Почему сравнения в китайском ломаются на «比»: дело не в грамматике, а в порядке

Конструкция 比 кажется простой, пока не начинаешь говорить. Разбираем, почему русская логика мешает, как удержать порядок и как заметить прогресс без зубрёжки.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~7 минут чтения

Эта заметка — для тех, кто уже умеет сказать «дорого», «быстро», «высокий», но каждый раз спотыкается, когда нужно сравнить: дороже, чем…, выше, чем…, лучше, чем…. И особенно для тех, кто учит китайский с репетитором или ищет его и хочет понимать, где именно обычно начинается путаница.

Мы в Бонихуа видим одну и ту же картину: ученик знает слова, знает прилагательные — а фраза всё равно разваливается. Не потому что «сложно», а потому что китайское сравнение устроено не как русское. Оно держится на порядке слов.

Коротко по делу

  • В сравнении с важнее всего кто с кем сравнивается и в каком порядке.
  • Базовый каркас один: A 比 B + прилагательное.
  • Если есть «на сколько» — добавляем это после прилагательного: 一点儿 / 很多 / 两岁 и т.п.
  • Русская привычка вставлять «более» отдельным словом мешает: в китайском это собирается конструкцией.
  • Когда порядок выстроен правильно, половина ошибок исчезает сама собой.

Основная часть

Русская логика против китайского каркаса

В русском мы легко играем порядком и интонацией:

  • Этот дороже того.
  • Тот дешевле этого.
  • Этот — ну явно дороже.

Смысл удерживается даже если переставить куски местами. В китайском сравнение гораздо более «рельсовое»: если перепутать порядок, мысль становится мутной или просто неправильной.

И вот здесь появляется типичная ошибка: человек пытается собрать фразу как по‑русски — начинает с прилагательного, потом вспоминает про «чем», вставляет 比 куда придётся… и выходит что-то вроде сломанного пазла.

Пример из жизни ученика звучит примерно так (и да, мы такое слышим постоянно):

  • 这个很贵比那个 — вроде все слова знакомые, но порядок сломан.

Китайский язык в этот момент не «ругается», он просто не понимает вас так уверенно, как вам кажется.

Конструкция 比 — это про порядок

Запоминается она почти обидно просто:

A 比 B + прилагательное

То есть сначала называем объект A (о нём говорим), затем ставим 比, затем объект B (с кем сравниваем), и только потом признак.

Нормальный рабочий пример:

  • 这个比那个贵 — это дороже, чем то.

Заметьте ощущение: мы будто фиксируем два объекта рядом (A 比 B) и только потом говорим, в чём именно один отличается ().

Если вы держите этот порядок, фраза начинает собираться автоматически — даже когда словарный запас ещё небольшой.

А если нужно сказать «чуть-чуть / намного / на два года»?

Тут тоже есть приятная предсказуемость. В китайском добавка про разницу идёт после прилагательного, а не до него.

Например:

  • 他比我高一点儿 — он чуть выше меня.

И тот же принцип работает с другими уточнениями разницы (вроде 很多 или 两岁): сначала признак (высокий/старше/быстрее), потом величина разницы.

Если пытаться сказать по-русски «он немного выше меня» и начать лепить «немного» куда попало — снова риск сломать рельсы. Китайскому важнее последовательность.

Почему мозг упорно делает наоборот

Потому что русский язык позволяет нам строить сравнение вокруг признака: дороже, выше, лучше. Мы стартуем с оценки и только потом уточняем «чем».

А китайский часто просит сначала расставить участников сцены. Кто? С кем? И только после этого — характеристику. Поэтому конструкция 比 многим кажется «перевёрнутой», хотя она просто другая по привычке мышления.

Мы замечаем интересную динамику у учеников: пока человек думает словами русского языка и переводит в голове дословно, 比 будет ломаться. Как только появляется привычка думать каркасом (A 比 B + …) — сравнения начинают вылетать без пауз.

Иногда это выглядит как маленький психологический щелчок: ученик вдруг перестаёт искать аналог слова «более» и начинает собирать фразу целиком.

Мини-набросок «на салфетке»

Что хотим сказатьКак устроить мысль
X дороже YX 比 Y 贵
Он выше меня (чуть-чуть)他 比 我 高 一点儿

Не потому что таблицы спасают грамматику. Просто иногда полезно увидеть две-три строки и почувствовать ритм конструкции.

Контекст: Россия и Беларусь — есть разница

В Беларуси мы часто сталкиваемся с тем, что ученики учат китайский параллельно с английским или польским (школа/университет/работа). И тогда включается привычка к европейскому шаблону «more + adjective / bardziej + …»: хочется добавить отдельное слово «более».

С конструкцией 比 эта привычка особенно вредная: вместо того чтобы искать “аналог more”, лучше сразу принимать правило игры — сравнение собирается порядком, а не отдельным маркером “more”.

При этом формат занятий (онлайн/офлайн) роли почти не играет: ошибка одинаково появляется и в переписке, и в речи. Разница лишь в том, что в устной речи её труднее отловить самому — вы уже сказали фразу и побежали дальше.

Типичные ошибки

  1. Ставят прилагательное до конструкции, а потом пытаются пристегнуть 比 хвостом.
    Получается ощущение “я уже оценил(а), теперь добавлю ‘чем’”, но для китайского это ломает структуру.

  2. Путают A и B местами.
    В русском можно переформулировать без потери смысла; в китайском вы меняете смысл прямо на ходу: кто оказался выше/дороже/лучше — тот зависит от порядка.

  3. Пытаются вставить «более» отдельным словом вместо сборки по шаблону.
    Из-за этого фраза либо перегружается лишними элементами, либо становится калькой без китайской логики.

  4. Забывают сказать “в чём” сравнение (оставляют только A 比 B).
    В итоге слушатель ждёт продолжения: и что? Дороже? Быстрее? Лучше?

  5. Добавку “чуть-чуть/намного” ставят не туда.
    Хочется поставить её перед прилагательным по русской привычке; в живой речи это часто приводит к запинке или пересборке предложения посреди фразы.

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Мы обычно не лечим конструкцию 比 заучиванием десятков примеров подряд — от этого голова быстро устает, а ошибка возвращается в разговоре через неделю.

Рабочая стратегия другая:

  • Сначала закрепляем один каркас до автоматизма: A 比 B + прилагательное.
  • Затем добавляем второй слой — уточнение разницы (一点儿 / 很多 / 两岁 и т.п.), но строго сохраняя порядок.
  • И только после этого переносим навык в речь: короткие бытовые сравнения из реальных диалогов (цены, скорость, рост, качество), чтобы конструкция перестала быть “упражнением” и стала обычной фразой.

Самое ценное наблюдение из практики: прогресс виден не тогда, когда ученик может правильно повторить пример вроде 这个比那个贵, а когда он перестаёт останавливаться перед сравнением вообще. Речь становится ровнее — значит структура внутри уже собралась.

Как проверить себя без тестов? Если вы можете быстро переставить объекты местами и получить противоположный смысл (без ступора) — каркас начал работать:

  • X 比 Y 贵 ↔ Y 比 X 贵
    Это простая самопроверка на понимание порядка.

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт тем, кто:

  • уже строит простые предложения на китайском и хочет говорить естественнее;
  • постоянно путается в “кто кого” при сравнении;
  • готов тренировать именно порядок слов, а не искать дословные соответствия русским конструкциям.

Может не зайти тем, кто:

  • пока учит отдельные слова без предложений и ещё не дошёл до базовой грамматики;
  • пытается говорить только через дословный перевод с русского (с 比 это быстро упирается в стену).

Частые вопросы

Q: Можно ли сказать “Этот очень дорогой по сравнению с тем”?
A: В сравнении через 比 лучше держать каркас 这个比那个贵. Если хочется усиления (“очень”), чаще всего мысль решают другими средствами контекста или лексикой, но базовую структуру 比 ломать нельзя.

Q: Где должно стоять 一点儿?
A: После прилагательного: 他比我高一点儿, а не перед ним. Логика такая же для других указаний разницы.

Q: Почему нельзя построить как по‑русски? Я же понятен(понятна).
A: Иногда будете понятны по контексту. Но устойчивости не будет: сегодня получилось, завтра перепутали порядок A/B — смысл поменялся. Китайский ценит предсказуемый каркас.

Q: Если я забываю прилагательное после A 比 B — это критично?
A: Да, потому что слушатель ждёт продолжения мысли (в чём сравнение?). Лучше сделать паузу на полсекунды и договорить признак, чем бросить конструкцию недосказанной.

Q: С чего проще начать тренироваться?
A: С коротких пар “этот/тот”, “я/он”, где легко контролировать участников сцены: 这个比那个贵, 他比我高一点儿. Когда порядок станет привычным — переносите на любые темы разговоров.

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно