Почему без счётных слов китайский звучит «ломано» — и как это чинится
Счётные слова в китайском сначала бесят, потом спасают речь. Разбираем, почему мы их пропускаем, где это особенно заметно и как выстроить привычку говорить «两杯茶», а не «две чай».
19 февраля 2026 г.
⏱ ~7 минут чтения
Эта заметка — для тех, кто уже умеет строить простые фразы по-китайски, но в разговоре вдруг начинает звучать так, будто предложения собраны наспех. Вроде всё правильно: есть число, есть предмет. А носитель почему-то переспрашивает или просто слышит «ломаность».
Мы в Бонихуа видим это постоянно у начинающих и у тех, кто дошёл до уровня бытовых диалогов: человек выучил лексику, освоил порядок слов — и всё равно спотыкается на одном месте. На счётных словах.
Коротко по делу
- В китайском «число + существительное» почти никогда не работает напрямую: между ними обычно стоит счётное слово.
- Ошибка звучит примерно как русское «три чай» или «один книга»: смысл угадывается, но ухо цепляется.
- На старте можно «перестраховываться» универсальным 个, но если застрять на нём навсегда — речь будет однообразной и местами неточной.
- Лучше всего заходят не таблицы на 200 пунктов, а свой маленький набор самых частых счётных, привязанный к конкретным словам из вашей жизни.
Почему мозг упорно выбрасывает счётные слова
В русском нам не нужно отдельное слово-посредник между числом и предметом. Мы говорим «две чашки чая», но «чашка» тут — полноценное существительное с смыслом. В китайском же часто требуется служебная связка именно для счёта — даже там, где по-русски достаточно одного существительного.
Из-за этого новичок делает логичный (для русского) ход: берёт число и сразу ставит слово. И получается что-то вроде:
- 我买了两茶。 — формально понятно, но звучит недособранно.
Правильная версия добавляет то самое звено:
- 我买了两杯茶。 — «я купил две чашки чая».
Тут важно поймать ощущение: счётное слово — это не украшение и не «дополнительная грамматика для отличников». Это часть нормальной конструкции количества. Без неё фраза выглядит как предложение с пропущенным кусочком.
Где это всплывает чаще всего: разговор про количество
Почти всегда — в самых бытовых местах, где вы хотите говорить уверенно и быстро:
- один урок / два человека / три чашки чая;
- покупки;
- заказ еды и напитков;
- бронирование и поездки;
- любые рассказы «сколько чего было».
То есть ровно там, где язык нужен не для теста, а чтобы жить.
И поэтому ошибка такая заметная: вы можете отлично поздороваться, спросить дорогу, поддержать small talk — а потом сказать количество без счётного слова и как будто нажать кнопку «я новичок».
Что реально помогает (и почему “выучить все” не работает)
Самый рабочий путь — собрать небольшой личный набор частотных счётных слов и приклеить их к словам из вашей реальности. Не к абстрактному списку «яблоко/стол/тетрадь», а к тому, что вы правда считаете каждый день.
В датасете мы даём идею простого стартового набора — «топ‑10» счётных (например: 个, 本, 张, 杯, 次, 节…) и совет привязать их к типовым словам. Мы бы сформулировали так:
“Данные на салфетке”: как собрать свою базу
- Берёте несколько счётных слов (пусть даже те самые из списка).
- Под каждое — 3–5 ваших частых существительных.
- Проговариваете готовыми кусками, а не по одному слову.
Например:
- 一本书 — «одна книга».
Здесь важна связка 本 ↔ книги/учебники/тетради (всё “книжного” типа). - 两杯茶 — «две чашки чая».
Связка 杯 ↔ напитки в чашке/стакане (в вашем повседневном смысле).
И да: на старте действительно безопасно использовать 个 как универсальный вариант. Он часто спасает речь от полной поломки конструкции. Но есть тонкость: если вы всегда говорите только 个, вы лишаете себя естественного звучания и иногда точности. Речь становится ровной как линейка — без фактуры.
Мы обычно предлагаем ученикам компромиссную цель: пусть 个 будет подушкой безопасности, но параллельно постепенно “подселяйте” более точные варианты туда, где они встречаются каждый день.
Как выглядит прогресс (и как его заметить)
Интересный эффект: когда счётные слова начинают вставляться автоматически, меняется темп речи. Ученик перестаёт делать паузу после числа. До этого часто слышно:
“我买了两… эээ… 茶”
Пауза появляется потому что мозг понимает: “после 两 должно быть что-то ещё”, но не знает что именно. Когда связки закрепляются кусками (两杯茶, 一本书), пауза исчезает сама собой.
Хороший маркер прогресса простой: вы замечаете ошибку сразу, ещё пока говорите. Не через минуту после разговора и не после подсказки преподавателя.
Типичные ошибки
- Выбрасывают счётное слово полностью
Получается конструкция “число + предмет”, которая режет слух:
- плохо: 我买了两茶。
- хорошо: 我买了两杯茶。
-
Знают правило головой, но не держат в речи готовые связки
В голове есть “после числа нужно…”, а во рту нет автоматизма. Решается не чтением правил, а повторением коротких блоков в своих ситуациях. -
Застревают на универсальном 个 навсегда
На первых шагах это нормально. Проблема начинается позже: человек может говорить много и быстро, но всё звучит одинаково “учебниково”. -
Учат счётные словами списком без привязки к жизни
Список сам по себе ничего не меняет. Меняет только привычка доставать нужную связку в момент речи. -
Пытаются переводить с русского буквально
Русское “две чашки чая” кажется похожим на китайское — но механика другая. В китайском счётное слово чаще обязательнее и регулярнее.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы стараемся сделать так, чтобы счётные слова перестали быть отдельной темой “про грамматику”, а стали частью обычной речи ученика.
Что для этого делаем:
- собираем небольшой набор самых нужных счётных слов под ваш уровень (даже если сначала это будет тот самый универсальный 个 плюс несколько точечных);
- привязываем их к лексике из ваших реальных диалогов (покупки, учёба, кофе/чай);
- тренируем не правило отдельно и не слова отдельно, а готовые куски речи вроде 一本书, 两杯茶, чтобы они выходили без паузы;
- возвращаемся к этому регулярно в разговорной практике — потому что именно там ошибка проявляется чаще всего.
Без давления “выучи весь список”. Но и без самоуспокоения “и так поймут”.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт, если вы:
- уже говорите простыми фразами и хотите звучать собраннее;
- часто рассказываете про количество (покупки, учёба, расписание);
- готовы закреплять язык кусками (“число + счётное + слово”), а не только правилами.
Не подойдёт подход “просто объясните правило один раз”, если вы:
- ждёте мгновенной автоматизации без повторения в речи;
- принципиально учите только через перевод слово-в-слово с русского;
- хотите обойтись одним 个 во всех ситуациях и при этом звучать естественно.
Частые вопросы
Q: Можно ли всегда использовать 个 и не мучиться?
A: На старте — да, это рабочая страховка. Но если цель — естественная речь, со временем лучше уточнять там, где вы часто говорите одни и те же вещи.
Q: Счётные слова нужны только с числами?
A: Они особенно заметны после чисел (конструкция количества), поэтому именно там ошибка чаще всего бросается в уши.
Q: Как понять, какое счётное слово выбрать?
A: Начните с малого набора (вроде 个 + несколько частых) и привяжите каждое к своим типовым словам. Так выбор станет привычкой из практики, а не угадайкой из таблицы.
Q: Я сказал без счётного слова — меня поймут?
A: Часто поймут по контексту. Но речь будет звучать недособранно — примерно как русское “три чай”. Если вам важно впечатление от языка (учёба/работа/общение), лучше убрать эту привычку.
Q: Какой минимальный ориентир правильной конструкции?
A: Держите мысль так: после числа почти всегда стоит счётное слово — 一 + 个/本/杯…, дальше существительное. Это базовый каркас количества в китайском.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
Почему 把 в китайском ломает речь, если взяться за него слишком рано
Почему «被» ломает китайский, когда его ставят «для важности»
Почему сравнения в китайском ломаются на «比»: дело не в грамматике, а в порядке
«Я не был» по-китайски: почему мы путаем 不 и 没(有) — и как перестать
Китайский без каши в голове: как не перепутать 从…到… и говорить «откуда → куда»
Китайский в переписке: почему 到 и 到了 путают даже старательные ученики
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно