Китайский для дизайна: как пережить бриф, правки и финальную сдачу без хаоса

Когда вы согласуете креативы с китайской студией, проблемы часто не в «плохом дизайне», а в словах: что такое версия, какие правки считаются обязательными и что именно значит «финальная сдача».

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~8 минут чтения

Эта заметка — для тех, кто ведёт дизайнеров или студию в Китае (или просто регулярно согласует креативы: упаковку, баннеры, интерфейсы) и внезапно обнаружил странную вещь: английский вроде бы есть у всех, но дедлайн всё равно «плывёт», правки превращаются в бесконечную переписку, а слово «готово» каждый понимает по‑своему.

Мы в Бонихуа много видим таких историй. И почти всегда проблема не в том, что человек «плохо знает китайский». Проблема в том, что язык процесса — отдельный навык. Его можно подтянуть довольно быстро, если учить не абстрактные слова, а связку бриф → первый драфт → раунд правок → финал и параллельно фиксировать критерии приёмки.

Коротко по делу

  • В дизайне чаще ломается не коммуникация «про красоту», а коммуникация про процесс: кто что понял, что именно меняем и когда это считается завершённым.
  • Китайская сторона нередко ждёт от вас ясной фиксации версии и статуса — иначе команда будет двигаться «по ощущениям», а вы получите сюрприз на сдаче.
  • Правки работают лучше списком (и с приоритетами), чем потоком сообщений — особенно когда команда читает вас через переводчик или между созвонами.
  • Самый недооценённый шаг — попросить подтвердить понимание брифа. Это звучит просто, но экономит целый раунд переделок.

Когда нужен именно этот словарь

Ситуации узнаваемые:

  • вы согласуете баннеры/карточки товара/упаковку с подрядчиком в Китае;
  • ведёте дизайн‑задачи для производства или e‑commerce;
  • работаете с китайской студией над интерфейсом или брендингом;
  • у вас есть менеджер/переводчик, но финальные решения всё равно принимаете вы — и хотите говорить точнее.

Здесь важны не «красивые» слова. Важны четыре опоры процесса: бриф, правки, версия, финальная сдача.

Ниже — минимальный набор терминов (уровень примерно HSK 3 по сложности формулировок), который помогает держать разговор в рамках дела.

Слова-предохранители процесса (и почему они спасают проект)

Иногда кажется: ну что там обсуждать — отправили референсы и пошли делать. Но дизайн редко падает из‑за вкуса. Он падает из‑за разночтений.

Бриф — 简报 (jiǎnbào)

简报 — это не просто «описание задачи». Это якорь договорённости: что делаем и зачем.

В реальной работе бриф часто расползается по чатам: одна мысль в понедельник, ещё две во вторник, потом «а давайте как у конкурента». Китайская команда может честно стараться угадать вашу итоговую картину — но угадывание почти всегда дороже прямого уточнения.

Рабочая привычка здесь простая: отправить бриф и попросить подтвердить понимание. Не «ок?», а именно подтверждение смысла. Мы видим, как после этого резко уменьшается количество «не то имели в виду».

Правки — 修改意见 (xiūgǎi yìjiàn)

修改意见 буквально звучит как «мнения/замечания по изменению». И это полезное напоминание: правка должна быть оформлена так, чтобы её можно было выполнить.

Одна из самых частых причин конфликтов — когда правки идут потоком:

«Тут не так… И шрифт другой… И вообще давайте ярче…»

Для команды это превращается в туман. А туман обычно заканчивается тем, что исправляют самое очевидное (или то, что проще), и вы снова недовольны.

Поэтому второй практический якорь из нашего датасета звучит очень приземлённо: сформулировать 5 правок как список, а не поток. Даже если их больше или меньше пяти — сама форма списка делает задачу исполнимой.

Версия — 版本 (bǎnběn)

Слово 版本 кажется техническим — но оно про спокойствие.

Без версии любая переписка превращается в спор:

  • «мы же это уже меняли»
  • «нет, это было в другом файле»
  • «я отправлял вчера»

Версия позволяет говорить не про память людей, а про конкретный артефакт. В дизайне это особенно важно из‑за параллельных веток: один файл для печати, другой для web; один вариант для согласования бренда, другой для теста конверсии; один макет после первой встречи и второй после комментариев продакта.

Если вы вводите привычку называть версии (хотя бы словами), количество недопониманий падает без всякой магии языка.

Финальная сдача — 最终交付 (zuìzhōng jiāofù)

最终交付 — финальная передача результата. Это слово помогает поставить точку там, где обычно начинается вечная запятая.

Самый болезненный сценарий выглядит так: визуально всё красиво; дедлайн близко; вы говорите «готово»; вам присылают исходники… и выясняется, что:

  • нет нужных форматов,
  • нет нужных размеров,
  • нет права на использование шрифта,
  • нет экспортов под разные платформы,
  • нет того самого варианта логотипа без фона.

Мы стараемся приучать к одному принципу из датасета: всегда фиксировать “что считаем готово”. То есть критерии приёмки должны существовать до момента сдачи — иначе они появятся уже после конфликта.

Данные на салфетке: мини-набор фраз для переписки

Иногда достаточно пары опорных слов в китайском тексте письма/сообщения — даже если остальное вы пишете по‑русски или по‑английски через переводчика. Команда быстрее считывает намерение.

Русский смыслКитайский терминPinyin
бриф简报jiǎnbào
правки / замечания修改意见xiūgǎi yìjiàn
версия版本bǎnběn
финальная сдача / финальная передача最终交付zuìzhōng jiāofù

Мы не обещаем чудес от четырёх слов. Но они хорошо структурируют диалог именно вокруг процесса — там чаще всего и возникает хаос.

Почему люди спотыкаются именно здесь

Есть типичный психологический момент: когда мы говорим о дизайне на неродном языке (или через посредника), мы начинаем упрощать мысли до уровня «нравится/не нравится». Кажется безопаснее обсуждать вкус, чем формализовать требования.

А китайской стороне часто проще выполнить конкретику («сделать X к сроку Y») чем угадывать настроение заказчика. В итоге обе стороны делают то, что умеют:

  • заказчик пишет эмоциями,
  • исполнитель отвечает действиями без достаточных уточнений, и встречаются они только на этапе сдачи — где уже поздно спорить о базовых ожиданиях.

Поэтому язык вроде бы ни при чём… но несколько процессных терминов резко повышают качество разговора.

Контекст: Россия и Беларусь — есть разница

Для Беларуси типична смешанная коммуникация: часть команд работает на русском/английском с китайскими подрядчиками через WeChat и почту; часть подключает локального менеджера или переводчика точечно (на созвоны или сложные письма). Из практических отличий важнее другое: многие белорусские компании привыкли держать договорённости компактными и «по-человечески», без тяжёлой документации.

И вот тут ловушка: с китайскими подрядчиками отсутствие фиксации легко превращается в расхождение ожиданий. Поэтому нам нравится подход «коротко, но зафиксировано»: небольшой бриф + подтверждение понимания + список правок + понятная версия + заранее оговорённое “что считаем готово”.

Это не бюрократия ради бюрократии. Это способ сохранить нормальные отношения и нервы по обе стороны чата.

Типичные ошибки

  1. Бриф расползается по сообщениям, а потом его пытаются собрать задним числом из истории чата.
  2. Правки идут одним потоком, где теряются приоритеты и конкретные действия.
  3. Нет привязки к версии, поэтому обсуждают разные файлы и искренне спорят друг с другом.
  4. “Готово” не определено заранее: критерии приёмки появляются только на финальной стадии.
  5. Путают “объяснить” с “договориться”: можно подробно описывать референсы и всё равно не согласовать конечный результат процесса (что/когда/в каком виде).

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Мы любим лексику, которая сразу ложится на рабочие сценарии. Поэтому вместо того чтобы учить слова отдельно от жизни, мы собираем их вокруг цепочки действий:

бриф → первый драфт → раунд правок → финал

И дальше тренируем две вещи:

  • язык процесса (простые опорные термины вроде 简报 / 修改意见 / 版本 / 最终交付);
  • привычку фиксировать договорённость письменно — особенно пункт “что считаем готово”.

Так ученик перестаёт чувствовать себя человеком, который «пытается объяснить дизайн на китайском», и становится человеком, который управляет задачей понятными сигналами.

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт, если вы:

  • взаимодействуете с дизайнерами/студиями в Китае или регулярно согласуете креативы;
  • хотите меньше кругов правок и больше предсказуемости по срокам;
  • готовы менять не только словарь, но и форму коммуникации (списки вместо потока).

Скорее не подойдёт, если вам нужно:

  • обсуждать тонкие художественные нюансы исключительно языком метафор (без опоры на процесс);
  • закрыть вопрос одной фразой “сделайте красиво”, не уточняя критерии результата.

Частые вопросы

Можно ли обойтись английским?
Часто можно. Но даже пара ключевых слов на китайском помогает закрепить смысл именно процессных шагов — там меньше двусмысленности.

Почему важно просить подтверждение понимания брифа?
Потому что “понял” без пересказа иногда означает “прочитал”. Подтверждение понимания снижает риск сделать правильную работу… но по другой задаче.

Зачем отдельно слово “версия”?
Чтобы разговор был про конкретный файл/итерацию результата. Без версии легко спорить о разных вариантах одного макета и тратить время впустую.

Что значит “зафиксировать что считаем готово”?
Это договориться заранее о признаках финала (для вас) до этапа 最终交付. Тогда “финальная сдача” перестаёт быть сюрпризом ни для кого.

Эти термины сложные? Это какой уровень?
По нашему датасету набор рассчитан примерно на уровень HSK 3 по общей доступности лексики для изучающих язык рабочего общения.

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

Китайский для Accounts Payable: как перестать «теряться» в платежах и реквизитах

Базовый словарь по оплатам поставщикам: как учить китайские термины про перевод, реквизиты, подтверждения и даты так, чтобы они всплывали в переписке вовремя.

BUSINESS VOCAB SETS
МатериалСмежный материал

Китайский для бухгалтерии и оплат: как не утонуть в Accounts Payable и говорить по делу

Базовый словарь по оплатам поставщикам на китайском: перевод, реквизиты, подтверждения, сроки зачисления — и почему именно на этих местах чаще всего «сыпется» коммуникация.

BUSINESS VOCAB SETS
МатериалСмежный материал

Китайский для сервиса: как спокойно говорить про гарантию, возвраты и компенсации

Разбираем базовые слова и логику общения в after‑sales по‑китайски: от дефекта и доказательств до решения и срока ответа — без паники и «переводчика в голове».

BUSINESS VOCAB SETS
МатериалСмежный материал

Китайский для автозапчастей: как говорить про совместимость, номер детали и гарантию без нервов

Рабочий китайский для ситуаций «подходит/не подходит», проверка каталожного номера и разговор о гарантии — не термины ради терминов, а связки, которые спасают сделки и время.

BUSINESS VOCAB SETS
МатериалСмежный материал

Китайский для колл-центра: как говорить про SLA, качество и эскалации без «перевода с русского»

Разбираем базовую лексику колл-центра и BPO на китайском: SLA, KPI, время ответа, первое решение, скрипты и эскалации — и почему именно эти слова чаще всего ломают коммуникацию.

BUSINESS VOCAB SETS
МатериалСмежный материал

Китайский для сертификации: как перестать тонуть в «сертификатах» и начать говорить по делу

Когда товар упирается в испытания, протоколы и согласования, китайский внезапно становится очень конкретным. Разбираем базовый словарь и типичные места, где спотыкаются даже уверенные HSK 4.

BUSINESS VOCAB SETS
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно