Китайский и «给»: почему «дать» — не главное, и как перестать терять адресата

Маленькая частица 给 часто ломает переписку на китайском: мы видим «дать» и начинаем городить лишние слова. Разбираем, как 给 работает как маркер адресата — на живых фразах из сообщений.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~6 минут чтения

Эта заметка — для тех, кто уже пишет короткие сообщения по‑китайски (или только собирается) и регулярно спотыкается на простом русском «мне/тебе/ему». В русском это одно маленькое слово, а в китайском из‑за него легко начать собирать фразу как конструктор не той стороной.

Мы в Бонихуа видим одну и ту же картину: ученик уверенно знает 给 как «дать», но в просьбах и переписке вдруг теряет нить смысла. Потому что 给 там часто вообще не про «давать вещь». Оно про адресата — кому направлено действие.

Коротко по делу

  • 给 — не только глагол «дать», но и удобный маркер адресата: кому мы говорим/показываем/отправляем.
  • В живых просьбах типа «скажи мне», «покажи мне», «отправь мне» 给 часто звучит естественнее, чем попытка приклеить местоимение напрямую к глаголу.
  • Рабочая схема для старта: 给 + человек + действие.
  • Лучше натренировать несколько типовых связок (мы любим 发 / 说 / 看), чем пытаться каждый раз переводить слово в слово с русского.

Почему мы вообще цепляемся за «мне» и ломаем китайский

Русский язык приучил нас к мысли: если есть действие, то рядом можно поставить получателя — «напиши мне», «покажи ему», «расскажи тебе». И мозг честно тащит эту конструкцию в китайский. Хочется, чтобы «мне» стояло где‑то рядом с глаголом отдельным кирпичиком — ведь оно же такое важное.

А китайский устроен иначе: он чаще показывает отношения между участниками действия через маленькие служебные слова и устойчивые рамки. И вот тут 给 раскрывается как штука, которая снимает половину напряжения. Не надо каждый раз изобретать велосипед — достаточно обозначить адресата привычным способом.

Если по‑русски в вашей фразе отчётливо слышится «мне/тебе/ему» именно как адресат, очень часто решение простое: добавить 给 + человека.

给 как адресат: та самая опора для переписки

В переписке мы редко строим длинные академические предложения. Обычно это короткие импульсы:

  • «Отправь мне…»
  • «Скажи ему…»
  • «Покажи мне…»

И вот здесь схема 给 + человек работает как рельсы. Она помогает не расползаться по словам и держит направление действия.

Три действия, на которых удобно тренироваться

Мы часто даём ученикам минимальный набор глаголов, которые постоянно встречаются в сообщениях:

  • — отправить
  • — сказать
  • — показать / дать посмотреть

Дальше всё собирается почти механически:

  • 给我发一下 — отправь мне, пожалуйста.
  • 给你看 — покажу тебе.

Обратите внимание на ощущение по‑русски: это не «я даю тебе посмотреть», а скорее «я показываю тебе». Китайскому тут не нужно лишнее объяснение — адресат уже обозначен через 给.

Что происходит с речью ученика, когда он начинает использовать 给 правильно

Сначала речь становится… проще. И это хороший знак.

Новички часто пытаются говорить «как красиво в учебнике»: больше слов, больше контроля, меньше ошибок. Но живой китайский (особенно в сообщениях) ценит ясную траекторию действия. Когда появляется привычка ставить 给 + человек, уходит постоянная внутренняя проверка:

  • куда поставить местоимение;
  • не потерялся ли смысл;
  • звучит ли это естественно.

Потом происходит следующий шаг: ученик начинает замечать 给 в чужих сообщениях и воспринимать его не как отдельное слово «дать», а как маркер роли. Это уже другое качество чтения: вы не переводите пословно, вы считываете структуру.

Мини-набросок «на салфетке»

Русская мысльКак обычно пытаются перенестиБолее безопасный каркас
отправь мнеместоимение лепят прямо к глаголу给我 + 发
скажи емуищут отдельное слово под «ему»给他 + 说
покажи тебепутаются между 看/给/порядком слов给你 + 看

Мы специально пишем «более безопасный»: потому что вариант без 给 иногда возможен, но новичку важнее стабильность и предсказуемость результата.

Типичные ошибки

  1. Считать 给 только глаголом “дать” и ждать предмет “что дать”
    В просьбах адресат важнее предмета, а 给 просто связывает действие с тем, кому оно направлено.

  2. Переводить “мне” всегда отдельным словом по русской логике
    В итоге получается ощущение склеенной фразы: смысл вроде понятен, но звучит чужеродно или нестабильно.

  3. Бояться простых шаблонов и каждый раз “собирать заново”
    Переписка любит повторяемые конструкции. Шаблон здесь не костыль, а нормальная языковая привычка.

  4. Опираться на рискованный вариант вроде “发我一下” на раннем этапе
    Такое иногда встречается и может быть допустимо в конкретных контекстах, но если вы только закрепляете базу, безопаснее держаться конструкции через 给: она понятнее и предсказуемее.

  5. Пытаться сделать фразу слишком полной
    Ученик добавляет лишние слова ради спокойствия — а китайский от этого не становится яснее. Часто наоборот.

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Мы стараемся учить так, чтобы грамматика сразу жила в реальных задачах — особенно в коротких сообщениях. С 给 это работает идеально: вместо того чтобы долго обсуждать теорию про предлоги и роли слов (и запутаться ещё сильнее), мы фиксируем один практичный критерий:

Если по‑русски звучит адресат — «мне/тебе/ему», то очень часто помогает конструкция 给 + человек.

Дальше мы закрепляем её на небольшом наборе действий из повседневной переписки — например на 发 / 说 / 看, потому что они постоянно всплывают у студентов уже на базовом уровне (в том числе ближе к HSK 2). И только потом расширяем диапазон ситуаций — когда каркас стал автоматическим.

Ещё одна важная часть подхода — наблюдение за прогрессом не по “знанию правила”, а по тому, насколько быстро ученик собирает фразу без внутреннего перевода каждого слова. Если сообщение начинает писаться легче и быстрее — значит конструкция действительно стала вашей.

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт, если вы:

  • учите китайский для общения и переписки;
  • постоянно упираетесь в русское «мне/тебе/ему»;
  • хотите говорить проще, но естественнее.

Может не зайти (или будет вторично), если вы:

  • пока не пишете сообщений и почти не строите просьбы;
  • уверенно используете другие конструкции для адресата и вам важно разбирать нюансы стиля глубже базового уровня (там уже появляются тонкости контекста).

Частые вопросы

Q: 给 всегда нужно ставить перед человеком?
A: В модели “обозначаем адресата” да: сначала идёт 给 + человек, потом действие (给我发…, 给他说…).

Q: А если я просто хочу сказать “дай мне”? Тогда это тоже про адресата?
A: Там 给 может быть именно глаголом “дать”. Но путаница обычно возникает как раз в ситуациях “не дать вещь”, а “сделать действие для кого-то”: сказать/отправить/показать.

Q: Почему нельзя просто написать “发我一下”? Я такое видел(а).
A: Иногда так действительно говорят/пишут. Но для новичка надёжнее вариант через 给: он более прозрачный по ролям и легче переносится на другие глаголы без сюрпризов (给我发, 给你看, 给他说).

Q: Как понять, что я использую 给 правильно?
A: Проверьте русскую мысль. Если там слышится адресат (“кому?”), попробуйте поставить 给 + местоимение/человек, и фраза должна стать ровной по смыслу без дополнительных подпорок.

Q: На чём лучше всего тренировать?
A: На коротких запросах из переписки с тремя базовыми действиями: , , . Они быстро дают ощущение контроля над конструкцией и перестают пугать “мне” в китайском тексте.

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно