Китайский для договоров без пафоса: базовые слова, которые спасают переписку

Когда в переписке с китайскими партнёрами появляется договор, внезапно нужны не «красивые» слова, а простые и точные: условия, ответственность, срок действия, подписать. Разбираем базовый юридический словарь по-человечески.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~7 минут чтения

Мы часто видим одну и ту же картину: человек уверенно говорит по-китайски на бытовые темы, может поддержать small talk на созвоне — и вдруг теряется, когда разговор сворачивает к документам. Договор прислали, сроки горят, нужно согласовать правки — а в голове пустота или слишком «книжные» слова, которые звучат странно в рабочей переписке.

Этот текст — для тех, кто учит китайский под работу и периодически сталкивается с договорами, условиями и ответственностью. Не юрфак на китайском, а спокойный базовый набор, который помогает не выпадать из разговора.

Коротко по делу

  • В юридических темах чаще всего ломает не грамматика, а отсутствие опорных слов: договор, пункт/условие, ответственность, подписать.
  • Работает подход «учим не слова по одному, а связки»: «срок действия», «нарушение условий», «подписать» — так мозг быстрее достаёт фразу целиком.
  • Если вы обсуждаете правки и риски, вам нужен язык уточнений: попросить прислать договор, обозначить ответственность за сроки и качество.
  • Самая частая ошибка — уходить в расплывчатые формулировки из страха сказать «не так». В договорах расплывчатость обычно только мешает.

Когда «обычного китайского» внезапно мало

У бытового общения есть приятная особенность: даже если вы сказали криво, вас всё равно поймут. В рабочей части — особенно рядом с документами — цена неточности выше. И тут ученик попадает в психологическую ловушку:

  1. он боится звучать слишком жёстко;
  2. поэтому смягчает формулировки;
  3. из-за этого смысл становится мутным;
  4. собеседник задаёт больше уточняющих вопросов;
  5. ученик чувствует себя ещё менее уверенно.

Выход почти всегда один: не пытаться «быть юристом», а научиться говорить простыми словами про конкретные вещи. Мы в Бонихуа называем это «юридическое без пафоса»: ровно столько терминов, сколько нужно для ясности.

База, на которой держится разговор

Есть четыре слова, которые регулярно всплывают в переписке и на созвонах — даже если вы не юрист и не ведёте переговоры самостоятельно:

По-русски中文PinyinПо-смыслу
договор合同hétongдокумент/контракт как предмет разговора
условие / пункт条款tiáokuǎnконкретная часть договора
ответственность责任zérènкто за что отвечает (и чем рискует)
подписать签署qiānshǔформальное «подписать документ»

Здесь важно не только запомнить перевод. Важно почувствовать логику диалога: мы говорим о 合同, потом упираемся в отдельные 条款, дальше выясняем 责任, и в конце доходим до 签署 (или откладываем его).

Типовые ситуации, где эти слова спасают

1) Попросить прислать договор и внести правки

В реальной жизни это выглядит так: вам кидают файл (или обещают «потом»), вы ждёте день-два, проект стоит. На русском мы бы просто написали: «Пришлите договор, мы внесём правки». На китайском многие начинают уходить в длинные обходные фразы — потому что боятся прозвучать резко.

Но сила деловой коммуникации как раз в прямоте без грубости. Опора здесь простая: договор + правки + действие.

Именно поэтому подход из датасета — учить через типовые фразы вроде «срок действия», «ответственность», «нарушение условий», «подписать» — работает лучше одиночных карточек. Вы достаёте из памяти не слово «договор», а готовую рамку сообщения.

2) Уточнить ответственность за сроки и качество

Это тот момент, когда разговор становится нервным. Особенно если у вас уже был опыт сорванных сроков или спорного качества результата.

Слово 责任 (zérèn) здесь ключевое не потому, что оно «юридическое», а потому что оно возвращает разговор к структуре: кто отвечает → за что → при каких условиях. Без этой структуры люди начинают обмениваться эмоциями («мы старались», «вы поздно дали вводные») вместо того чтобы фиксировать договорённость.

И да — это нормально чувствовать дискомфорт. Многие ученики думают: раз им неловко задавать вопрос про ответственность на китайском, значит они «недостаточно хорошо знают язык». Чаще причина другая: неловко задавать такие вопросы вообще. Китайский просто подсвечивает эту слабую точку.

Почему учить лучше фразами (и почему это снимает тревогу)

Когда вы учите отдельные слова — мозг каждый раз собирает предложение заново. Это долго и стрессово. А когда у вас есть типовые связки вроде:

  • «срок действия»
  • «ответственность»
  • «нарушение условий»
  • «подписать»

…вы начинаете говорить блоками. И тревога падает по очень прагматичной причине: вы меньше импровизируете там, где импровизация опасна.

В юридических темах импровизация часто превращается в две крайности:

  • либо слишком мягко («ну если получится…»),
  • либо слишком категорично (и звучит агрессивно).

Фразовые опоры помогают держаться посередине: ясно и спокойно.

Контекст: Россия и Беларусь — есть разница

Для Беларуси заметнее другое отличие — не языковое, а организационное. Многие наши ученики работают с Китаем удалённо из Минска или других городов РБ и обсуждают документы асинхронно: часть вопросов решается письменно, часть — короткими созвонами. Из-за этого особенно важны формулировки уровня «попросить прислать договор», «уточнить пункты/условия», «обозначить ответственность».

То есть ставка делается не на длинные переговоры голосом, а на ясную переписку вокруг файла договора и списка правок. И вот тут базовая лексика типа 合同 / 条款 / 责任 / 签署 закрывает большую часть боли.

Типичные ошибки

  1. Учить термины отдельно от сценария
    Запомнили 合同 — отлично. Но если вы ни разу не проговорили связку «пришлите договор / внесём правки / подпишем», слово будет вспоминаться медленно.

  2. Путать “пункт” как абстракцию и “пункт” как то, что надо обсудить
    В живой речи важнее уметь сослаться на конкретный 条款 (условие), чем знать десяток редких юридических слов.

  3. Извиняться вместо уточнять
    Многие сообщения превращаются в длинное вступление («простите за беспокойство…») вместо простого запроса по делу. В итоге вопрос теряется.

  4. Бояться слова “ответственность”
    责任 звучит серьёзно — да. Но именно оно делает разговор взрослым и понятным обеим сторонам.

  5. Тянуть до последнего с “подписать”
    Подписание (签署) часто откладывают не из-за языка, а из-за того что пункты не были проговорены вовремя. Лексика тут помогает дисциплинировать процесс: сначала 条款 → потом 责任 → потом 签署.

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Мы строим такие темы вокруг реальных рабочих сценариев — без попыток превратить ученика в юриста на китайском.

Что обычно делаем:

  • Берём минимальный костяк лексики (как здесь: 合同 / 条款 / 责任 / 签署).
  • Сразу прикрепляем его к ситуациям из жизни: попросить прислать договор и внести правки; уточнить ответственность за сроки и качество.
  • Тренируем речь через типовые фразы вроде «срок действия», «нарушение условий», чтобы ученик говорил блоками.
  • Следим за тоном сообщений: чтобы было прямо по делу, но без давления — это отдельный навык.

В итоге меняется поведение ученика: он перестаёт избегать сложных тем и начинает задавать вопросы раньше — пока всё ещё можно спокойно поправить пункты договора.

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт, если вы:

  • обсуждаете с китайскими партнёрами договоры, правки и риски;
  • хотите уверенно писать короткие рабочие сообщения про пункты/условия;
  • учите китайский примерно на уровне HSK 4 или около того (чтобы комфортно собирать фразы).

Не подойдёт, если вам нужен:

  • глубокий юридический китайский для судебных документов и узкой практики;
  • академическая терминология ради терминологии (без привязки к переписке).

Частые вопросы

Q: Эти четыре слова реально достаточно?
A: Для старта разговоров о договоре — да. Они дают каркас диалога: документ → пункты → ответственность → подписание. Дальше лексика расширяется уже под вашу сферу.

Q: Можно ли обойтись более “мягкими” словами вместо 责任?
A: Иногда можно переформулировать вопрос мягче по тону, но смысл ответственности всё равно должен прозвучать ясно. Иначе вы обсуждаете чувства вместо условий.

Q: 签署 — это просто “подписать”?
A: Да, это формальное “подписать документ”. В рабочих контекстах оно звучит уместно именно для контрактов/соглашений.

Q: Как быстрее начать использовать 条款 в речи?
A: Привязывать слово к действию: обсуждать конкретный пункт договора как объект разговора («этот пункт/условие…»), а не держать его как перевод в словаре.

Q: Я боюсь писать такие сообщения на китайском — вдруг выйдет грубо?
A: Страх нормальный. Обычно помогает заранее иметь пару нейтральных шаблонов под ваши сценарии (прислать договор/правки; уточнить ответственность), чтобы не импровизировать под стрессом.

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

Китайский для Accounts Payable: как перестать «теряться» в платежах и реквизитах

Базовый словарь по оплатам поставщикам: как учить китайские термины про перевод, реквизиты, подтверждения и даты так, чтобы они всплывали в переписке вовремя.

BUSINESS VOCAB SETS
МатериалСмежный материал

Китайский для бухгалтерии и оплат: как не утонуть в Accounts Payable и говорить по делу

Базовый словарь по оплатам поставщикам на китайском: перевод, реквизиты, подтверждения, сроки зачисления — и почему именно на этих местах чаще всего «сыпется» коммуникация.

BUSINESS VOCAB SETS
МатериалСмежный материал

Китайский для сервиса: как спокойно говорить про гарантию, возвраты и компенсации

Разбираем базовые слова и логику общения в after‑sales по‑китайски: от дефекта и доказательств до решения и срока ответа — без паники и «переводчика в голове».

BUSINESS VOCAB SETS
МатериалСмежный материал

Китайский для автозапчастей: как говорить про совместимость, номер детали и гарантию без нервов

Рабочий китайский для ситуаций «подходит/не подходит», проверка каталожного номера и разговор о гарантии — не термины ради терминов, а связки, которые спасают сделки и время.

BUSINESS VOCAB SETS
МатериалСмежный материал

Китайский для колл-центра: как говорить про SLA, качество и эскалации без «перевода с русского»

Разбираем базовую лексику колл-центра и BPO на китайском: SLA, KPI, время ответа, первое решение, скрипты и эскалации — и почему именно эти слова чаще всего ломают коммуникацию.

BUSINESS VOCAB SETS
МатериалСмежный материал

Китайский для сертификации: как перестать тонуть в «сертификатах» и начать говорить по делу

Когда товар упирается в испытания, протоколы и согласования, китайский внезапно становится очень конкретным. Разбираем базовый словарь и типичные места, где спотыкаются даже уверенные HSK 4.

BUSINESS VOCAB SETS
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно