Почему в китайском так часто забывают 的 — и как перестать спотыкаться на «моей книге»
Про частую ошибку начинающих: пропуск 的 там, где оно делает фразу ясной и «письменной». Разбираем, почему так происходит, где особенно критично (в тексте и на HSK) и как выработать привычку.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~6 минут чтения
Эта заметка — для тех, кто уже строит простые фразы по-китайски, но регулярно ловит себя на странном ощущении: говоришь — вроде нормально, пишешь — и вдруг всё выглядит «обрубленным». Часто причина одна и та же: пропущенное 的.
Мы в Бонихуа видим это у начинающих постоянно, особенно когда ученик переходит от разговорных заготовок к более аккуратному письму — сообщениям, мини-сочинениям, заданиям формата HSK. И почти всегда проблема не в том, что человек «не понял правило». Проблема в том, что он слишком рано начинает играть в сокращения.
Коротко по делу
- В речи 的 иногда действительно опускают, но письмо и экзаменационные форматы обычно требуют большей ясности.
- Надёжная опора для старта: местоимение/указательное + 的 + существительное (我的书, 这个人的名字).
- Самый частый провал — описания вроде «мой друг», «моя книга», «вчерашний урок», особенно в тексте.
- Рабочая страховка на первых этапах: сомневаетесь — ставьте 的. Убирать его легче позже, чем заново «достраивать» привычку.
Почему 的 так легко вылетает из головы
Есть две причины — обе человеческие.
Первая — мы учим китайский через живые фразы. И очень быстро встречаем сочетания типа 我妈妈. Там нет 的, и мозг делает логичный (но преждевременный) вывод: «Ага, значит можно без него». Дальше начинается перенос этого ощущения на всё подряд — и появляются конструкции вроде 昨天课 там, где хотелось сказать именно «вчерашний урок».
Вторая причина — русская привычка к прилагательным. В русском «вчерашний» — это одно слово. В китайском часто нужно буквально показать связь между определением и предметом. Для этого как раз и работает 的: оно склеивает смысл в понятную связку.
И вот здесь возникает типичная ловушка начинающего: он думает о смысле («урок вчера») и выбрасывает служебную деталь («вчерашний урок»). А китайскому тексту эта деталь важна.
Где 的 особенно нужно (и почему именно там)
1) «Мой/твой/его… + предмет»
Базовый каркас выглядит так:
- 我的书 — «моя книга»
- 我的老师 — «мой преподаватель»
Это не про занудство. Это про то, чтобы читатель (или проверяющий) видел структуру сразу: кто чей/что чьё.
2) Указательные слова + существительное
Когда появляется “этот/тот”, без 的 очень легко сделать фразу резкой или двусмысленной:
- 这个人的名字 — «имя этого человека»
Тут 的 буквально держит конструкцию вместе: этого человека → имя.
3) Время как определение к существительному
Одна из самых частых зон ошибок — когда мы хотим превратить обстоятельство во “вчерашний/сегодняшний/завтрашний”.
Сравните ощущение:
- Плохо (обрублено для смысла «вчерашний урок»): 昨天课很难
- Хорошо (естественно): 昨天的课很难
Фраза без 的 может прозвучать так, будто вы просто бросили рядом два слова («вчера… урок…») вместо цельного определения.
Данные на салфетке: быстрый тест на 的
Иногда помогает простой вопрос к себе:
| Хотим сказать | Это “X + предмет” как единое целое? | Скорее всего нужно |
|---|---|---|
| мой преподаватель | да | 我的老师 |
| имя этого человека | да | 这个人的名字 |
| вчерашний урок | да | 昨天的课 |
Если вы строите именно связку “определение → существительное”, 的 чаще ваш союзник.
Почему совет «ставьте 的 всегда» не такой уж плохой (на старте)
Мы обычно не любим правила-переборы. Но с 的 парадоксальная ситуация: новичок чаще страдает не от лишнего, а от недостающего.
Да, в реальной речи есть места, где его опускают. Но эти места становятся естественными только тогда, когда вы:
- уверенно чувствуете базовую модель с 的,
- узнаёте частотные сочетания как готовые блоки (типа того же 我妈妈),
- слышите живую речь достаточно много, чтобы отличать нормальное сокращение от ошибки.
Пока этого нет, попытка говорить “короче” обычно заканчивается тем, что текст становится менее понятным — особенно на письме.
Типичные ошибки
- Перенос разговорных сокращений в письмо. В чате с друзьями ещё проскочит, а в учебном тексте выглядит неряшливо.
- «Раз мне понятно — значит всем понятно». Китайский читатель считывает структуру иначе; отсутствие связки может ломать восприятие.
- Смешивание “время” как обстоятельство и “время” как определение. Хотели “урок был вчера” — одно; хотели “вчерашний урок” — другое.
- Страх поставить лишнее. Из-за этого ученик начинает экономить частицы там, где они дают ясность.
- Запоминание исключений раньше базы. Сначала нужен устойчивый шаблон 我的… / 昨天的… / 这个人的…, а уже потом — красивые сокращения.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы обычно делаем упор не на заучивание списка случаев, а на привычку видеть конструкцию целиком.
- Сначала закрепляем “полную” форму: местоимение/указательное + 的 + существительное. Это становится автоматикой.
- Потом добавляем контраст на живых примерах из переписки и коротких текстов: где без 的 нормально звучит устойчивое сочетание (например, близкие родственные связи), а где фраза разваливается.
- И только после этого разрешаем себе осознанно сокращать — не потому что “так быстрее”, а потому что уже есть чувство нормы.
Прогресс тут хорошо видно по письму: предложения становятся ровнее, меньше двусмысленностей, проверяющий понимает вас с первого чтения.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт тем, кто:
- пишет короткие тексты по-китайски (сообщения, ответы на задания);
- готовится к формату HSK начального уровня (и вообще к проверяемому письму);
- часто говорит правильно “в голове”, но теряет структуру при записи.
Не очень подойдёт тем, кто прямо сейчас тренирует только разговорные клише и не пишет совсем. Там ошибка тоже бывает важной, но проявляется мягче — до первого текста или экзаменационного задания.
Частые вопросы
Q: Если я сомневаюсь — ставить 的 или нет?
A: На первых этапах мы выбираем простую страховку: сомневаетесь — ставьте 的. Убирать его легче позже, когда появятся устойчивые исключения.
Q: Почему 我妈妈 без 的 звучит нормально?
A: Есть частотные сочетания (особенно про близких родственников), где сокращение стало естественным. Но это скорее “готовый блок”, чем универсальное правило для всех слов.
Q: Можно ли сказать 昨天课很难?
A: Если вы хотите именно смысл “вчерашний урок был сложный”, естественнее 昨天的课很难. Без 的 звучит обрублено для этой идеи.
Q: Что важнее — говорить правильно или писать правильно?
A: Они поддерживают друг друга. Но именно письмо быстрее показывает слабые места структуры. Если в тексте стабильно появляется правильное 的, в речи оно тоже перестаёт выпадать там, где нужно для ясности.
Q: Как понять разницу между “урок был вчера” и “вчерашний урок”?
A: Когда время становится определением к существительному (“вчерашний”), обычно помогает связка с 的, как в 昨天的课.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
Почему 把 в китайском ломает речь, если взяться за него слишком рано
Почему «被» ломает китайский, когда его ставят «для важности»
Почему сравнения в китайском ломаются на «比»: дело не в грамматике, а в порядке
«Я не был» по-китайски: почему мы путаем 不 и 没(有) — и как перестать
Китайский без каши в голове: как не перепутать 从…到… и говорить «откуда → куда»
Китайский в переписке: почему 到 и 到了 путают даже старательные ученики
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно