«Ещё» по‑китайски: почему путают 还 и 又 — и как перестать

Оба слова часто переводят как «ещё», но в живой речи они про разное: 还 держит состояние, а 又 возвращает действие. Разбираем на человеческих примерах из переписки.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~6 минут чтения

Эта заметка для тех, кто учит китайский до уровня HSK2HSK3 и регулярно пишет короткие сообщения — репетитору, одногруппникам, китайским друзьям. Именно в переписке ошибка всплывает чаще всего: мы хотим сказать «я ещё дома», «скажи ещё раз», «я снова забыл», а рука автоматически тянется к одному универсальному «ещё».

В русском это нормально: слово одно, смысл достраивается контекстом. В китайском контекст тоже важен, но 还 и 又 изначально отвечают за разные механики — продолжение и повтор. И когда мы выбираем «не тот» вариант, собеседник понимает фразу иначе, чем мы планировали.

Коротко по делу

  • — про то, что состояние продолжается: «всё ещё».
  • — про то, что действие повторилось: «снова», «ещё раз».
  • Проверка простая: это продолжается или повторилось?
  • Ошибка чаще всего случается в бытовых фразах из переписки — там русское «ещё» особенно коварно.

Почему мозг упорно сваливает всё в одно «ещё»

Когда человек только начинает говорить по‑китайски, он строит фразы через русский шаблон. И шаблон честный: «ещё» действительно покрывает два смысла.

Но китайский просит выбрать заранее — вы говорите о времени состояния или о цикле действия. Это две разные картинки:

  • Состояние тянется ниточкой: вы были дома и до сих пор дома.
  • Действие щёлкнуло второй раз: вы забыли и опять забыли; сказали и повторили.

Если не разделить эти картинки в голове, то дальше начинается лотерея. Особенно на скорости — когда отвечаешь в мессенджере на ходу.

还: когда что-то «всё ещё так»

Самый частый живой сценарий — оправдания и статусы:

  • «Я ещё дома»
  • «Я всё ещё на работе»
  • «Он ещё не пришёл»

Вот здесь работает именно идея продолжения состояния. Китайский выбирает 还.

Пример из наших типичных разборов:

我还在家 — я всё ещё дома.

Тут важно не столько слово «дом», сколько логика «до сих пор». Вы не “снова оказались” дома — вы просто ещё не вышли.

Где ломаются ученики

Мы часто видим такую мысль: «Ну я же сейчас дома… значит можно 又». Но 又 не про “сейчас”, а про “опять”. Если нет ощущения повторения (был дома → ушёл → вернулся), то 又 звучит странно.

Датасет даёт очень точный антипример:

我又在家 (если смысл «всё ещё дома») — лучше 还.

То есть формально фраза может выглядеть похожей на правильную, но смысл уезжает.

又: когда действие повторяют (или оно случилось снова)

Теперь другой тип сообщений — просьбы повторить или констатация “опять”.

В переписке это почти всегда звучит так:

  • «Скажи ещё раз»
  • «Я снова забыл»
  • «Он опять опоздал»

Тут ключевое слово не “ещё”, а “повтор”.

Из датасета:

再说一遍 / 又说一遍 — скажи ещё раз.

Интересно, что рядом стоит 再 — его тоже часто переводят как “ещё”, но здесь нам важна именно пара из материала: когда нужно подчеркнуть повторяемость (особенно как факт), 又 подходит естественно.

Маленькая проверка на смысл

Перед тем как отправить сообщение, полезно задать себе вопрос из датасета:

Это продолжается или повторилось?

Если вы мысленно добавляете “опять”, “снова”, “ещё раз” — рука должна тянуться к 又.

Данные на салфетке: быстрый ориентир

Что вы хотите сказатьВнутренняя картинкаЧаще подходит
Я всё ещё где-то / в каком-то состояниисостояние тянется
Сделай/скажи это сноваповтор действия

Это не таблица ради таблицы — она помогает именно в моменте, когда мозг уже написал русскую фразу и пытается переложить её на китайский одним словом.

Типичные ошибки

  1. Переводить русское «ещё» автоматически одним вариантом.
    В итоге получается либо странное “опять”, либо пропадает ощущение “до сих пор”.

  2. Путать “я сейчас…” с “я всё ещё…”.
    “Сейчас” может быть просто фактом момента, а 还 подчёркивает продолжение. Если хочется именно “до сих пор”, нужен 还.

  3. Использовать 又 там, где нет повторения события.
    Как в примере с домом: если вы не уходили и не возвращались, то это не “снова”.

  4. Не проверять себя вопросом про состояние/повтор.
    Это кажется детским приёмом ровно до тех пор, пока не начнёшь писать быстрее и увереннее.

  5. Смешивать просьбу повторить с описанием длительности.
    В одном диалоге легко перескочить между режимами (“я ещё дома” → “скажи ещё раз”) и по инерции поставить одно и то же слово два раза подряд.

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Мы обычно не лечим эту путаницу списком правил. Она редко исчезает от того, что ученик один раз прочитал объяснение.

Работает другое:

  • Разводим смыслы через привычные реплики из переписки, потому что именно там ошибка живёт дольше всего.
  • Просим ученика каждый раз проговаривать внутреннюю формулу:
    还 = продолжается, 又 = повторилось.
  • И самое важное — ловим момент автоматизма. Когда человек перестаёт думать о выборе слова как о грамматике и начинает выбирать по смысловой картинке (“ниточка” vs “щёлкнуло снова”), ошибка уходит почти без усилий.

Оценка прогресса тут простая и честная: если вы можете быстро написать две фразы подряд без паузы — одну со статусом (“всё ещё”), вторую с просьбой повторить (“ещё раз”) — и ни разу не сомневаться между 还 и 又, значит навык закрепился.

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт, если вы:

  • учите китайский на базовом уровне (HSK2 рядом) и много общаетесь сообщениями;
  • замечаете за собой привычку переводить дословно с русского;
  • хотите писать короче и естественнее без постоянных правок после отправки.

Может не зайти, если вы:

  • пока почти не пишете по‑китайски и тренируете только чтение/аудирование (ошибка появится позже);
  • ожидаете универсального правила на все случаи слова «ещё» (в китайском придётся выбирать смысл).

Частые вопросы

Q: Можно ли запомнить так: 还 = “ещё”, 又 = “тоже ещё”?
A: Лучше так не делать. Оба действительно часто переводят как «ещё», но запоминание через русский ярлык только закрепляет путаницу. Надёжнее держать опору на смыслы: продолжается vs повторилось.

Q: Если я пишу “я ещё дома”, почему нельзя 我又在家?
A: Потому что 又 добавляет оттенок “снова”: будто вы уже были дома, потом ушли/перестали быть дома и вернулись обратно. Для идеи “до сих пор” нужен 还: 我还在家.

Q: В каких ситуациях чаще всего ошибаются?
A: В переписке — когда нужно быстро ответить простыми словами вроде «я ещё…», «давай ещё раз…», «я снова…». Там русский шаблон особенно сильный.

Q: Как себя быстро проверить перед отправкой?
A: Один вопрос из нашей практики полностью закрывает проблему: это продолжается или повторилось? Продолжается → , повторилось → .

Q: Пример правильной пары для сравнения?
A: Из датасета две хорошие опоры рядом:
我还在家 — я всё ещё дома.
又说一遍 / 再说一遍 — скажи ещё раз.

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно