«Или» по‑китайски: почему мы путаем 还是 и 或者 — и как перестать
Оба слова переводятся как «или», но в живой речи они работают по-разному: 还是 чаще тянется к вопросу с выбором, а 或者 — к утверждению и перечислению вариантов.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~6 минут чтения
Эта заметка для тех, кто уже немного говорит по‑китайски (примерно уровень HSK2 и рядом), строит простые фразы — и вдруг спотыкается на самом бытовом: «чай или кофе?», «сегодня или завтра?». В русском «или» одно, а в китайском чаще всего вылезают два варианта — 还是 и 或者 — и из-за этого фраза звучит чуть «не так», даже если вас прекрасно поняли.
Мы в Бонихуа видим эту ошибку постоянно: человек знает слова, знает порядок слов, но в моменте выбирает не тот союз — потому что переводит с русского напрямую.
Коротко по делу
- 还是 чаще всего живёт в вопросах с выбором: когда вы реально предлагаете выбрать один вариант.
- 或者 чаще всего звучит естественно в утверждениях, когда вы перечисляете возможные варианты.
- Ошибка почти всегда появляется там, где русское «или» можно прочитать двояко: как вопрос или как перечень возможностей.
- Быстрый ориентир: если интонация внутри головы — «ну что выбираешь?» → тянемся к 还是.
Почему мозг упорно делает неправильно
Русский язык расслабляет. Мы говорим:
- «Ты будешь чай или кофе?»
- «Мы можем встретиться сегодня или завтра.»
И в обоих случаях используем одно и то же «или». А китайский заставляет уточнить роль фразы: вы спрашиваете выбор или сообщаете варианты.
Проблема не в грамматике как таковой, а в привычке говорить «на автомате». Когда ученик начинает говорить быстрее (и это хороший знак!), он перестаёт мысленно проверять каждую связку — и именно на таких мелочах всплывает интерференция с русским.
Два «или»: разные задачи
В разговорной логике всё довольно честно:
- 还是 — это про ситуацию выбора прямо сейчас, обычно в вопросе.
Пример из жизни: вы стоите у стойки, человек решает.
你喝茶还是咖啡? — «Ты пьёшь чай или кофе?»
- 或者 — это про перечисление опций как факта/плана/возможности, чаще без давления выбора здесь и сейчас.
我们可以今天或者明天见。 — «Мы можем встретиться сегодня или завтра.»
Смысл похожий, но ощущение разное. В первом случае вы ждёте ответа типа «чай» или «кофе». Во втором — вы скорее обозначаете рамку возможностей.
Где чаще всего случается путаница
Есть типичный сценарий. Ученик хочет сказать вопросом:
«Ты будешь чай или кофе?»
Он знает слово 或者 как «или» и лепит его куда попало:
你喝茶或者咖啡?
Это не катастрофа (вас поймут), но звучит менее естественно именно как вопрос выбора. Китайскому уху хочется услышать стандартную связку с 还是:
你喝茶还是咖啡?
Почему так происходит? Потому что ученик мыслит не функцией («я задаю выбор»), а переводом («мне нужно слово “или”»). И пока не появится привычка ловить функцию фразы, ошибка будет возвращаться.
Как тренировать так, чтобы оно само вставало на место
Мы не очень верим в упражнения ради упражнений. Здесь лучше работает простая привязка к реальным ситуациям — тем самым, которые повторяются каждую неделю.
Возьмём то, что у всех есть: планы и расписание. Вы постоянно спрашиваете и отвечаете про время:
- «Сегодня или завтра?»
- «Дома или в офисе?»
- «Пешком или на автобусе?»
И вот тут удобно разделить речь на две полки:
Полка “вопрос с выбором” → 还是
Вы действительно спрашиваете человека выбрать:
- «Пойдём сегодня или завтра?» → вопрос → значит, 还是.
Полка “варианты в утверждении” → 或者
Вы описываете возможности/план:
- «Мы можем встретиться сегодня или завтра.» → утверждение → значит, 或者.
Интересно наблюдать за прогрессом: сначала человек делает паузу перед союзом (и это нормально), потом пауза исчезает — и вместе с ней исчезает ошибка. То есть маркер прогресса здесь очень простой: вы перестаёте думать о выборе между двумя словами и начинаете слышать тип фразы целиком.
Данные на салфетке
| Что вы делаете | Как звучит по-китайски чаще всего |
|---|---|
| Задаёте вопрос с выбором («что выбираешь?») | 还是 |
| Сообщаете варианты («можно так или так») | 或者 |
Никакой магии — просто разные роли одной русской конструкции.
Типичные ошибки
-
Ставить 或者 во все вопросы подряд, потому что оно первым вспоминается как перевод слова «или».
Итог: фраза понятная, но слегка деревянная. -
Не отличать вопрос выбора от обычного вопроса, где нет двух вариантов лоб в лоб.
Если внутри фразы есть явный выбор A/B — это почти всегда территория 还是. -
Пытаться запомнить “как правило” без привязки к своим репликам.
Пока правило не поселилось в ваших ежедневных вопросах («сегодня/завтра», «чай/кофе»), оно остаётся теорией. -
Слишком буквально копировать русский порядок, надеясь, что союз всё исправит.
Союз не спасает фразу, если сама конструкция не ощущается как выбор. -
Смущаться из-за ошибки и уходить от конструкций “или”.
Люди начинают обходить тему кругами (“ну… можно…”) вместо того чтобы просто поставить правильный союз и жить дальше.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы обычно работаем не через заучивание пары предложений, а через настройку речевого автоматизма:
- сначала вытаскиваем ваши реальные ситуации (расписание занятий, встречи, покупки, планы);
- затем делаем короткие серии реплик именно под эти ситуации;
- отдельно слушаем интонацию вопроса: где вы действительно предлагаете выбрать;
- закрепляем через разговорные формы вопросов (это напрямую связано с навыком построения вопросов в речи).
Фокус простой: чтобы вы не вспоминали правило посреди диалога, а узнавали тип фразы ещё до того, как дошли до слова «или».
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт, если вы:
- уже строите простые предложения и хотите звучать естественнее;
- часто общаетесь голосом (уроки, разговорные клубы, переписки с голосовыми);
- замечаете за собой привычку переводить дословно с русского.
Может не зайти, если вы:
- пока учите отдельные слова без попыток говорить фразами;
- избегаете вопросов в речи и почти всё формулируете утверждениями (тогда ошибка просто реже проявляется — но никуда не девается).
Частые вопросы
Вопрос: Можно ли сказать 你喝茶或者咖啡? и чтобы меня поняли?
Ответ: Поймут почти всегда. Но для вопроса выбора более естественно звучит вариант с 还是.
Вопрос: Есть ли простое правило без исключений?
Ответ: Самый надёжный ориентир из практики такой: вопрос с выбором тянется к 还是, утверждение с вариантами — к 或者.
Вопрос: Где это встречается чаще всего в жизни?
Ответ: В планах и договорённостях (“сегодня/завтра”, “там/тут”), а ещё в быту (“чай/кофе”, “рис/лапша”).
Вопрос: Как понять, что я продвинулся именно здесь?
Ответ: Вы перестаёте тормозить перед словом «или», а ошибки начинают случаться редко и выглядят как оговорки, а не как системная путаница.
Вопрос: Что держать в голове прямо во время разговора?
Ответ: Один короткий крючок: если задаёте выбор человеку — тянитесь к 还是.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
Почему 把 в китайском ломает речь, если взяться за него слишком рано
Почему «被» ломает китайский, когда его ставят «для важности»
Почему сравнения в китайском ломаются на «比»: дело не в грамматике, а в порядке
«Я не был» по-китайски: почему мы путаем 不 и 没(有) — и как перестать
Китайский без каши в голове: как не перепутать 从…到… и говорить «откуда → куда»
Китайский в переписке: почему 到 и 到了 путают даже старательные ученики
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно