Китайский для ВЭД: как не утонуть в Incoterms, документах и «апдейтах по отгрузке»

Когда импорт/экспорт упирается в письма и статусы, язык становится частью сделки. Разбираем опорные термины и привычки переписки с китайскими контрагентами: условия поставки, документы, таможня, платежи — без лишней теории.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~7 минут чтения

Мы в Бонихуа часто видим одну и ту же ситуацию: человек уже неплохо читает по-китайски, где-то даже сдавал HSK, но стоит разговору перейти на поставку — и всё становится нервным. Не потому что «сложные иероглифы». А потому что торговый китайский — это про ответственность: кто что делает, какие документы нужны, какой статус у груза и кто должен дать следующий апдейт.

Эта статья — для тех, кто ведёт импорт/экспорт и общается с китайскими контрагентами именно по условиям поставки, документам и статусам. И для тех, кто ищет репетитора по китайскому под рабочие задачи, а не «вообще подтянуть язык».

Коротко по делу

  • В торговых переписках важнее не красота фраз, а связка «условие → документ → статус».
  • Самое опасное место — когда слова вроде «инвойс» или «таможня» звучат знакомо, но стороны вкладывают разные действия и сроки.
  • Письмо без цифр и без короткого подтверждения от второй стороны — почти всегда заготовка для будущего недопонимания.
  • ВЭД-китайский начинается с малого набора терминов, но требует дисциплины в формулировках.

Когда «я знаю китайский» вдруг перестаёт работать

В бытовом языке можно выкрутиться. Не вспомнили слово — описали. Переспросили. Пошутили. В торговле так не получается.

Во внешней торговле язык работает как протокол: вы фиксируете договорённость так, чтобы её нельзя было прочитать двумя способами. Поэтому даже минимальный словарь даёт эффект только тогда, когда он встроен в привычку писать письма и задавать вопросы правильно.

Из датасета у нас есть хорошая рабочая формула: учить лексику не списком «термины ВЭД», а связкой:

условие (Incoterms) → документ → статус

Это не методичка ради методички. Это отражение того, как реально движется сделка:

  • сначала вы договариваетесь об условиях поставки,
  • потом собираете пакет документов,
  • затем живёте в мире статусов (отгрузили/оформили/в пути/на таможне/нужны уточнения).

Если в голове эти три вещи разъезжаются — переписка превращается в бесконечное «Please check» без результата.

Минимальный словарь ядра (и почему его хватает на половину задач)

Иногда люди ждут от «китайского для ВЭД» огромного списка терминов. Но на старте важнее закрыть узкие горлышки коммуникации — то, что встречается постоянно.

Вот четыре опорных термина из нашего набора (уровень задач примерно HSK 4 по сложности языка), которые чаще всего всплывают в переписке:

По-русски中文PinyinПо-английски
условия поставки (Incoterms)贸易术语màoyì shùyǔIncoterms
таможенное оформление报关bàoguāncustoms declaration
счёт‑фактура (инвойс)发票fāpiàoinvoice
упаковочный лист装箱单zhuāngxiāngdānpacking list

Почему мы называем это «ядром»? Потому что вокруг этих слов строится большая часть конкретики:

  • 贸易术语 тянет за собой вопрос «кто отвечает за доставку/риски/страховку».
  • 报关 сразу включает тему сроков и статуса оформления.
  • 发票 и 装箱单 — это уже пакет документов; их отсутствие или ошибка в них почти всегда тормозит процесс.

И тут важно не столько запомнить перевод, сколько научиться привязывать слово к действию: что именно вы просите прислать? что проверяете? что подтверждаете?

Письмо как инструмент контроля: фиксируем цифры и просим подтверждение одной фразой

Одна из самых практичных привычек для ВЭД-переписки звучит просто: в письмах всегда фиксируйте цифры и просите подтверждение одной фразой.

Это выглядит мелочью ровно до первого случая, когда:

  • одна сторона имела в виду одну дату,
  • другая поняла другую,
  • а потом выясняется, что никто ничего «не обещал», потому что нигде не было явного подтверждения.

В нашем датасете есть два примера рабочих задач — они очень жизненные:

  1. Уточнить Incoterms и пакет документов.
  2. Согласовать ETD/ETA и кто даёт следующий апдейт.

Обратите внимание на вторую формулировку. Люди часто согласуют даты (ETD/ETA), но забывают закрепить ответственность за следующий шаг коммуникации. В результате наступает дата X — тишина — нервный пинг-понг сообщений.

Торговый китайский здесь помогает тем, что вы начинаете писать короче и точнее. Не «как бы повежливее», а так, чтобы второй стороне было легко ответить одной строкой: подтвердить или поправить.

Где обычно спотыкаются даже опытные менеджеры

Мы замечаем несколько типичных психологических ловушек.

Ловушка №1. «Я стесняюсь звучать жёстко»

Русскоязычные специалисты часто смягчают формулировки до состояния тумана. Особенно если общение идёт с Китаем и кажется важным быть максимально вежливым.

Но бизнес-вежливость отлично сочетается с конкретикой. Более того: конкретика снижает напряжение у обеих сторон. Когда вы ясно пишете про документы или таможню (报关, 发票, 装箱单) — это воспринимается как профессионализм, а не давление.

Ловушка №2. Английские аббревиатуры заменяют смысл

ETD/ETA все знают глазами — но смысл договорённости всё равно держится на тексте вокруг этих букв. Если текст размыт, аббревиатуры ситуацию не спасают.

Ловушка №3. Термин выучили — действие не закрепили

Выучить 贸易术语 можно за вечер. Но если вы ни разу не использовали слово в письме так, чтобы оно потянуло за собой нужные уточнения (что входит в условия поставки), мозг будет каждый раз подвисать заново.

Ловушка №4. Документы обсуждают как список файлов

«Пришлите инвойс и упаковочный лист» звучит нормально… пока не выясняется, что нужен актуальный вариант после правок или требуется конкретный формат/данные внутри файла. Язык начинает работать только когда вы умеете задавать уточняющие вопросы к документу как к объекту проверки.

Типичные ошибки

  1. Путают тему разговора: начали про 贸易术语 (условия поставки), а дальше внезапно перескочили на 报关 (таможню), не обозначив смену контекста — собеседник отвечает не на то.
  2. Не закрепляют пакет документов: говорят «документы», но не называют 发票 и 装箱单 явно — потом оказывается, что прислали не всё.
  3. Не просят подтверждение одной фразой: письмо заканчивается общим вопросом вместо чёткого “please confirm”.
  4. Не фиксируют ответственность за апдейт: даты согласовали, а кто пишет следующий статус — нет; коммуникация расползается.
  5. Слишком длинные письма: чем больше воды вокруг сути (цифр/статуса/документа), тем выше шанс пропустить главное при чтении на неродном языке.

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Мы строим обучение вокруг рабочих сценариев: чтобы язык сразу ложился на вашу реальную переписку и переговоры по импорту/экспорту.

Что для нас принципиально:

  • Учить связками, а не россыпью терминов: условие поставки → документы → статусы.
  • Отрабатывать короткие формулировки, которые реально отправляют партнёрам: запрос уточнения + фиксация цифр + просьба подтвердить одной фразой.
  • Разбирать типовые ситуации, где чаще всего происходит разрыв понимания: Incoterms (贸易术语), таможенное оформление (报关), инвойс (发票), упаковочный лист (装箱单).
  • Делать упор на ясность, а не на “идеальный китайский”: в торговле выигрывает тот, кого одинаково понимают все участники цепочки.

Мы видим хороший прогресс тогда, когда ученик перестаёт «переводить русский на китайский» и начинает мыслить категориями сделки: условие—документ—статус—следующий шаг—подтверждение.

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт, если вы:

  • ведёте импорт/экспорт и регулярно обсуждаете условия поставки (Incoterms), документы и статусы;
  • хотите перестать теряться в переписке с китайскими контрагентами именно по рабочим вопросам;
  • готовы тренировать короткие деловые формулировки вместо бесконечного расширения словаря «на будущее».

Скорее не подойдёт, если вы:

  • ищете разговорный китайский “для поездок” без привязки к документам и логистике;
  • ожидаете быстрых результатов без изменения привычек письма (фиксация цифр + явное подтверждение);
  • хотите учить только термины списком без практики сценариев общения.

Частые вопросы

Можно ли обойтись английским?
Иногда да, но как только возникает напряжение по срокам/документам/ответственности за шаги — родной язык партнёра резко повышает точность и скорость согласований.

Зачем учить китайские термины, если все привыкли к “invoice” и “packing list”?
Потому что внутри компании у контрагента эти сущности живут как 发票 и 装箱单; когда вы называете их так же, меньше шансов потерять смысл при передаче задачи между отделами.

Что важнее первым делом: Incoterms или документы?
В реальной работе они сцеплены. Но логика “условие → документ → статус” помогает держать разговор структурно: сначала рамка ответственности (贸易术语), затем пакет файлов (发票/装箱单), затем движение процесса (например через 报关).

Почему мы отдельно выделяем просьбу подтвердить одной фразой?
Потому что это минимальная страховка от двусмысленности. Вы экономите время себе и партнёру: вместо длинной дискуссии получаете короткое “confirm / revise”.

HSK 4 достаточно для ВЭД?
Уровень языка помогает чувствовать себя увереннее в чтении писем и формулировках. Но ключевой фактор — практика именно торговых сценариев с правильной структурой сообщений; без неё даже высокий общий уровень может давать сбои на сделках.

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

Китайский для Accounts Payable: как перестать «теряться» в платежах и реквизитах

Базовый словарь по оплатам поставщикам: как учить китайские термины про перевод, реквизиты, подтверждения и даты так, чтобы они всплывали в переписке вовремя.

BUSINESS VOCAB SETS
МатериалСмежный материал

Китайский для бухгалтерии и оплат: как не утонуть в Accounts Payable и говорить по делу

Базовый словарь по оплатам поставщикам на китайском: перевод, реквизиты, подтверждения, сроки зачисления — и почему именно на этих местах чаще всего «сыпется» коммуникация.

BUSINESS VOCAB SETS
МатериалСмежный материал

Китайский для сервиса: как спокойно говорить про гарантию, возвраты и компенсации

Разбираем базовые слова и логику общения в after‑sales по‑китайски: от дефекта и доказательств до решения и срока ответа — без паники и «переводчика в голове».

BUSINESS VOCAB SETS
МатериалСмежный материал

Китайский для автозапчастей: как говорить про совместимость, номер детали и гарантию без нервов

Рабочий китайский для ситуаций «подходит/не подходит», проверка каталожного номера и разговор о гарантии — не термины ради терминов, а связки, которые спасают сделки и время.

BUSINESS VOCAB SETS
МатериалСмежный материал

Китайский для колл-центра: как говорить про SLA, качество и эскалации без «перевода с русского»

Разбираем базовую лексику колл-центра и BPO на китайском: SLA, KPI, время ответа, первое решение, скрипты и эскалации — и почему именно эти слова чаще всего ломают коммуникацию.

BUSINESS VOCAB SETS
МатериалСмежный материал

Китайский для сертификации: как перестать тонуть в «сертификатах» и начать говорить по делу

Когда товар упирается в испытания, протоколы и согласования, китайский внезапно становится очень конкретным. Разбираем базовый словарь и типичные места, где спотыкаются даже уверенные HSK 4.

BUSINESS VOCAB SETS
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно