«Ещё» по‑китайски: почему путают 还 и 又 — и как перестать
Оба слова часто переводят как «ещё», но в живой речи они про разное: 还 держит состояние, а 又 возвращает действие. Разбираем на человеческих примерах из переписки.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~6 минут чтения
Эта заметка для тех, кто учит китайский до уровня HSK2–HSK3 и регулярно пишет короткие сообщения — репетитору, одногруппникам, китайским друзьям. Именно в переписке ошибка всплывает чаще всего: мы хотим сказать «я ещё дома», «скажи ещё раз», «я снова забыл», а рука автоматически тянется к одному универсальному «ещё».
В русском это нормально: слово одно, смысл достраивается контекстом. В китайском контекст тоже важен, но 还 и 又 изначально отвечают за разные механики — продолжение и повтор. И когда мы выбираем «не тот» вариант, собеседник понимает фразу иначе, чем мы планировали.
Коротко по делу
- 还 — про то, что состояние продолжается: «всё ещё».
- 又 — про то, что действие повторилось: «снова», «ещё раз».
- Проверка простая: это продолжается или повторилось?
- Ошибка чаще всего случается в бытовых фразах из переписки — там русское «ещё» особенно коварно.
Почему мозг упорно сваливает всё в одно «ещё»
Когда человек только начинает говорить по‑китайски, он строит фразы через русский шаблон. И шаблон честный: «ещё» действительно покрывает два смысла.
Но китайский просит выбрать заранее — вы говорите о времени состояния или о цикле действия. Это две разные картинки:
- Состояние тянется ниточкой: вы были дома и до сих пор дома.
- Действие щёлкнуло второй раз: вы забыли и опять забыли; сказали и повторили.
Если не разделить эти картинки в голове, то дальше начинается лотерея. Особенно на скорости — когда отвечаешь в мессенджере на ходу.
还: когда что-то «всё ещё так»
Самый частый живой сценарий — оправдания и статусы:
- «Я ещё дома»
- «Я всё ещё на работе»
- «Он ещё не пришёл»
Вот здесь работает именно идея продолжения состояния. Китайский выбирает 还.
Пример из наших типичных разборов:
我还在家 — я всё ещё дома.
Тут важно не столько слово «дом», сколько логика «до сих пор». Вы не “снова оказались” дома — вы просто ещё не вышли.
Где ломаются ученики
Мы часто видим такую мысль: «Ну я же сейчас дома… значит можно 又». Но 又 не про “сейчас”, а про “опять”. Если нет ощущения повторения (был дома → ушёл → вернулся), то 又 звучит странно.
Датасет даёт очень точный антипример:
我又在家 (если смысл «всё ещё дома») — лучше 还.
То есть формально фраза может выглядеть похожей на правильную, но смысл уезжает.
又: когда действие повторяют (или оно случилось снова)
Теперь другой тип сообщений — просьбы повторить или констатация “опять”.
В переписке это почти всегда звучит так:
- «Скажи ещё раз»
- «Я снова забыл»
- «Он опять опоздал»
Тут ключевое слово не “ещё”, а “повтор”.
Из датасета:
再说一遍 / 又说一遍 — скажи ещё раз.
Интересно, что рядом стоит 再 — его тоже часто переводят как “ещё”, но здесь нам важна именно пара из материала: когда нужно подчеркнуть повторяемость (особенно как факт), 又 подходит естественно.
Маленькая проверка на смысл
Перед тем как отправить сообщение, полезно задать себе вопрос из датасета:
Это продолжается или повторилось?
Если вы мысленно добавляете “опять”, “снова”, “ещё раз” — рука должна тянуться к 又.
Данные на салфетке: быстрый ориентир
| Что вы хотите сказать | Внутренняя картинка | Чаще подходит |
|---|---|---|
| Я всё ещё где-то / в каком-то состоянии | состояние тянется | 还 |
| Сделай/скажи это снова | повтор действия | 又 |
Это не таблица ради таблицы — она помогает именно в моменте, когда мозг уже написал русскую фразу и пытается переложить её на китайский одним словом.
Типичные ошибки
-
Переводить русское «ещё» автоматически одним вариантом.
В итоге получается либо странное “опять”, либо пропадает ощущение “до сих пор”. -
Путать “я сейчас…” с “я всё ещё…”.
“Сейчас” может быть просто фактом момента, а 还 подчёркивает продолжение. Если хочется именно “до сих пор”, нужен 还. -
Использовать 又 там, где нет повторения события.
Как в примере с домом: если вы не уходили и не возвращались, то это не “снова”. -
Не проверять себя вопросом про состояние/повтор.
Это кажется детским приёмом ровно до тех пор, пока не начнёшь писать быстрее и увереннее. -
Смешивать просьбу повторить с описанием длительности.
В одном диалоге легко перескочить между режимами (“я ещё дома” → “скажи ещё раз”) и по инерции поставить одно и то же слово два раза подряд.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы обычно не лечим эту путаницу списком правил. Она редко исчезает от того, что ученик один раз прочитал объяснение.
Работает другое:
- Разводим смыслы через привычные реплики из переписки, потому что именно там ошибка живёт дольше всего.
- Просим ученика каждый раз проговаривать внутреннюю формулу:
还 = продолжается, 又 = повторилось. - И самое важное — ловим момент автоматизма. Когда человек перестаёт думать о выборе слова как о грамматике и начинает выбирать по смысловой картинке (“ниточка” vs “щёлкнуло снова”), ошибка уходит почти без усилий.
Оценка прогресса тут простая и честная: если вы можете быстро написать две фразы подряд без паузы — одну со статусом (“всё ещё”), вторую с просьбой повторить (“ещё раз”) — и ни разу не сомневаться между 还 и 又, значит навык закрепился.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт, если вы:
- учите китайский на базовом уровне (HSK2 рядом) и много общаетесь сообщениями;
- замечаете за собой привычку переводить дословно с русского;
- хотите писать короче и естественнее без постоянных правок после отправки.
Может не зайти, если вы:
- пока почти не пишете по‑китайски и тренируете только чтение/аудирование (ошибка появится позже);
- ожидаете универсального правила на все случаи слова «ещё» (в китайском придётся выбирать смысл).
Частые вопросы
Q: Можно ли запомнить так: 还 = “ещё”, 又 = “тоже ещё”?
A: Лучше так не делать. Оба действительно часто переводят как «ещё», но запоминание через русский ярлык только закрепляет путаницу. Надёжнее держать опору на смыслы: продолжается vs повторилось.
Q: Если я пишу “я ещё дома”, почему нельзя 我又在家?
A: Потому что 又 добавляет оттенок “снова”: будто вы уже были дома, потом ушли/перестали быть дома и вернулись обратно. Для идеи “до сих пор” нужен 还: 我还在家.
Q: В каких ситуациях чаще всего ошибаются?
A: В переписке — когда нужно быстро ответить простыми словами вроде «я ещё…», «давай ещё раз…», «я снова…». Там русский шаблон особенно сильный.
Q: Как себя быстро проверить перед отправкой?
A: Один вопрос из нашей практики полностью закрывает проблему: это продолжается или повторилось? Продолжается → 还, повторилось → 又.
Q: Пример правильной пары для сравнения?
A: Из датасета две хорошие опоры рядом:
— 我还在家 — я всё ещё дома.
— 又说一遍 / 再说一遍 — скажи ещё раз.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
Почему 把 в китайском ломает речь, если взяться за него слишком рано
Почему «被» ломает китайский, когда его ставят «для важности»
Почему сравнения в китайском ломаются на «比»: дело не в грамматике, а в порядке
«Я не был» по-китайски: почему мы путаем 不 и 没(有) — и как перестать
Китайский без каши в голове: как не перепутать 从…到… и говорить «откуда → куда»
Китайский в переписке: почему 到 и 到了 путают даже старательные ученики
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно