Почему в китайском так часто забывают 的 — и как перестать спотыкаться на «моей книге»

Про частую ошибку начинающих: пропуск 的 там, где оно делает фразу ясной и «письменной». Разбираем, почему так происходит, где особенно критично (в тексте и на HSK) и как выработать привычку.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~6 минут чтения

Эта заметка — для тех, кто уже строит простые фразы по-китайски, но регулярно ловит себя на странном ощущении: говоришь — вроде нормально, пишешь — и вдруг всё выглядит «обрубленным». Часто причина одна и та же: пропущенное .

Мы в Бонихуа видим это у начинающих постоянно, особенно когда ученик переходит от разговорных заготовок к более аккуратному письму — сообщениям, мини-сочинениям, заданиям формата HSK. И почти всегда проблема не в том, что человек «не понял правило». Проблема в том, что он слишком рано начинает играть в сокращения.

Коротко по делу

  • В речи 的 иногда действительно опускают, но письмо и экзаменационные форматы обычно требуют большей ясности.
  • Надёжная опора для старта: местоимение/указательное + 的 + существительное (我的书, 这个人的名字).
  • Самый частый провал — описания вроде «мой друг», «моя книга», «вчерашний урок», особенно в тексте.
  • Рабочая страховка на первых этапах: сомневаетесь — ставьте 的. Убирать его легче позже, чем заново «достраивать» привычку.

Почему 的 так легко вылетает из головы

Есть две причины — обе человеческие.

Первая — мы учим китайский через живые фразы. И очень быстро встречаем сочетания типа 我妈妈. Там нет 的, и мозг делает логичный (но преждевременный) вывод: «Ага, значит можно без него». Дальше начинается перенос этого ощущения на всё подряд — и появляются конструкции вроде 昨天课 там, где хотелось сказать именно «вчерашний урок».

Вторая причина — русская привычка к прилагательным. В русском «вчерашний» — это одно слово. В китайском часто нужно буквально показать связь между определением и предметом. Для этого как раз и работает : оно склеивает смысл в понятную связку.

И вот здесь возникает типичная ловушка начинающего: он думает о смысле («урок вчера») и выбрасывает служебную деталь («вчерашний урок»). А китайскому тексту эта деталь важна.

Где 的 особенно нужно (и почему именно там)

1) «Мой/твой/его… + предмет»

Базовый каркас выглядит так:

  • 我的书 — «моя книга»
  • 我的老师 — «мой преподаватель»

Это не про занудство. Это про то, чтобы читатель (или проверяющий) видел структуру сразу: кто чей/что чьё.

2) Указательные слова + существительное

Когда появляется “этот/тот”, без очень легко сделать фразу резкой или двусмысленной:

  • 这个人的名字 — «имя этого человека»

Тут буквально держит конструкцию вместе: этого человекаимя.

3) Время как определение к существительному

Одна из самых частых зон ошибок — когда мы хотим превратить обстоятельство во “вчерашний/сегодняшний/завтрашний”.

Сравните ощущение:

  • Плохо (обрублено для смысла «вчерашний урок»): 昨天课很难
  • Хорошо (естественно): 昨天的课很难

Фраза без может прозвучать так, будто вы просто бросили рядом два слова («вчера… урок…») вместо цельного определения.

Данные на салфетке: быстрый тест на 的

Иногда помогает простой вопрос к себе:

Хотим сказатьЭто “X + предмет” как единое целое?Скорее всего нужно
мой преподавательда我的老师
имя этого человекада这个人的名字
вчерашний урокда昨天的课

Если вы строите именно связку “определение → существительное”, чаще ваш союзник.

Почему совет «ставьте 的 всегда» не такой уж плохой (на старте)

Мы обычно не любим правила-переборы. Но с парадоксальная ситуация: новичок чаще страдает не от лишнего, а от недостающего.

Да, в реальной речи есть места, где его опускают. Но эти места становятся естественными только тогда, когда вы:

  1. уверенно чувствуете базовую модель с ,
  2. узнаёте частотные сочетания как готовые блоки (типа того же 我妈妈),
  3. слышите живую речь достаточно много, чтобы отличать нормальное сокращение от ошибки.

Пока этого нет, попытка говорить “короче” обычно заканчивается тем, что текст становится менее понятным — особенно на письме.

Типичные ошибки

  1. Перенос разговорных сокращений в письмо. В чате с друзьями ещё проскочит, а в учебном тексте выглядит неряшливо.
  2. «Раз мне понятно — значит всем понятно». Китайский читатель считывает структуру иначе; отсутствие связки может ломать восприятие.
  3. Смешивание “время” как обстоятельство и “время” как определение. Хотели “урок был вчера” — одно; хотели “вчерашний урок” — другое.
  4. Страх поставить лишнее. Из-за этого ученик начинает экономить частицы там, где они дают ясность.
  5. Запоминание исключений раньше базы. Сначала нужен устойчивый шаблон 我的… / 昨天的… / 这个人的…, а уже потом — красивые сокращения.

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Мы обычно делаем упор не на заучивание списка случаев, а на привычку видеть конструкцию целиком.

  • Сначала закрепляем “полную” форму: местоимение/указательное + 的 + существительное. Это становится автоматикой.
  • Потом добавляем контраст на живых примерах из переписки и коротких текстов: где без нормально звучит устойчивое сочетание (например, близкие родственные связи), а где фраза разваливается.
  • И только после этого разрешаем себе осознанно сокращать — не потому что “так быстрее”, а потому что уже есть чувство нормы.

Прогресс тут хорошо видно по письму: предложения становятся ровнее, меньше двусмысленностей, проверяющий понимает вас с первого чтения.

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт тем, кто:

  • пишет короткие тексты по-китайски (сообщения, ответы на задания);
  • готовится к формату HSK начального уровня (и вообще к проверяемому письму);
  • часто говорит правильно “в голове”, но теряет структуру при записи.

Не очень подойдёт тем, кто прямо сейчас тренирует только разговорные клише и не пишет совсем. Там ошибка тоже бывает важной, но проявляется мягче — до первого текста или экзаменационного задания.

Частые вопросы

Q: Если я сомневаюсь — ставить 的 или нет?
A: На первых этапах мы выбираем простую страховку: сомневаетесь — ставьте . Убирать его легче позже, когда появятся устойчивые исключения.

Q: Почему 我妈妈 без 的 звучит нормально?
A: Есть частотные сочетания (особенно про близких родственников), где сокращение стало естественным. Но это скорее “готовый блок”, чем универсальное правило для всех слов.

Q: Можно ли сказать 昨天课很难?
A: Если вы хотите именно смысл “вчерашний урок был сложный”, естественнее 昨天的课很难. Без звучит обрублено для этой идеи.

Q: Что важнее — говорить правильно или писать правильно?
A: Они поддерживают друг друга. Но именно письмо быстрее показывает слабые места структуры. Если в тексте стабильно появляется правильное , в речи оно тоже перестаёт выпадать там, где нужно для ясности.

Q: Как понять разницу между “урок был вчера” и “вчерашний урок”?
A: Когда время становится определением к существительному (“вчерашний”), обычно помогает связка с , как в 昨天的课.

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно