Китайский для маркетплейсов: словарь, который спасает карточку товара (и нервы)
Когда работа — это карточки, модерация и акции, общий китайский внезапно перестаёт помогать. Собрали базовые слова и объяснили, как учить их так, чтобы они работали в переписке и задачах.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~8 минут чтения
Мы часто видим одну и ту же историю. Человек уверенно учит китайский «для жизни», может заказать еду и поддержать small talk, а потом выходит на рабочую переписку — и внезапно язык будто обнуляется. Потому что в реальности нужно не «как дела», а «согласуйте параметры товара для карточки» и «пришлите новые фото».
Этот текст — для тех, кто ведёт листинги на маркетплейсе или общается с поставщиками по контенту. Мы в Бонихуа любим такие задачи: они приземлённые, измеримые и очень быстро дают ощущение контроля.
Коротко по делу
- Рабочий китайский в e-commerce проще строить от процесса, а не от абстрактных тем: атрибуты → фото → цена/акция → модерация.
- Словарь здесь маленький, но «цепкий»: вы повторяете его каждый день в письмах, чатах и задачах.
- Главная ловушка — знать отдельные слова, но не уметь собирать из них просьбы и уточнения.
- Если вы держите в голове 8–10 опорных терминов вокруг карточки товара, переписка резко становится спокойнее.
Когда этот словарь реально нужен (и почему он вдруг важнее грамматики)
Если вы ведёте карточки товаров или согласуете контент с поставщиком, у вас есть ритм. Он повторяется неделями:
- заполнить данные;
- проверить визуал;
- пройти модерацию;
- запустить промо;
- следить за остатками.
И вот тут язык перестаёт быть «предметом» и становится инструментом. Вам не нужно обсуждать философию — вам нужно закрыть конкретную задачу так, чтобы обе стороны одинаково поняли требования.
Поэтому мы обычно предлагаем начинать не с длинных списков слов «про бизнес», а с одного узкого ядра — вокруг карточки товара. На китайском это:
- 商品详情页 (shāngpǐn xiángqíng yè) — карточка товара / product page
От неё расходятся все остальные смысловые ветки.
«Данные на салфетке»: 10 терминов, которые держат на себе половину переписки
Ниже — базовые слова из реального операционного быта маркетплейса. Они не звучат красиво. Зато они постоянно всплывают в задачах.
| Русский | 中文 | Pinyin | Англ. |
|---|---|---|---|
| карточка товара | 商品详情页 | shāngpǐn xiángqíng yè | product page |
| атрибут | 属性 | shǔxìng | attribute |
| изображение | 图片 | túpiàn | image |
| описание товара | 商品描述 | shāngpǐn miáoshù | product description |
| модерация | 审核 | shěnhé | moderation |
| акция | 促销 | cùxiāo | promotion |
| остаток | 库存 | kùcún | stock |
| штрихкод | 条码 | tiáomǎ | barcode |
| комплектность | 配套 | pèitào | completeness |
| вариация | 变体 | biàntǐ | variant |
Заметка из практики: когда эти слова становятся автоматическими, меняется поведение ученика. Он меньше «переводит в голове» и больше думает о смысле задачи: что именно нужно согласовать — атрибуты? вариации? комплектность? Это очень взрослый навык языка: думать процессом.
Почему люди спотыкаются именно здесь
1) Слова есть — сцепления нет
Частая картина: ученик знает 图片 (картинка), знает 商品描述 (описание), но когда нужно написать поставщику просьбу «обновите изображения и уточните описание», начинаются паузы, стеснение и бесконечные черновики.
Проблема не в лексике как таковой. Проблема в том, что рабочий язык живёт связками: что сделать + с чем + для чего. И если учить слова россыпью («вот список терминов»), мозг не понимает, как их доставать по запросу.
2) Путают «карточку» с «описанием»
В русской речи мы часто говорим «карточка» как всё сразу. В китайском полезно различать:
- 商品详情页 — страница/карточка целиком,
- 商品描述 — именно текстовое описание внутри неё,
- 图片 — визуальная часть,
- 属性 — характеристики/атрибуты.
Как только вы начинаете разделять эти сущности словами, коммуникация становится точнее. И меньше шансов получить ответ вроде «мы уже всё обновили», хотя обновили только текст.
3) Боятся слова 审核 (модерация)
审核 звучит сухо и официально — поэтому многие избегают его и пишут вокруг да около. Но в маркетплейс-процессах модерация — ключевой этап. Это нормальное рабочее слово; оно экономит время и снимает двусмысленность.
4) Не замечают важность 库存 (остаток)
Остаток кажется логистикой, а не контентом. Но на практике контентщики регулярно упираются в库存: то акция запланирована при нуле на складе, то вариации заведены без фактического наличия. И снова выручает один термин вместо длинных объяснений.
Как учить через процесс «атрибуты → фото → цена/акция» (и почему это работает)
Мы любим подход из реальной рутины: учить через карточку товара по слоям — атрибуты → фото → цена/акция. Не потому что так «правильно», а потому что так устроена ваша работа.
Вы открываете любую 商品详情页 и задаёте себе три простых вопроса:
- Что здесь относится к 属性?
- Что относится к 图片?
- Где начинается促销 и какие условия ей нужны (например наличие库存)?
Когда мозг привязывает слово к месту на странице и к действию («нужно запросить новые 图片», «нужно согласовать 属性», «карточка ушла на 审核»), запоминание перестаёт быть мучительным.
И да — сюда же естественно прилипают два типичных рабочих действия из жизни:
- Согласовать параметры товара для карточки.
- Запросить новые фото.
Это ровно те фразы-сценарии, вокруг которых удобно строить мини-набор выражений для переписки (без ощущения, что вы учите язык ради языка).
Контекст: Россия и Беларусь — есть разница
Для Беларуси часто актуальна история про распределённые команды: часть процессов может идти через российские кабинеты/маркетплейсы или подрядчиков, а поставщик при этом общается по-китайски напрямую. В итоге появляется двойной слой коммуникации: внутри команды можно говорить по-русски как угодно («карточка», «контент»), но наружу лучше выходить точными китайскими терминами вроде 商品描述 или 审核.
И ещё одна бытовая разница формата обучения: многим белорусским специалистам удобнее заниматься короткими слотами между созвонами и задачами. Поэтому особенно ценится лексика, которая сразу ложится в рабочие сообщения — без долгого разгона.
Типичные ошибки
- Учить “бизнес-китайский” широкими темами, игнорируя узкую лексику под свои задачи (в итоге всё звучит умно, но писать поставщику всё равно страшно).
- Смешивать сущности: просить обновить “карточку”, когда нужны только 图片 или только 商品描述.
- Не фиксировать вариативность товара: забывать про 变体 там, где у продукта размеры/цвета/комплектации расходятся по данным.
- Терять штрихкод: 条码 вспоминают слишком поздно — уже когда товар завели неправильно и пошли исправления по цепочке.
- Недооценивать 配套 (комплектность): особенно там, где важно перечисление того, что входит в набор; без этого легко получить претензии от покупателей или вопросы от модерации.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы строим рабочий китайский вокруг вашей реальной операционки — той самой последовательности действий, которую вы делаете каждую неделю.
Обычно это выглядит так:
- берём знакомый объект (например 商品详情页),
- раскладываем его на части (属性 / 图片 / 商品描述 / 变体),
- добавляем процессные точки (审核 / 促销 / 库存),
- тренируем язык не «вообще», а через типовые запросы вроде согласования параметров или запроса новых фото.
В результате ученик перестаёт воспринимать китайский как отдельный проект «когда-нибудь». Он начинает использовать его как часть рабочего дня — спокойно и без героизма.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт:
- тем, кто ведёт листинги на маркетплейсе или отвечает за контент/операции;
- тем, кто регулярно пишет поставщикам или получает от них правки по карточкам;
- тем, кому важнее уверенно решать задачи в переписке, чем долго обсуждать отвлечённые темы.
Не подойдёт:
- если вам нужен китайский исключительно для путешествий или бытового общения без привязки к работе;
- если ваша роль вообще не касается контента/карточек/остатков/промо (тогда ядро слов будет другим).
Частые вопросы
Q: Это уровень “продвинутый”?
A: Нет. Этот набор относится к базовой рабочей лексике; по уровню он сопоставим с HSK 3 (как ориентир из датасета), потому что важна не сложность слов, а их регулярность в задачах.
Q: Что учить первым — слова или фразы?
A: Лучше вместе. Слова дают точность (например 审核), а фразы дают скорость реакции (“запросить новые фото”, “согласовать параметры”). По отдельности они работают хуже.
Q: Можно ли заменить термины английскими словами в чате?
A: Иногда можно внутри интернациональных команд. Но с поставщиками чаще выигрывает китайская терминология — она снимает лишние круги уточнений вокруг “product page / listing”.
Q: Я знаю картинки/описание по-китайски, но всё равно пишу медленно. Почему?
A: Потому что медленное место обычно не лексика, а сборка смысла: что именно просим сделать и к какой части карточки это относится. Помогает привычка мыслить блоками 属性 → 图片 → 商品描述 → 审核.
Q: Какие два слова дают самый быстрый эффект?
A: Обычно это 商品详情页 (вы начинаете точно обозначать объект разговора) и 审核 (вы начинаете говорить о статусе процесса одним словом).
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
Китайский для Accounts Payable: как перестать «теряться» в платежах и реквизитах
Базовый словарь по оплатам поставщикам: как учить китайские термины про перевод, реквизиты, подтверждения и даты так, чтобы они всплывали в переписке вовремя.
Китайский для бухгалтерии и оплат: как не утонуть в Accounts Payable и говорить по делу
Базовый словарь по оплатам поставщикам на китайском: перевод, реквизиты, подтверждения, сроки зачисления — и почему именно на этих местах чаще всего «сыпется» коммуникация.
Китайский для сервиса: как спокойно говорить про гарантию, возвраты и компенсации
Разбираем базовые слова и логику общения в after‑sales по‑китайски: от дефекта и доказательств до решения и срока ответа — без паники и «переводчика в голове».
Китайский для автозапчастей: как говорить про совместимость, номер детали и гарантию без нервов
Рабочий китайский для ситуаций «подходит/не подходит», проверка каталожного номера и разговор о гарантии — не термины ради терминов, а связки, которые спасают сделки и время.
Китайский для колл-центра: как говорить про SLA, качество и эскалации без «перевода с русского»
Разбираем базовую лексику колл-центра и BPO на китайском: SLA, KPI, время ответа, первое решение, скрипты и эскалации — и почему именно эти слова чаще всего ломают коммуникацию.
Китайский для сертификации: как перестать тонуть в «сертификатах» и начать говорить по делу
Когда товар упирается в испытания, протоколы и согласования, китайский внезапно становится очень конкретным. Разбираем базовый словарь и типичные места, где спотыкаются даже уверенные HSK 4.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно