри стройпроцесса (или рядом), вы понимаете цену этих фраз. Это не разговоры ради разговора; это точки контроля.
И вот тут появляется тонкая психологическая штука: ученику кажется, что он должен говорить много и красиво. А работа требует другого — говорить ровно столько, сколько нужно для решения задачи. Китайский в стройке часто звучит коротко даже у уверенных специалистов.
Почему люди спотыкаются именно здесь
Профессиональная лексика пугает не сложностью слов (они вполне запоминаемые), а ответственностью контекста.
-
В быту ошибся словом — посмеялись и пошли дальше.
На объекте ошибка воспринимается как риск. -
В учебной речи можно обходиться общими словами.
В работе общие слова превращаются в туман: непонятно кто делает что и когда. -
В обычном разговоре можно переспросить три раза.
В чате с подрядчиком хочется написать один раз так, чтобы было ясно сразу.
Отсюда типичный зажим: человек знает слово 预算, но боится его использовать — вдруг неправильно поймут или начнут обсуждать деньги глубже, чем он готов.
Здесь помогает очень практичная мысль: вам не нужно становиться переводчиком строительной документации за неделю. Вам нужно научиться удерживать контур разговора вокруг решений.
Типичные ошибки
-
Учить термины списком без привязки к задачам.
Слово вспоминается только вместе со сценой: чертёж лежит перед глазами → возникает 图纸. -
Пытаться писать длинные сообщения “как по-русски”.
Рабочий китайский часто выигрывает от коротких фраз и ясных уточнений. -
Избегать слов про деньги и контроль качества из-за стресса.
А потом приходится объясняться общими словами — получается ещё хуже. -
Путать разговор “про процесс” и разговор “про документ”.
施工 — про ход работ; 图纸/预算/验收 — про опоры контроля (документы/проверка). Смешивание даёт кашу. -
Ждать идеального произношения прежде чем начать писать/говорить по делу.
На практике сначала спасают устойчивые формулировки; произношение докручивается параллельно.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы строим обучение вокруг того, как человек реально работает:
- Берём ключевые узлы коммуникации (чертежи → бюджет → изменения → приёмка) и собираем под них словарь.
- Учим лексику через действие: не просто 图纸, а ситуация «вопрос по 图纸».
- Много внимания отдаём коротким статусам и уточнениям в чате — потому что именно там чаще всего принимаются микро‑решения.
- Делаем упор на ясность формулировки вместо стремления звучать “богато”. Для стройки это особенно важно: меньше украшений — больше контроля.
Это не про то, чтобы говорить идеально литературно; это про то, чтобы говорить так, чтобы объект двигался без лишнего трения.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт, если вы:
- ведёте стройку или управляете подрядчиками/поставками;
- регулярно сталкиваетесь со сроками, чертежами, сметой и приёмкой;
- хотите уверенно держать переписку по задачам без бесконечного перевода каждого сообщения.
Скорее не подойдёт, если вы:
- ищете исключительно академический курс китайского без привязки к работе;
- хотите начать с художественных текстов или культурологии (это другой маршрут);
- пока вообще не сталкиваетесь с рабочими ситуациями строительства и вам негде закреплять лексику действием.
Частые вопросы
Можно ли ограничиться этими четырьмя словами?
Для старта в теме строительства — да как опорой. Они помогают быстро ориентироваться в типовых рабочих узлах: процесс работ (施工), документы (图纸), деньги (预算), контроль результата (验收).
Почему акцент именно на чатах?
Потому что там чаще всего происходят быстрые согласования: уточнения деталей по чертежу, фиксация изменений, договорённости по срокам и выход на приёмку.
Я знаю общий китайский; почему всё равно тяжело?
Потому что меняется жанр речи: меньше бытовых диалогов и больше точных рабочих формулировок вокруг документов и ответственности.
Что важнее сначала: произношение или умение писать короткие статусы?
Если задача рабочая (сроки/приёмка/изменения), обычно сначала спасает умение формулировать ясные сообщения; произношение подтягивается параллельно через повторяемые связки.
С какого уровня это имеет смысл?
Датасет привязан к уровню examlevel:[hsk-4](/blog/learning.time-to-learn/do-hsk4). На практике полезность появляется тогда, когда вы уже можете собирать простые фразы и задавать уточняющие вопросы без постоянного ступора от грамматики.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
Китайский для Accounts Payable: как перестать «теряться» в платежах и реквизитах
Базовый словарь по оплатам поставщикам: как учить китайские термины про перевод, реквизиты, подтверждения и даты так, чтобы они всплывали в переписке вовремя.
Китайский для бухгалтерии и оплат: как не утонуть в Accounts Payable и говорить по делу
Базовый словарь по оплатам поставщикам на китайском: перевод, реквизиты, подтверждения, сроки зачисления — и почему именно на этих местах чаще всего «сыпется» коммуникация.
Китайский для сервиса: как спокойно говорить про гарантию, возвраты и компенсации
Разбираем базовые слова и логику общения в after‑sales по‑китайски: от дефекта и доказательств до решения и срока ответа — без паники и «переводчика в голове».
Китайский для автозапчастей: как говорить про совместимость, номер детали и гарантию без нервов
Рабочий китайский для ситуаций «подходит/не подходит», проверка каталожного номера и разговор о гарантии — не термины ради терминов, а связки, которые спасают сделки и время.
Китайский для колл-центра: как говорить про SLA, качество и эскалации без «перевода с русского»
Разбираем базовую лексику колл-центра и BPO на китайском: SLA, KPI, время ответа, первое решение, скрипты и эскалации — и почему именно эти слова чаще всего ломают коммуникацию.
Китайский для сертификации: как перестать тонуть в «сертификатах» и начать говорить по делу
Когда товар упирается в испытания, протоколы и согласования, китайский внезапно становится очень конкретным. Разбираем базовый словарь и типичные места, где спотыкаются даже уверенные HSK 4.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно