Китайский для телеком‑работы: как перестать теряться в словах про связь и аварии
Базовые слова про сигнал, сбои и скорость сети — и главное: как учить их так, чтобы они всплывали в разговоре, когда связь «падает» прямо на созвоне.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~1 минут чтения
Эта заметка — для тех, кто учит китайский под работу и внезапно понимает: бытовой китайский уже держится, а вот как сказать про сбой, проверку линии или скорость сети — язык не поворачивается. И начинается знакомое: мы вроде бы всё понимаем по контексту, но в моменте не можем собрать фразу так, чтобы звучать уверенно.
В телекоме это особенно заметно. Тут разговоры редко бывают «про погоду»: чаще — про инциденты, качество и сроки восстановления. И чем выше ответственность, тем меньше хочется импровизировать.
Коротко по делу
- В телеком-китайском выигрывает не «сложность», а точность: одно слово может снять половину напряжения в диалоге.
- Лучше всего запоминаются слова, которые вы учите через сценарии: «падение связи», «качество», «проверить линию», «восстановить».
- Миним
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
Китайский для Accounts Payable: как перестать «теряться» в платежах и реквизитах
Базовый словарь по оплатам поставщикам: как учить китайские термины про перевод, реквизиты, подтверждения и даты так, чтобы они всплывали в переписке вовремя.
Китайский для бухгалтерии и оплат: как не утонуть в Accounts Payable и говорить по делу
Базовый словарь по оплатам поставщикам на китайском: перевод, реквизиты, подтверждения, сроки зачисления — и почему именно на этих местах чаще всего «сыпется» коммуникация.
Китайский для сервиса: как спокойно говорить про гарантию, возвраты и компенсации
Разбираем базовые слова и логику общения в after‑sales по‑китайски: от дефекта и доказательств до решения и срока ответа — без паники и «переводчика в голове».
Китайский для автозапчастей: как говорить про совместимость, номер детали и гарантию без нервов
Рабочий китайский для ситуаций «подходит/не подходит», проверка каталожного номера и разговор о гарантии — не термины ради терминов, а связки, которые спасают сделки и время.
Китайский для колл-центра: как говорить про SLA, качество и эскалации без «перевода с русского»
Разбираем базовую лексику колл-центра и BPO на китайском: SLA, KPI, время ответа, первое решение, скрипты и эскалации — и почему именно эти слова чаще всего ломают коммуникацию.
Китайский для сертификации: как перестать тонуть в «сертификатах» и начать говорить по делу
Когда товар упирается в испытания, протоколы и согласования, китайский внезапно становится очень конкретным. Разбираем базовый словарь и типичные места, где спотыкаются даже уверенные HSK 4.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно