Китайский для ритейла: как перестать «учить слова» и начать говорить про склад, промо и возвраты
Базовый ритейл-словарь по-китайски — без перегруза:库存, 促销, 退换货, 收银台 и привычные рабочие сценарии вроде остатков, заказов и возвратов.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~7 минут чтения
Эта заметка для тех, у кого китайский появляется не из любви к иероглифам, а из необходимости: магазин, сеть, поставки, остатки — и где-то рядом партнёры или коллеги с китайским. В ритейле язык быстро становится инструментом: нужно уточнить по складу, согласовать промо, оформить возврат или просто понять, что происходит на кассе.
Мы в Бонихуа часто видим один и тот же сценарий. Человек берёт учебник «общего китайского», честно учит диалоги про путешествия — а потом в реальной переписке упирается в простое: как сказать «остатки», «акция», «возврат». И дальше начинается нервное «объясню по-английски» или длинные голосовые с жестами через текст.
Решение обычно проще, чем кажется: собрать базу по темам и научиться говорить короткими рабочими фразами — так, как вы и по-русски говорите в чатах.
Коротко по делу
- В ритейле выигрывает не «богатый словарь», а понятные короткие сообщения: что закончилось, что заказать, что вернуть.
- Лексику лучше учить блоками по задачам: остатки, промо, возвраты, касса — это четыре опоры.
- Термины начинают работать только когда вы используете их в мини-отчётах (пусть даже из двух строк).
- Уровень вроде HSK 3 часто оказывается достаточным для базы — если слова привязаны к процессам, а не к спискам.
Почему именно ритейл ломает привычный подход к языку
Ритейл — это скорость и повторяемость. Здесь редко нужны длинные красивые фразы; чаще нужна точность и одинаковые формулировки изо дня в день. Поэтому странно работает привычная школьная логика «сначала грамматика целиком, потом практика». В магазине всё наоборот: практика диктует лексику.
Ещё одна особенность — много действий завязано на статусе товара. Не «вообще товар», а есть ли он, сколько осталось, можно ли вернуть, идёт ли акция. Если вы не называете эти вещи прямо, собеседник вынужден угадывать контекст — а в китайском деловом общении угадывать не любят.
Мы обычно предлагаем начать с маленького ядра терминов и обрастать вокруг него. Для базового ритейл-набора достаточно четырёх слов/понятий — и они закрывают половину бытовых рабочих диалогов:
| Русский смысл | Китайский | Pinyin |
|---|---|---|
| складские остатки | 库存 | kùcún |
| акция / промо | 促销 | cùxiāo |
| возврат / обмен | 退换货 | tuìhuàn huò |
| касса | 收银台 | shōuyíntái |
Это не «слова ради слов». Это маркеры процессов. Сказали 库存 — разговор сразу про цифры и наличие. Сказали 退换货 — собеседник понимает: будет проверка условий и документов.
Как учить блоками — чтобы слова прилипали к реальности
В датасете мы фиксируем простую стратегию: учить блоками (остатки → промо → возвраты → касса), а затем писать короткие отчёты. Мы поддерживаем этот подход потому что он совпадает с тем, как устроена работа.
Блок 1. Остатки (库存)
Слово 库存 часто становится первым «рабочим» китайским словом у людей из закупок и управления ассортиментом. Оно хорошо тем, что почти всегда звучит в предсказуемой рамке: проверить остатки, уточнить наличие, понять дефициты.
И здесь важна привычка формулировать мысль коротко. По-русски мы пишем в чат: «Проверь остатки по X» или «Что осталось на складе?» На китайском вам нужно то же самое ощущение короткой команды/вопроса — без попыток построить литературный абзац.
Из реальной жизни ученика это выглядит так: пока слово не привязано к действию («проверить»), оно забывается; как только человек начинает каждый день видеть его в своих сообщениях — оно перестаёт быть учебным.
Блок 2. Промо (促销)
促销 — это про акцию как инструмент продаж: скидка, спецпредложение, продвижение. Ошибка новичков тут забавная и частая: они ищут одно универсальное слово на все виды маркетинга и начинают путаться.
В ритейле полезнее думать так: мне сейчас нужно обсудить факт промо (идёт/планируется/заканчивается) и его влияние на продажи/остатки. Когда слово закрепляется за этой ролью, оно перестаёт расплываться.
Блок 3. Возвраты и обмены (退换货)
退换货 объединяет два действия — возврат и обмен. Для операционки это золотое слово: вы сразу обозначаете тему разговора без лишних объяснений.
Психологически именно этот блок вызывает больше напряжения у учеников. Возврат = конфликтная ситуация (не подошло/брак/условия). И люди начинают усложнять речь заранее — пытаются звучать максимально «официально». В итоге путаются ещё сильнее.
Рабочий выход другой: держаться простых формулировок и последовательности действий. Даже если ваш китайский пока базовый уровня HSK 3 — этого хватает, чтобы обозначить процесс аккуратно и спокойно.
Блок 4. Касса (收银台)
收银台 часто нужен тем, кто отвечает за торговый зал или интеграции/оборудование. Это слово удобно тем, что конкретное: кассовая зона/стойка кассира. В переписке оно помогает быстро локализовать проблему («на кассе…») вместо длинных описаний «там где оплачивают».
И опять же выигрывает короткая речь. Чем меньше художественности — тем меньше двусмысленности.
Мини-привычка, которая ускоряет прогресс: короткие отчёты
В датасете есть два примера задач:
- Проверить остатки и сделать заказ.
- Оформить возврат / обмен.
Мы бы добавили к ним одну мысль как редакторы обучения: эти задачи становятся тренажёром языка только тогда, когда вы превращаете их в регулярные мини-сообщения.
Не сочинения на страницу — а пару строк по шаблону вашей работы:
- что проверили,
- что закончилось,
- что надо заказать,
- что вернуть/обменять,
- где возникла проблема (например на 收银台).
Так мозг перестаёт воспринимать китайский как отдельный предмет «после работы». Он становится частью рабочего мышления — пусть сначала очень простой частью.
Типичные ошибки
- Учить термины вне процесса. Сегодня выучили 库存 как карточку — завтра забыли; если завтра вы написали сообщение со словом 库存 по делу — оно закрепилось.
- Пытаться говорить слишком “красиво”. В ритейле ценят ясность; сложные обороты чаще мешают.
- Смешивать “промо” со всем маркетингом сразу. 促销 лучше держать привязанным к акциям/стимулам продаж; иначе слово начинает означать всё подряд.
- Бояться темы возвратов и уходить в молчание/английский. 退换货 как раз создано для того, чтобы быстро обозначить тему без эмоционального накала.
- Считать “кассу” мелочью. Пока вы не можете назвать 收银台 одним словом, любая проблема на кассе превращается в длинное описание с потерями смысла.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы строим обучение вокруг задач ученика и его контекста работы — особенно когда речь про лексику для конкретной отрасли вроде ритейла.
Если человеку нужен китайский для магазина/сети/поставок и остатков, мы обычно:
- собираем ядро словаря по ключевым блокам (остатки / промо / возвраты / касса);
- закрепляем слова через короткие рабочие формулировки (мини-отчёты вместо абстрактных упражнений);
- следим за темпом: лучше устойчивые повторяемые конструкции каждую неделю, чем редкие “рывки” с большим объёмом;
- держим язык живым: так говорят в переписке и созвонах, а не так “как должно быть” по учебнику общего курса.
Это не отменяет грамматику — просто грамматика подключается там, где она реально нужна для вашей коммуникации.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт:
- тем, кто ведёт магазин или сеть;
- тем, кто работает с поставками и остатками;
- тем, у кого регулярно возникают вопросы про акции/промо или возвраты;
- тем, кому нужен прикладной китайский на базе уровня примерно HSK 3 без ухода в академичность.
Не подойдёт:
- если ваша цель сейчас — экзамены как самоцель и вам важнее широкий общий язык без привязки к работе;
- если вы вообще не сталкиваетесь с операционными задачами ритейла (тогда полезнее другой отраслевой набор).
Частые вопросы
Q: Можно ли ограничиться этими четырьмя терминами?
A: Как стартовая база для ритейла — да. Но смысл не в количестве слов, а в том, чтобы эти термины начали жить в ваших сообщениях про реальные задачи.
Q: Что учить первым — 库存 или 退换货?
A: Обычно начинают с 库存, потому что это ежедневная рутина. 退换货 подключают сразу, как только появляется кейс возврата/обмена — чтобы не импровизировать в стрессовой ситуации.
Q: 促销 — это “скидка”?
A: Это шире, чем конкретно скидка: скорее «промо/акция» как действие по стимулированию продаж. В ритейле это удобная метка для разговора про акционные механики.
Q: 收银台 — это кассир или касса?
A: Это именно кассовая зона/стойка кассира, «касса» в привычном разговорном смысле. Для роли человека (кассира) обычно используют другие слова, а 收银台 помогает обозначить место/точку процесса.
Q: Почему “короткие отчёты” работают лучше карточек?
A: Потому что вы связываете слово с действием и контекстом. Карточка проверяет память, а мини-отчёт тренирует коммуникацию — то, ради чего вам и нужен китайский.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
Китайский для Accounts Payable: как перестать «теряться» в платежах и реквизитах
Базовый словарь по оплатам поставщикам: как учить китайские термины про перевод, реквизиты, подтверждения и даты так, чтобы они всплывали в переписке вовремя.
Китайский для бухгалтерии и оплат: как не утонуть в Accounts Payable и говорить по делу
Базовый словарь по оплатам поставщикам на китайском: перевод, реквизиты, подтверждения, сроки зачисления — и почему именно на этих местах чаще всего «сыпется» коммуникация.
Китайский для сервиса: как спокойно говорить про гарантию, возвраты и компенсации
Разбираем базовые слова и логику общения в after‑sales по‑китайски: от дефекта и доказательств до решения и срока ответа — без паники и «переводчика в голове».
Китайский для автозапчастей: как говорить про совместимость, номер детали и гарантию без нервов
Рабочий китайский для ситуаций «подходит/не подходит», проверка каталожного номера и разговор о гарантии — не термины ради терминов, а связки, которые спасают сделки и время.
Китайский для колл-центра: как говорить про SLA, качество и эскалации без «перевода с русского»
Разбираем базовую лексику колл-центра и BPO на китайском: SLA, KPI, время ответа, первое решение, скрипты и эскалации — и почему именно эти слова чаще всего ломают коммуникацию.
Китайский для сертификации: как перестать тонуть в «сертификатах» и начать говорить по делу
Когда товар упирается в испытания, протоколы и согласования, китайский внезапно становится очень конкретным. Разбираем базовый словарь и типичные места, где спотыкаются даже уверенные HSK 4.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно