Почему сравнения в китайском ломаются на «比»: дело не в грамматике, а в порядке
Конструкция 比 кажется простой, пока не начинаешь говорить. Разбираем, почему русская логика мешает, как удержать порядок и как заметить прогресс без зубрёжки.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~7 минут чтения
Эта заметка — для тех, кто уже умеет сказать «дорого», «быстро», «высокий», но каждый раз спотыкается, когда нужно сравнить: дороже, чем…, выше, чем…, лучше, чем…. И особенно для тех, кто учит китайский с репетитором или ищет его и хочет понимать, где именно обычно начинается путаница.
Мы в Бонихуа видим одну и ту же картину: ученик знает слова, знает прилагательные — а фраза всё равно разваливается. Не потому что «сложно», а потому что китайское сравнение устроено не как русское. Оно держится на порядке слов.
Коротко по делу
- В сравнении с 比 важнее всего кто с кем сравнивается и в каком порядке.
- Базовый каркас один: A 比 B + прилагательное.
- Если есть «на сколько» — добавляем это после прилагательного: 一点儿 / 很多 / 两岁 и т.п.
- Русская привычка вставлять «более» отдельным словом мешает: в китайском это собирается конструкцией.
- Когда порядок выстроен правильно, половина ошибок исчезает сама собой.
Основная часть
Русская логика против китайского каркаса
В русском мы легко играем порядком и интонацией:
- Этот дороже того.
- Тот дешевле этого.
- Этот — ну явно дороже.
Смысл удерживается даже если переставить куски местами. В китайском сравнение гораздо более «рельсовое»: если перепутать порядок, мысль становится мутной или просто неправильной.
И вот здесь появляется типичная ошибка: человек пытается собрать фразу как по‑русски — начинает с прилагательного, потом вспоминает про «чем», вставляет 比 куда придётся… и выходит что-то вроде сломанного пазла.
Пример из жизни ученика звучит примерно так (и да, мы такое слышим постоянно):
- 这个很贵比那个 — вроде все слова знакомые, но порядок сломан.
Китайский язык в этот момент не «ругается», он просто не понимает вас так уверенно, как вам кажется.
Конструкция 比 — это про порядок
Запоминается она почти обидно просто:
A 比 B + прилагательное
То есть сначала называем объект A (о нём говорим), затем ставим 比, затем объект B (с кем сравниваем), и только потом признак.
Нормальный рабочий пример:
- 这个比那个贵 — это дороже, чем то.
Заметьте ощущение: мы будто фиксируем два объекта рядом (A 比 B) и только потом говорим, в чём именно один отличается (贵).
Если вы держите этот порядок, фраза начинает собираться автоматически — даже когда словарный запас ещё небольшой.
А если нужно сказать «чуть-чуть / намного / на два года»?
Тут тоже есть приятная предсказуемость. В китайском добавка про разницу идёт после прилагательного, а не до него.
Например:
- 他比我高一点儿 — он чуть выше меня.
И тот же принцип работает с другими уточнениями разницы (вроде 很多 или 两岁): сначала признак (высокий/старше/быстрее), потом величина разницы.
Если пытаться сказать по-русски «он немного выше меня» и начать лепить «немного» куда попало — снова риск сломать рельсы. Китайскому важнее последовательность.
Почему мозг упорно делает наоборот
Потому что русский язык позволяет нам строить сравнение вокруг признака: дороже, выше, лучше. Мы стартуем с оценки и только потом уточняем «чем».
А китайский часто просит сначала расставить участников сцены. Кто? С кем? И только после этого — характеристику. Поэтому конструкция 比 многим кажется «перевёрнутой», хотя она просто другая по привычке мышления.
Мы замечаем интересную динамику у учеников: пока человек думает словами русского языка и переводит в голове дословно, 比 будет ломаться. Как только появляется привычка думать каркасом (A 比 B + …) — сравнения начинают вылетать без пауз.
Иногда это выглядит как маленький психологический щелчок: ученик вдруг перестаёт искать аналог слова «более» и начинает собирать фразу целиком.
Мини-набросок «на салфетке»
| Что хотим сказать | Как устроить мысль |
|---|---|
| X дороже Y | X 比 Y 贵 |
| Он выше меня (чуть-чуть) | 他 比 我 高 一点儿 |
Не потому что таблицы спасают грамматику. Просто иногда полезно увидеть две-три строки и почувствовать ритм конструкции.
Контекст: Россия и Беларусь — есть разница
В Беларуси мы часто сталкиваемся с тем, что ученики учат китайский параллельно с английским или польским (школа/университет/работа). И тогда включается привычка к европейскому шаблону «more + adjective / bardziej + …»: хочется добавить отдельное слово «более».
С конструкцией 比 эта привычка особенно вредная: вместо того чтобы искать “аналог more”, лучше сразу принимать правило игры — сравнение собирается порядком, а не отдельным маркером “more”.
При этом формат занятий (онлайн/офлайн) роли почти не играет: ошибка одинаково появляется и в переписке, и в речи. Разница лишь в том, что в устной речи её труднее отловить самому — вы уже сказали фразу и побежали дальше.
Типичные ошибки
-
Ставят прилагательное до конструкции, а потом пытаются пристегнуть 比 хвостом.
Получается ощущение “я уже оценил(а), теперь добавлю ‘чем’”, но для китайского это ломает структуру. -
Путают A и B местами.
В русском можно переформулировать без потери смысла; в китайском вы меняете смысл прямо на ходу: кто оказался выше/дороже/лучше — тот зависит от порядка. -
Пытаются вставить «более» отдельным словом вместо сборки по шаблону.
Из-за этого фраза либо перегружается лишними элементами, либо становится калькой без китайской логики. -
Забывают сказать “в чём” сравнение (оставляют только A 比 B).
В итоге слушатель ждёт продолжения: и что? Дороже? Быстрее? Лучше? -
Добавку “чуть-чуть/намного” ставят не туда.
Хочется поставить её перед прилагательным по русской привычке; в живой речи это часто приводит к запинке или пересборке предложения посреди фразы.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы обычно не лечим конструкцию 比 заучиванием десятков примеров подряд — от этого голова быстро устает, а ошибка возвращается в разговоре через неделю.
Рабочая стратегия другая:
- Сначала закрепляем один каркас до автоматизма: A 比 B + прилагательное.
- Затем добавляем второй слой — уточнение разницы (一点儿 / 很多 / 两岁 и т.п.), но строго сохраняя порядок.
- И только после этого переносим навык в речь: короткие бытовые сравнения из реальных диалогов (цены, скорость, рост, качество), чтобы конструкция перестала быть “упражнением” и стала обычной фразой.
Самое ценное наблюдение из практики: прогресс виден не тогда, когда ученик может правильно повторить пример вроде 这个比那个贵, а когда он перестаёт останавливаться перед сравнением вообще. Речь становится ровнее — значит структура внутри уже собралась.
Как проверить себя без тестов? Если вы можете быстро переставить объекты местами и получить противоположный смысл (без ступора) — каркас начал работать:
- X 比 Y 贵 ↔ Y 比 X 贵
Это простая самопроверка на понимание порядка.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт тем, кто:
- уже строит простые предложения на китайском и хочет говорить естественнее;
- постоянно путается в “кто кого” при сравнении;
- готов тренировать именно порядок слов, а не искать дословные соответствия русским конструкциям.
Может не зайти тем, кто:
- пока учит отдельные слова без предложений и ещё не дошёл до базовой грамматики;
- пытается говорить только через дословный перевод с русского (с 比 это быстро упирается в стену).
Частые вопросы
Q: Можно ли сказать “Этот очень дорогой по сравнению с тем”?
A: В сравнении через 比 лучше держать каркас 这个比那个贵. Если хочется усиления (“очень”), чаще всего мысль решают другими средствами контекста или лексикой, но базовую структуру 比 ломать нельзя.
Q: Где должно стоять 一点儿?
A: После прилагательного: 他比我高一点儿, а не перед ним. Логика такая же для других указаний разницы.
Q: Почему нельзя построить как по‑русски? Я же понятен(понятна).
A: Иногда будете понятны по контексту. Но устойчивости не будет: сегодня получилось, завтра перепутали порядок A/B — смысл поменялся. Китайский ценит предсказуемый каркас.
Q: Если я забываю прилагательное после A 比 B — это критично?
A: Да, потому что слушатель ждёт продолжения мысли (в чём сравнение?). Лучше сделать паузу на полсекунды и договорить признак, чем бросить конструкцию недосказанной.
Q: С чего проще начать тренироваться?
A: С коротких пар “этот/тот”, “я/он”, где легко контролировать участников сцены: 这个比那个贵, 他比我高一点儿. Когда порядок станет привычным — переносите на любые темы разговоров.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
Почему 把 в китайском ломает речь, если взяться за него слишком рано
Почему «被» ломает китайский, когда его ставят «для важности»
«Я не был» по-китайски: почему мы путаем 不 и 没(有) — и как перестать
Китайский без каши в голове: как не перепутать 从…到… и говорить «откуда → куда»
Китайский в переписке: почему 到 и 到了 путают даже старательные ученики
Почему в китайском так часто забывают 的 — и как перестать спотыкаться на «моей книге»
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно