Китайский для локализации: как говорить с переводчиком на одном языке
Когда вы локализуете интерфейс или тексты, китайский нужен не «вообще», а точечно: глоссарий, правки по сегментам, версии файлов и финальная вычитка. Разбираем базовый словарь и привычные ловушки процесса.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~7 минут чтения
Эта заметка — для тех, кто учит китайский под работу и внезапно оказался в зоне локализации: нужно согласовать термины, пройтись по правкам, зафиксировать финал и не утонуть в версиях. Мы в Бонихуа часто видим один и тот же сюжет: человек неплохо говорит на бытовом китайском, но как только начинается «исходник → перевод → правки → финал», язык будто меняется. Он становится не разговорным — процессным.
И тут помогает не героизм и не «больше слов», а несколько опорных терминов и привычка разговаривать с подрядчиком так, чтобы вас одинаково поняли менеджер, переводчик и редактор.
Коротко по делу
- В локализации важнее контекст (语境), чем «идеальный» перевод отдельных слов.
- Спасает не спор о вкусе, а глоссарий (术语表) и договорённость о стиле (风格).
- Правки удобнее обсуждать по строкам/сегментам (语段) — иначе всё превращается в переписку «а вот там выше».
- Конфликты чаще всего рождаются из путаницы между правкой (修改) и вычиткой (校对).
- Если не фиксировать версию файла (文件版本) и финальную версию (最终版本), проект начинает жить своей жизнью.
Когда китайский «для работы» становится другим
В обычной жизни мы можем сказать «переведи нормально» — и собеседник догадается по тону. В локализации тон почти ничего не решает. Решают артефакты процесса: исходный текст, сегменты, комментарии к строкам, список терминов, версии файлов. То есть то, что можно показать пальцем.
Поэтому китайский здесь — про точные договорённости:
- локализация — 本地化 (běndìhuà)
- перевод — 翻译 (fānyì)
- глоссарий — 术语表 (shùyǔ biǎo)
- стиль — 风格 (fēnggé)
- правка — 修改 (xiūgǎi)
- контекст — 语境 (yǔjìng)
- строка/сегмент — 语段 (yǔduàn)
- версия файла — 文件版本 (wénjiàn bǎnběn)
- вычитка — 校对 (jiàoduì)
- финальная версия — 最终版本 (zuìzhōng bǎnběn)
Мы замечаем любопытную вещь: чем увереннее человек в «общем китайском», тем сильнее его раздражает необходимость проговаривать очевидное. А локализация как раз держится на проговаривании очевидного. Не потому что люди глупые — потому что контекст у всех разный.
Данные на салфетке: одна и та же задача в трёх формулировках
Иногда проблема даже не в словаре, а в том, как вы ставите задачу.
| Что вы хотите | Как звучит в переписке | На что это похоже для подрядчика |
|---|---|---|
| Зафиксировать термины | «Согласовать глоссарий терминов.» / 术语表需要确认 | Процессное решение: меньше споров дальше |
| Исправить конкретные места | «Попросить правки по строкам.» / 按语段修改 | Техническое задание: понятно где и что менять |
| Закрыть итерацию | «Это финальная версия.» / 这是最终版本 | Стоп-сигнал: прекращаем параллельные изменения |
Эти фразы простые, но они переключают коммуникацию из режима «обсуждаем ощущения» в режим «двигаем проект».
Почему все спотыкаются об «контекст» и «стиль»
Контекст (语境) в локализации — это не абстрактная философия. Это ответ на вопрос: где живёт строка? В кнопке? В подсказке? В письме пользователю? В юридическом документе? Одно слово может быть правильным по словарю и неправильным по месту.
А стиль (风格) часто путают с красотой текста. На практике стиль — это набор ограничений: насколько официально, насколько коротко, допустимы ли англицизмы, обращаемся ли на «вы», можно ли шутить. Пока стиль не назван словами, он существует только у вас в голове.
В результате заказчик пишет «слишком сухо», переводчик читает это как просьбу добавить эмоций; заказчик имел в виду другое — например, что фраза стала длиннее и перестала помещаться в интерфейсе. И пошла карусель правок.
Локализация любит ясность:
- сначала договариваемся о терминах (术语表),
- затем проверяем соответствие стилю (风格),
- потом уже точечно делаем правки (修改) там, где контекст требует.
Сегменты спасают нервы: почему важно говорить “по строкам”
Фраза «пожалуйста, поправьте вот этот абзац» звучит нормально… пока у вас один абзац. В реальной работе всё дробится на куски — строки интерфейса или сегменты CAT-инструмента. Поэтому слово 语段 (yǔduàn) быстро становится вашим лучшим другом.
Когда вы просите правки по сегментам, вы:
- уменьшаете риск того, что исправят не то;
- ускоряете согласование;
- можете привязать комментарий к конкретному месту без длинных объяснений.
И ещё одно наблюдение из практики учеников Бонихуа: многие стесняются быть «слишком техническими» на китайском и уходят в мягкие формулировки. Но именно техническая конкретика делает коммуникацию дружелюбной: всем проще.
Версии файлов: тихая причина больших конфликтов
Локализация умеет выглядеть как хаос даже тогда, когда все стараются. Обычно виноват не характер людей, а отсутствие простого ритуала: фиксировать версию файла (文件版本) и помечать финальную версию (最终版本).
Если этого нет, появляется классическая ситуация:
- вы комментируете одну версию,
- подрядчик правит другую,
- менеджер отправляет третью,
- а спорите вы так, будто говорите об одном тексте.
Слова “версия” и “финальная” кажутся банальными — но они закрывают огромный пласт недопонимания.
Типичные ошибки
- Путают перевод и локализацию: говорят только про 翻译, хотя задача шире — 本地化 включает адаптацию под продуктовый контекст.
- Не согласуют глоссарий заранее: без 术语表 каждый спор превращается в дискуссию о вкусе.
- Просят “поправить текст” без привязки к сегментам: вместо 按语段修改 получаются бесконечные уточнения.
- Смешивают правку и вычитку: 修改 предполагает изменения смысла/формулировок; 校对 чаще про аккуратность и ошибки. Когда это смешано, ожидания разъезжаются.
- Не проговаривают стиль: 风格 остаётся подразумеваемым; потом кажется, что переводчик “не понял”, хотя он просто выбрал другой регистр.
- Живут без версии файла: 文件版本 нигде не зафиксирован; итоговая 最终版本 постоянно под вопросом.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы любим учить такой китайский через сам рабочий цикл: исходник → перевод → правки → финал. Потому что лексика тут оживает только в процессе.
Обычно мы делаем две вещи:
- Собираем мини-набор слов под задачу (вроде 本地化 / 术语表 / 语段 / 校对) и сразу привязываем их к реальным действиям: что именно вы пишете подрядчику, как обозначаете статус, как фиксируете решение.
- Тренируем речь так, чтобы она была одновременно человеческой и точной: без канцелярита на русском и без расплывчатости на китайском. В локализации ценится спокойная ясность.
Важно: здесь почти всегда выигрывает тот, кто умеет говорить коротко и проверяемо — так, чтобы ваше сообщение можно было выполнить без догадок.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт, если вы:
- работаете с переводчиком или агентством и участвуете в согласованиях;
- ведёте правки интерфейса/контента;
- хотите подтянуть китайский до уровня рабочих формулировок примерно вокруг тем HSK 4 (по сложности лексики из набора).
Не подойдёт, если вам сейчас нужен исключительно разговорный китайский для путешествий или бытовых ситуаций: здесь язык завязан на процесс перевода и редактуру.
Частые вопросы
Q: Можно ли обойтись одним словом 翻译 вместо 本地化?
A: Иногда да, но 本地化 точнее описывает работу с продуктом/интерфейсом целиком. Это экономит время на уточнениях ожиданий.
Q: Зачем отдельно учить 术语表? Разве нельзя просто “список терминов”?
A: Можно объяснить описательно, но одно слово быстрее включает нужную рамку разговора: речь о фиксированных решениях по терминологии.
Q: Что сказать, если мне нужны изменения именно в конкретных местах?
A: Логика такая: просим 修改 按语段 — по сегментам/строкам. Тогда всем понятно где искать проблему.
Q: 校对 — это то же самое что 修改?
A: Нет. 校对 чаще про корректуру/вычитку; 修改 — про изменения формулировок или содержания. Если разделять эти этапы словами, меньше сюрпризов по результату.
Q: Как обозначить “это окончательно”?
A: Используют 最终版本 — “финальная версия”. Полезно связывать её с 文件版本, чтобы было ясно какая именно версия финальная.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
Китайский для Accounts Payable: как перестать «теряться» в платежах и реквизитах
Базовый словарь по оплатам поставщикам: как учить китайские термины про перевод, реквизиты, подтверждения и даты так, чтобы они всплывали в переписке вовремя.
Китайский для бухгалтерии и оплат: как не утонуть в Accounts Payable и говорить по делу
Базовый словарь по оплатам поставщикам на китайском: перевод, реквизиты, подтверждения, сроки зачисления — и почему именно на этих местах чаще всего «сыпется» коммуникация.
Китайский для сервиса: как спокойно говорить про гарантию, возвраты и компенсации
Разбираем базовые слова и логику общения в after‑sales по‑китайски: от дефекта и доказательств до решения и срока ответа — без паники и «переводчика в голове».
Китайский для автозапчастей: как говорить про совместимость, номер детали и гарантию без нервов
Рабочий китайский для ситуаций «подходит/не подходит», проверка каталожного номера и разговор о гарантии — не термины ради терминов, а связки, которые спасают сделки и время.
Китайский для колл-центра: как говорить про SLA, качество и эскалации без «перевода с русского»
Разбираем базовую лексику колл-центра и BPO на китайском: SLA, KPI, время ответа, первое решение, скрипты и эскалации — и почему именно эти слова чаще всего ломают коммуникацию.
Китайский для сертификации: как перестать тонуть в «сертификатах» и начать говорить по делу
Когда товар упирается в испытания, протоколы и согласования, китайский внезапно становится очень конкретным. Разбираем базовый словарь и типичные места, где спотыкаются даже уверенные HSK 4.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно