Китайский для e‑commerce: слова, которые спасают карточку товара, заказ и возврат
Когда работа завязана на маркетплейсы и онлайн‑заказы, китайский быстро перестаёт быть «про культуру» и становится языком конкретных действий: уточнить наличие, обработать заказ, разобраться с возвратом.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~6 минут чтения
Эта заметка — для тех, у кого китайский появляется не из романтики, а из работы: карточки товаров, переписки с поставщиками, вопросы по доставке, спорные ситуации и вечное «а можно вернуть?». Мы в Бонихуа часто видим один и тот же сценарий: человек учит китайский «как язык», но спотыкается там, где нужен китайский «как инструмент» — в коротких рабочих фразах.
И да, это не про то, чтобы выучить побольше слов. Это про то, чтобы перестать теряться в самых дорогих местах процесса — там, где деньги и сроки.
Коротко по делу
- В e‑commerce важнее всего связка «термин + действие»: не просто заказ, а обработать заказ.
- Ошибки чаще происходят не из-за грамматики, а из-за расплывчатых формулировок вроде «разберитесь там».
- Базовые сущности повторяются каждый день: карточка товара → заказ → доставка → возврат.
- Рабочий прогресс заметен быстро, когда вы тренируете фразы под реальные задачи: уточнить наличие и сроки; разобраться с возвратом.
Словарь e‑commerce — это не список слов. Это маршрут
Когда человек говорит: «Мне нужен китайский для маркетплейсов», он обычно представляет себе набор терминов. А на практике у него есть маршрут — цепочка действий. И язык должен ложиться прямо на эту цепочку.
Условно:
карточка товара → заказ → доставка → возврат
Если вы можете уверенно назвать эти узлы по‑китайски и связать их простыми глаголами (разместить / обработать / оформить), у вас уже появляется ощущение контроля. Не идеального языка — но контроля над процессом.
Ниже — те самые базовые опоры из нашей рабочей лексики.
Четыре термина, которые встречаются чаще остальных
| По-русски | По-китайски | Пиньинь | По-английски |
|---|---|---|---|
| карточка товара | 商品详情页 | shāngpǐn xiángqíng yè | product page |
| заказ | 订单 | dìngdān | order |
| доставка | 配送 | pèisòng | delivery |
| возврат товара | 退货 | tuìhuò | return |
Мы специально держим этот набор компактным. В работе редко ломает от того, что вы не знаете десятое слово. Ломает от того, что вы не можете быстро назвать одно нужное и продолжить мысль.
Почему люди спотыкаются именно здесь
Есть пара типичных внутренних ловушек.
Первая — ожидание «нормального уровня». Кажется, что сначала надо подтянуть базу языка, а уже потом лезть в лексику по работе. Но e‑commerce как раз хорош тем, что там много повторяемых ситуаций. Вы каждый день возвращаетесь к одним и тем же смысловым точкам — значит, можно учить китайский прямо на них.
Вторая — попытка говорить слишком красиво. В рабочих чатах ценится ясность. Фраза уровня «Уточнить наличие и сроки» часто полезнее длинного объяснения с ошибками и лишними оборотами. Мы видим это у учеников постоянно: чем проще формулировка — тем быстрее её начинают использовать без внутреннего ступора.
Третья — путаница между словом и задачей. Знать 退货 (возврат) мало; нужно уметь встроить его в действие: оформить возврат, разобраться с возвратом, что по статусу возврата. И вот тут как раз начинается практический китайский.
Фразы из жизни: когда язык становится рабочим инструментом
В датасете есть две короткие русские формулировки — мы их очень любим именно за приземлённость:
- «Уточнить наличие и сроки.»
- «Разобраться с возвратом.»
Они звучат как заметки в таск‑менеджере или сообщение коллеге. И это правильный формат мышления для языка в работе: вы учите не «темы», а действия, которые реально делаете.
Когда ученик приносит нам переписку (без чувствительных данных) или описывает ситуацию голосом — мы почти всегда начинаем с того же вопроса: что вы хотите сделать одной фразой?
Не рассказать историю. Не объяснить контекст на полстраницы. А сделать шаг процесса:
- разместить товар;
- обработать заказ;
- оформить возврат.
Это тот подход «учите вместе с действиями», который действительно держится в голове. Потому что мозг запоминает не слово само по себе, а слово как кнопку управления реальностью.
Типичные ошибки
-
Учить термины отдельно от сценария.
Сегодня выучили «доставка», завтра забыли — потому что ни разу не произнесли это в связке с задачей. -
Писать сообщения “про всё сразу”.
В итоге собеседник отвечает на одну часть или переспрашивает. Работает лучше, когда одно сообщение = один запрос (например, только наличие и сроки). -
Надеяться на переводчик как на костыль навсегда.
Переводчик помогает стартовать, но он не учит вас удерживать нить разговора. А в спорных ситуациях (особенно вокруг 退货) важно понимать хотя бы ключевые слова без посредника. -
Смешивать уровень “я учу язык” и “я решаю задачу”.
В работе нет времени на учебную паузу внутри диалога. Поэтому тренировать нужно именно короткие рабочие блоки речи. -
Игнорировать письменный формат общения.
E‑commerce живёт в чатах и тикетах: даже если вы хорошо говорите, без уверенного чтения/письма по ключевым словам будет тяжело ориентироваться.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы строим обучение вокруг повторяемых рабочих ситуаций — особенно если человек пришёл с запросом «маркетплейсы и онлайн‑заказы». Берём ядро терминов (вроде 商品详情页 / 订单 / 配送 / 退货) и сразу привязываем к действиям из вашей рутины: разместить товар, обработать заказ, оформить возврат.
Дальше происходит важная вещь: меняется поведение ученика. Сначала он «учит китайский» отдельно от работы. Потом начинает вытаскивать одну фразу и пробовать её в переписке. Потом перестаёт бояться уточнять детали — потому что есть шаблон смысла (например, наличие + сроки), который легко воспроизводится снова и снова.
И вот тогда язык перестаёт быть проектом “когда-нибудь”, а становится частью рабочего дня.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт, если:
- вы работаете с маркетплейсами или онлайн‑заказами и регулярно сталкиваетесь с карточками товаров, доставкой или возвратами;
- вам нужен китайский как инструмент для переписки и операционных задач;
- вы готовы учить слова через реальные действия (а не через абстрактные темы).
Скорее не подойдёт, если:
- вам важнее академический китайский без привязки к работе;
- вы ищете только расширение словарного запаса «на будущее», но пока нет ситуаций применения (тогда мотивация часто проваливается).
Частые вопросы
Можно ли начать с этой лексики, если общий уровень ещё невысокий?
Да — потому что это короткие повторяемые сущности из реальной рутины. Они быстрее закрепляются через практику.
Зачем мне пиньинь, если я хочу писать и читать?
Пиньинь помогает быстрее узнавать слово на слух/в голове и уменьшает страх произношения; особенно полезно на старте рабочих диалогов.
Что важнее для e‑commerce: говорить или писать?
Чаще решает письмо: чаты, заявки, комментарии к заказам. Но понимание ключевых слов на слух тоже помогает — хотя бы чтобы не выпадать на созвонах.
С чего начать тренировку прямо завтра?
Сформулировать свои 2–3 самые частые задачи одной строкой (в духе «уточнить наличие и сроки», «разобраться с возвратом») и привязать к ним базовые термины вроде 订单 / 配送 / 退货 / 商品详情页.
Почему именно эти четыре термина такие важные?
Потому что они покрывают каркас процесса: страница товара → сам заказ → логистика → обратный ход (возврат). Это точки максимальной концентрации вопросов и рисков в переписке.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
Китайский для Accounts Payable: как перестать «теряться» в платежах и реквизитах
Базовый словарь по оплатам поставщикам: как учить китайские термины про перевод, реквизиты, подтверждения и даты так, чтобы они всплывали в переписке вовремя.
Китайский для бухгалтерии и оплат: как не утонуть в Accounts Payable и говорить по делу
Базовый словарь по оплатам поставщикам на китайском: перевод, реквизиты, подтверждения, сроки зачисления — и почему именно на этих местах чаще всего «сыпется» коммуникация.
Китайский для сервиса: как спокойно говорить про гарантию, возвраты и компенсации
Разбираем базовые слова и логику общения в after‑sales по‑китайски: от дефекта и доказательств до решения и срока ответа — без паники и «переводчика в голове».
Китайский для автозапчастей: как говорить про совместимость, номер детали и гарантию без нервов
Рабочий китайский для ситуаций «подходит/не подходит», проверка каталожного номера и разговор о гарантии — не термины ради терминов, а связки, которые спасают сделки и время.
Китайский для колл-центра: как говорить про SLA, качество и эскалации без «перевода с русского»
Разбираем базовую лексику колл-центра и BPO на китайском: SLA, KPI, время ответа, первое решение, скрипты и эскалации — и почему именно эти слова чаще всего ломают коммуникацию.
Китайский для сертификации: как перестать тонуть в «сертификатах» и начать говорить по делу
Когда товар упирается в испытания, протоколы и согласования, китайский внезапно становится очень конкретным. Разбираем базовый словарь и типичные места, где спотыкаются даже уверенные HSK 4.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно