Китайский для ВЭД: как переписываться с партнёрами без тумана и лишних рисков

Когда китайский нужен не «для души», а чтобы инвойс совпал с поставкой, сроки не расползались, а письма не превращались в квест. Разбираем, как выстроить язык под импорт‑экспорт и ВЭД — и почему большинство ошибок рождается из мелочей.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~3 минут чтения

Эта история для тех, кто уже живёт в реальности ВЭД: поставка идёт, сроки двигаются, документы приходят «вроде те», но каждый раз есть риск — потерять контекст в переписке и потом долго разбираться, кто что имел в виду. Мы в Бонихуа часто видим одну и ту же картину: человек учил китайский «в целом», а спотыкается именно там, где язык превращается в рабочий инструмент — в письмах по документам, условиям поставки, оплате и отгрузке.

Импорт‑экспорт с китайскими партнёрами редко требует литературного китайского. Зато требует точности. И спокойной привычки фиксировать договорённости словами так, чтобы у второй стороны не оставалось пространства для «мы поняли иначе».

Коротко по делу

  • В ВЭД китайский нужен не «для общения», а для контроля деталей: документов, условий поставки (Incoterms), оплаты и сроков.
  • Главная боль — не отсутствие словаря, а потерянный контекст в переписке: что мы уже согласовали, что изменилось, кто подтвердил.
  • Работает связка из трёх навыков: быстро читать по диагонали (сканирование), коротко писать и уверенно уточнять голосом/в переговорах.
  • Хорошая коммуникация начинается с умения задавать уточняющие вопросы и заканчивается аккуратной фиксацией итогов.

Когда язык начинает «стоить денег»

В учебниках ошибки обычно безопасные. В ВЭД — нет. Один неверно понятый пункт может превратиться в цепочку мелких потерь: пересогласование документов, задержка отгрузки, нервные звонки логистам.

И почти всегда это выглядит одинаково:

  • письмо написано слишком общо;
  • вопрос задан один раз — без контрольных уточнений;
  • подтверждение договорённостей размазано по переписке;
  • документ прислали — но никто не проговорил, что именно проверяем.

Мы замечаем важную психологическую штуку: когда человек переживает за язык, он начинает писать длиннее. Добавляет «вежливые подушки», лишние объяснения и оправдания — лишь бы звучало мягче. А ВЭД любит другое: короткие письма без лишней воды, где видно что нужно, когда нужно и какие данные проверить.

«Базовый словарь ВЭД» — это не список терминов

Словарь здесь собирается вокруг действий. Не вокруг абстрактных тем вроде «экономика», а вокруг повторяющихся сценариев:

  • запросить инвойс и упаковочный лист;
  • сверить данные;
  • уточнить условия поставки (Incoterms), оплату и срок отгрузки;
  • задать вопрос так, чтобы на него можно было ответить однозначно;
  • зафиксировать итог разговора или переписки.

Парадоксально, но многим проще выучить 20 новых слов, чем научиться одной вещи: перепроверять. А именно это чаще всего спасает сделку от мелких ошибок.

Данные на салфетке: какие навыки реально тянут трек

Что происходит в работеКакой навык нуженПочему на нём спотыкаются
Документ пришёл — надо быстро понять, всё ли окЧтение сканированиемЧитают подряд и устают; пропускают ключевые поля
Надо написать партнёру коротко и ясноПисьмо коротким сообщениемПишут длинно; теряют структуру вопроса
groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

Китайский для координатора обучения: как перестать тонуть в сообщениях и держать расписание

Когда вы ведёте группы, договариваетесь о переносах и напоминаете про домашку, китайский нужен не «для души», а чтобы быстро и спокойно фиксировать договорённости. Разбираем, что именно учить и почему ученики чаще всего спотыкаются.

CAREER TRACKS
МатериалСмежный материал

Китайский для логистики: как координатору перестать тонуть в статусах, документах и ETA

Рабочий китайский для тех, кто ведёт поставки: короткие сообщения, чтение по диагонали, статусы контейнера, пакет документов и разговоры про задержки — без лишней «учебниковости».

CAREER TRACKS
МатериалСмежный материал

Китайский для проект‑менеджера в строительстве: как говорить коротко и чтобы вас поняли

Когда на объекте всё меняется быстрее, чем успеваешь открыть переводчик, спасают не «красивые фразы», а статусы, вопросы и фиксация договорённостей. Разбираем, как учить китайский под сроки, приёмку и изменения.

CAREER TRACKS
МатериалСмежный материал

Китайский для саппорта: как звучать вежливо и уверенно, когда нужно отвечать быстро

Трек «специалист поддержки» на Бонихуа — про короткие ответы, уточнения и статусы без лишней «воды»: чтобы в китайском чате вы звучали спокойно, понятно и по делу.

CAREER TRACKS
МатериалСмежный материал

Китайский для e‑commerce: как переписываться с поставщиками так, чтобы заказы ехали, а не «висели»

Трек для тех, кто работает с маркетплейсами и китайскими поставщиками: карточки товара, статусы заказов, доставка и возвраты — коротко, по делу и без бесконечных уточнений.

CAREER TRACKS
МатериалСмежный материал

Китайский для e‑commerce: как писать поставщику так, чтобы заказы ехали, а не зависали

Трек про китайский для работы с товарами, заказами и возвратами: меньше «романов» в переписке, больше ясных вопросов и фиксированных итогов.

CAREER TRACKS
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно