«Или» по‑китайски: почему мы путаем 还是 и 或者 — и как перестать

Оба слова переводятся как «или», но в живой речи они работают по-разному: 还是 чаще тянется к вопросу с выбором, а 或者 — к утверждению и перечислению вариантов.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~6 минут чтения

Эта заметка для тех, кто уже немного говорит по‑китайски (примерно уровень HSK2 и рядом), строит простые фразы — и вдруг спотыкается на самом бытовом: «чай или кофе?», «сегодня или завтра?». В русском «или» одно, а в китайском чаще всего вылезают два варианта — 还是 и 或者 — и из-за этого фраза звучит чуть «не так», даже если вас прекрасно поняли.

Мы в Бонихуа видим эту ошибку постоянно: человек знает слова, знает порядок слов, но в моменте выбирает не тот союз — потому что переводит с русского напрямую.

Коротко по делу

  • 还是 чаще всего живёт в вопросах с выбором: когда вы реально предлагаете выбрать один вариант.
  • 或者 чаще всего звучит естественно в утверждениях, когда вы перечисляете возможные варианты.
  • Ошибка почти всегда появляется там, где русское «или» можно прочитать двояко: как вопрос или как перечень возможностей.
  • Быстрый ориентир: если интонация внутри головы — «ну что выбираешь?» → тянемся к 还是.

Почему мозг упорно делает неправильно

Русский язык расслабляет. Мы говорим:

  • «Ты будешь чай или кофе?»
  • «Мы можем встретиться сегодня или завтра.»

И в обоих случаях используем одно и то же «или». А китайский заставляет уточнить роль фразы: вы спрашиваете выбор или сообщаете варианты.

Проблема не в грамматике как таковой, а в привычке говорить «на автомате». Когда ученик начинает говорить быстрее (и это хороший знак!), он перестаёт мысленно проверять каждую связку — и именно на таких мелочах всплывает интерференция с русским.

Два «или»: разные задачи

В разговорной логике всё довольно честно:

  • 还是 — это про ситуацию выбора прямо сейчас, обычно в вопросе.
    Пример из жизни: вы стоите у стойки, человек решает.

你喝茶还是咖啡? — «Ты пьёшь чай или кофе?»

  • 或者 — это про перечисление опций как факта/плана/возможности, чаще без давления выбора здесь и сейчас.

我们可以今天或者明天见。 — «Мы можем встретиться сегодня или завтра.»

Смысл похожий, но ощущение разное. В первом случае вы ждёте ответа типа «чай» или «кофе». Во втором — вы скорее обозначаете рамку возможностей.

Где чаще всего случается путаница

Есть типичный сценарий. Ученик хочет сказать вопросом:

«Ты будешь чай или кофе?»

Он знает слово 或者 как «или» и лепит его куда попало:

你喝茶或者咖啡?

Это не катастрофа (вас поймут), но звучит менее естественно именно как вопрос выбора. Китайскому уху хочется услышать стандартную связку с 还是:

你喝茶还是咖啡?

Почему так происходит? Потому что ученик мыслит не функцией («я задаю выбор»), а переводом («мне нужно слово “или”»). И пока не появится привычка ловить функцию фразы, ошибка будет возвращаться.

Как тренировать так, чтобы оно само вставало на место

Мы не очень верим в упражнения ради упражнений. Здесь лучше работает простая привязка к реальным ситуациям — тем самым, которые повторяются каждую неделю.

Возьмём то, что у всех есть: планы и расписание. Вы постоянно спрашиваете и отвечаете про время:

  • «Сегодня или завтра?»
  • «Дома или в офисе?»
  • «Пешком или на автобусе?»

И вот тут удобно разделить речь на две полки:

Полка “вопрос с выбором” → 还是
Вы действительно спрашиваете человека выбрать:

  • «Пойдём сегодня или завтра?» → вопрос → значит, 还是.

Полка “варианты в утверждении” → 或者
Вы описываете возможности/план:

  • «Мы можем встретиться сегодня или завтра.» → утверждение → значит, 或者.

Интересно наблюдать за прогрессом: сначала человек делает паузу перед союзом (и это нормально), потом пауза исчезает — и вместе с ней исчезает ошибка. То есть маркер прогресса здесь очень простой: вы перестаёте думать о выборе между двумя словами и начинаете слышать тип фразы целиком.

Данные на салфетке

Что вы делаетеКак звучит по-китайски чаще всего
Задаёте вопрос с выбором («что выбираешь?»)还是
Сообщаете варианты («можно так или так»)或者

Никакой магии — просто разные роли одной русской конструкции.

Типичные ошибки

  1. Ставить 或者 во все вопросы подряд, потому что оно первым вспоминается как перевод слова «или».
    Итог: фраза понятная, но слегка деревянная.

  2. Не отличать вопрос выбора от обычного вопроса, где нет двух вариантов лоб в лоб.
    Если внутри фразы есть явный выбор A/B — это почти всегда территория 还是.

  3. Пытаться запомнить “как правило” без привязки к своим репликам.
    Пока правило не поселилось в ваших ежедневных вопросах («сегодня/завтра», «чай/кофе»), оно остаётся теорией.

  4. Слишком буквально копировать русский порядок, надеясь, что союз всё исправит.
    Союз не спасает фразу, если сама конструкция не ощущается как выбор.

  5. Смущаться из-за ошибки и уходить от конструкций “или”.
    Люди начинают обходить тему кругами (“ну… можно…”) вместо того чтобы просто поставить правильный союз и жить дальше.

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Мы обычно работаем не через заучивание пары предложений, а через настройку речевого автоматизма:

  • сначала вытаскиваем ваши реальные ситуации (расписание занятий, встречи, покупки, планы);
  • затем делаем короткие серии реплик именно под эти ситуации;
  • отдельно слушаем интонацию вопроса: где вы действительно предлагаете выбрать;
  • закрепляем через разговорные формы вопросов (это напрямую связано с навыком построения вопросов в речи).

Фокус простой: чтобы вы не вспоминали правило посреди диалога, а узнавали тип фразы ещё до того, как дошли до слова «или».

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт, если вы:

  • уже строите простые предложения и хотите звучать естественнее;
  • часто общаетесь голосом (уроки, разговорные клубы, переписки с голосовыми);
  • замечаете за собой привычку переводить дословно с русского.

Может не зайти, если вы:

  • пока учите отдельные слова без попыток говорить фразами;
  • избегаете вопросов в речи и почти всё формулируете утверждениями (тогда ошибка просто реже проявляется — но никуда не девается).

Частые вопросы

Вопрос: Можно ли сказать 你喝茶或者咖啡? и чтобы меня поняли?
Ответ: Поймут почти всегда. Но для вопроса выбора более естественно звучит вариант с 还是.

Вопрос: Есть ли простое правило без исключений?
Ответ: Самый надёжный ориентир из практики такой: вопрос с выбором тянется к 还是, утверждение с вариантами — к 或者.

Вопрос: Где это встречается чаще всего в жизни?
Ответ: В планах и договорённостях (“сегодня/завтра”, “там/тут”), а ещё в быту (“чай/кофе”, “рис/лапша”).

Вопрос: Как понять, что я продвинулся именно здесь?
Ответ: Вы перестаёте тормозить перед словом «или», а ошибки начинают случаться редко и выглядят как оговорки, а не как системная путаница.

Вопрос: Что держать в голове прямо во время разговора?
Ответ: Один короткий крючок: если задаёте выбор человеку — тянитесь к 还是.

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно