Китайский для контракт‑менеджмента: слова, без которых договор «не двигается»

Подписи, печати, версии, правки и допсоглашения — тот самый китайский, который нужен не для красоты, а чтобы согласование шло по процессу.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~7 минут чтения

Мы в Бонихуа часто видим один и тот же сценарий. Человек учит китайский — уверенно держится в бытовых темах, может обсудить планы на выходные и даже пройти собеседование. А потом приходит рабочая задача: согласовать договор или приложение к нему. И вдруг оказывается, что не хватает не «сложной грамматики», а простых опорных слов — тех самых, которые крутятся вокруг правок, версий, подписей и печатей.

Этот текст — для тех, кто работает с договорами (или вот-вот начнёт) и хочет закрыть дыру в лексике так, чтобы слова действительно начали жить в переписке и звонках.

Коротко по делу

  • В контракт‑менеджменте решают не редкие термины, а повторяющиеся действия: правка → согласование → подпись → хранение.
  • Ошибка многих — учить слова списком. Работает лучше, когда вы учите их как части процесса и типовых фраз.
  • Даже одно слово вроде «версия» (版本) меняет качество коммуникации: становится проще уточнять статус и не терять контроль над документом.
  • Полезнее всего тренировать язык на микроситуациях из реальной работы: «попросить подписать и проштамповать», «согласовать допсоглашение».

Когда «деловой китайский» внезапно становится очень конкретным

В быту можно обойтись намёками. В работе с документами — нет. Договоры любят точность: какой экземпляр? какая версия? кто подписывает? действует ли ещё срок? есть ли приложение?

И здесь важный психологический момент: многие ученики путают «я знаю тему» с «я могу провести процесс». Можно знать десяток юридических терминов — и всё равно зависнуть на простом письме о том, что нужна подпись уполномоченного лица и оригинал.

Поэтому мы предлагаем смотреть на лексику как на набор инструментов для управления движением документа.

Процесс вместо списка: как слова цепляются друг за друга

В датасете у нас короткая подсказка — учить через цепочку «правка → согласование → подпись → хранение». Она хороша тем, что отражает реальность: документ почти никогда не проходит один раз по прямой. Он возвращается кругами — через комментарии, новые версии и уточнения.

Ниже — «данные на салфетке»: ядро слов под этот процесс.

ЭтапЧто обычно происходитСлова-опоры
Правкавнесли изменения / попросили поправить修改 (правка), 版本 (версия)
Согласованиеподтвердили формулировки / добавили кусок текста отдельным документом补充协议 (допсоглашение), 附件 (приложение)
Подписьопределили подписанта / поставили подпись и печать授权签字人 (уполномоченный подписант), 签字 (подпись), 公章 (печать компании)
Контроль условийпроверили сроки и условия прекращения有效期 (срок действия), 解除条件 (условия расторжения)
Хранение/экземплярынужен оригинал / сверка копий正本 (оригинал)

Сами по себе эти слова выглядят сухо. Но если вы ставите их внутрь одного маршрута документа — они начинают поддерживать друг друга. Это снижает нагрузку на память: вы вспоминаете не слово отдельно, а шаг процесса.

Мини-сцены из жизни: где чаще всего ломается коммуникация

«Пожалуйста, подпишите и проштампуйте»

Фраза из датасета звучит просто — но именно она часто вызывает ступор. Почему? Потому что в голове сразу два действия (подпись + печать), а ученик пытается перевести дословно слово за словом.

Здесь полезно держать рядом три якоря:

  • 签字 — подпись
  • 公章 — печать компании
  • 授权签字人 — уполномоченный подписант

Когда эти три понятия разведены, письмо становится спокойнее: вы уже понимаете структуру задачи и можете уточнять детали без паники.

«Согласовать addendum» = допсоглашение

В русско‑английской рабочей среде слово addendum иногда живёт само по себе годами. Но если вы переходите на китайский контур общения или документы уходят китайским коллегам/контрагентам, важно иметь устойчивый эквивалент:

  • 补充协议 (bǔchōng xiéyì) — допсоглашение

И тут интересная вещь про поведение ученика: когда появляется это слово, человек перестаёт избегать темы изменений к договору. До этого многие стараются «не трогать» изменения языком — пересылают файлы молча или пишут максимально общо. А с опорной лексикой появляется привычка проговаривать статус: что именно меняется и чем оформлено.

Версии документов: маленькое слово с большим эффектом

  • 版本 (bǎnběn) — версия
  • 修改 (xiūgǎi) — правка

Если вы хоть раз теряли контроль над тем, какой файл актуальный, вы знаете цену этой пары. Она помогает не только говорить «версия 2», но и нормально обсуждать изменения как действие («внесли правку») вместо расплывчатого «мы кое-что поменяли».

Что ещё важно в договорной лексике кроме слов

Контракт‑менеджмент редко требует красивых оборотов. Он требует ясности ролей и статусов:

  • кто подписывает (授权签字人)
  • какой экземпляр нужен (正本)
  • действуют ли условия (有效期)
  • что будет считаться основанием для прекращения (解除条件)
  • какие документы идут вместе с основным (附件, 补充协议)

Мы замечаем у учеников такой переломный момент: пока они воспринимают договор как «страшный юридический текст», язык кажется неподъёмным. Но стоит увидеть его как управляемый набор вопросов к документу — появляется контроль. И язык подтягивается следом.

Типичные ошибки

  1. Учить термины отдельно от действий. Слово запоминается хуже, если оно ни к чему не привязано. В договорах почти всё привязано к шагам процесса.
  2. Пытаться переводить дословно русские канцелярские формулировки. Русская деловая речь любит тяжёлые конструкции; китайскому часто важнее чёткие роли/статусы.
  3. Смешивать “приложение” и “допсоглашение”. В переписке это разные сущности: 附件补充协议.
  4. Не различать “подписант” и “подпись”. Когда путаются роли (授权签字人) и действие (签字), появляются странные фразы и лишние уточнения.
  5. Игнорировать “оригинал”. Пока вы не назвали явно 正本, можно спорить о том же самом файле/копии неделями.
  6. Стесняться уточнять срок действия и условия расторжения. Это звучит жёстко только психологически; языком это обычные параметры договора (有效期, 解除条件).

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Мы стараемся строить обучение так, чтобы лексика сразу работала в реальных задачах ученика — особенно если речь про работу.

Для контракт‑темы мы обычно делаем так:

  • берём короткий маршрут документа (тот самый: правка → согласование → подпись → хранение);
  • собираем под него ядро слов (как в этом наборе);
  • тренируем не абстрактные диалоги «про бизнес», а микроситуации из переписки и созвонов: запрос версии, просьба прислать оригинал, уточнение подписанта;
  • возвращаемся к словам несколько раз в разных контекстах — потому что в реальности один документ тоже возвращается кругами.

Это даёт ощущение прогресса без иллюзий: вы не просто «выучили лексику», вы научились двигать документ по этапам на китайском.

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт:

  • тем, кто уже сталкивается с договорами/приложениями/допсоглашениями в работе;
  • тем, кому нужно уверенно вести переписку про версии, подписи и экземпляры;
  • тем, кто учит китайский примерно на уровне HSK 4 и хочет расширять лексику прикладно.

Не подойдёт:

  • если цель сейчас только бытовое общение без рабочих задач;
  • если вам нужен узкий юридический китайский для глубокого анализа права — этот набор скорее про операционную часть документооборота.

Частые вопросы

Q: Эти слова нужны только юристам?
A: Нет. Они часто нужны менеджерам проектов, закупкам, продажам B2B — всем, кто сопровождает документы до подписи.

Q: Чем отличается “приложение” от “допсоглашения” по смыслу?
A: В языке это разные сущности документов: 附件 — attachment/приложение как часть пакета; 补充协议 — отдельное соглашение о изменениях/дополнениях к основному договору.

Q: Почему все упираются в подписи и печати?
A: Потому что там сходятся роли (кто имеет право подписывать) и формальности (что считается корректным оформлением): 授权签字人, 签字, 公章.

Q: Можно ли учить это как обычный словарь?
A: Можно, но удержится хуже. В рабочем языке выигрывает связка «слово + действие + место в процессе».

Q: Что взять первым делом из набора?
A: Обычно быстрее всего начинает приносить пользу пара про движение документа — 版本 (версия) и 修改 (правка). Они сразу улучшают переписку про статусы файлов.

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

Китайский для Accounts Payable: как перестать «теряться» в платежах и реквизитах

Базовый словарь по оплатам поставщикам: как учить китайские термины про перевод, реквизиты, подтверждения и даты так, чтобы они всплывали в переписке вовремя.

BUSINESS VOCAB SETS
МатериалСмежный материал

Китайский для бухгалтерии и оплат: как не утонуть в Accounts Payable и говорить по делу

Базовый словарь по оплатам поставщикам на китайском: перевод, реквизиты, подтверждения, сроки зачисления — и почему именно на этих местах чаще всего «сыпется» коммуникация.

BUSINESS VOCAB SETS
МатериалСмежный материал

Китайский для сервиса: как спокойно говорить про гарантию, возвраты и компенсации

Разбираем базовые слова и логику общения в after‑sales по‑китайски: от дефекта и доказательств до решения и срока ответа — без паники и «переводчика в голове».

BUSINESS VOCAB SETS
МатериалСмежный материал

Китайский для автозапчастей: как говорить про совместимость, номер детали и гарантию без нервов

Рабочий китайский для ситуаций «подходит/не подходит», проверка каталожного номера и разговор о гарантии — не термины ради терминов, а связки, которые спасают сделки и время.

BUSINESS VOCAB SETS
МатериалСмежный материал

Китайский для колл-центра: как говорить про SLA, качество и эскалации без «перевода с русского»

Разбираем базовую лексику колл-центра и BPO на китайском: SLA, KPI, время ответа, первое решение, скрипты и эскалации — и почему именно эти слова чаще всего ломают коммуникацию.

BUSINESS VOCAB SETS
МатериалСмежный материал

Китайский для сертификации: как перестать тонуть в «сертификатах» и начать говорить по делу

Когда товар упирается в испытания, протоколы и согласования, китайский внезапно становится очень конкретным. Разбираем базовый словарь и типичные места, где спотыкаются даже уверенные HSK 4.

BUSINESS VOCAB SETS
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно