Почему по-китайски «я сделал» часто звучит недосказанно: 做 vs 做完

Русское «сделал» почти всегда про результат. В китайском 做 — это процесс, а завершённость чаще показывают коротко и по делу: 做完, 写完, 看完, 吃完.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~6 минут чтения

Эта заметка для тех, кто уже умеет строить простые фразы на китайском, но регулярно спотыкается в бытовых сообщениях: написать репетитору «я сделал домашку», ответить коллеге «я закончил работу», объяснить друзьям «досмотрел фильм». По-русски мы часто говорим «сделал» и подразумеваем результат. А китайский любит уточнять: ты просто делал — или ты именно довёл до конца?

И вот тут появляется пара, которая кажется мелочью, но меняет смысл целиком: и 做完.

Коротко по делу

  • — это «делать» как процесс: заняться чем-то, выполнять.
  • Когда важна завершённость, в китайском часто добавляют результат: глагол + 完.
  • Поэтому «я сделал (и закончил)» нередко звучит как 我做完…了, а не просто 我做…了.
  • Та же логика работает не только с 做, но и с другими глаголами: 写完 / 看完 / 吃完.

Основная часть

Русское «сделал» — коварное слово

В русском «я сделал домашку» почти всегда читается как «всё, можно отдыхать». Даже если формально мы не произнесли слово «закончил», оно там спрятано.

В китайском же фраза без результата легко воспринимается иначе — ближе к «я делал домашку» или «я занялся домашкой». Это не ошибка уровня «вас не поймут», но это ошибка уровня вы сказали не то, что хотели.

Отсюда типичная ситуация у учеников. Человек честно пишет:

我做作业了。

Он думает: «Я сделал домашнее задание».
А собеседник вполне может услышать: «Я делал домашку (занимался ей)».

И дальше начинается странное. Учитель уточняет, переспрашивает, просит прислать фото. Ученик раздражается: ну я же сказал! А проблема не в доверии — проблема в том, что в китайском вы пока не отметили финишную ленточку.

完 как короткий маркер результата

Если по-русски в голове звучит слово «закончил», китайский часто просит конструкцию «глагол + 完». Это тот случай, когда одно маленькое добавление делает речь естественной и точной.

Сравните ощущения:

  • — делать (процесс)
  • 做完 — сделать до конца, завершить

И это работает очень широко в быту и учёбе:

  • 写完 — дописать
  • 看完 — досмотреть / дочитать (в зависимости от объекта)
  • 吃完 — доесть

Мы любим такие штуки за практичность: выучил один механизм — и он начинает работать во многих ситуациях.

Примеры, которые реально спасают переписку

Иногда достаточно одного сообщения в чатике, чтобы стало ясно, где вы находитесь — в процессе или уже свободны.

Вот две фразы из жизни:

  • 我做完作业了я доделал домашку.
    Здесь прямо слышно: готово, закрыто.

  • 我看完了这部电影я досмотрел этот фильм.
    Не просто смотрел/посмотрел немного, а дошёл до конца.

Это тот редкий случай, когда грамматика сразу даёт ощущение контроля над речью. Вы перестаёте надеяться на контекст и начинаете управлять смыслом.

Почему ученики чаще всего спотыкаются именно здесь

Есть психологический момент. На начальном уровне хочется говорить быстро и коротко. И кажется логичным собрать фразу из знакомых кубиков:

我 + 做 + 作业 + 了

Форма похожа на правильную (и иногда действительно будет уместной), поэтому мозг ставит галочку: готово. Но смысловой нюанс про завершённость ещё не автоматизирован. В русском мы привыкли прятать его между строк; в китайском его часто принято показывать явно.

Когда ученик это ловит один раз — дальше начинает замечать сам. Появляется полезная привычка внутренней проверки: «Я сейчас сообщаю про процесс или про результат?» Это простой вопрос, который сильно ускоряет прогресс именно в разговорном китайском.

Данные на салфетке

Что хотим сказать по-русскиЧто важно донестиЧастый китайский ход
«Я делал домашку»процесс做…
«Я сделал домашку (всё)»завершённость做完…
«Я досмотрел фильм»дошёл до конца看完…
«Я дописал текст»закончил писать写完…
«Я доел»всё съел吃完…

Не потому что иначе нельзя. А потому что так проще быть точным и звучать естественно.

Типичные ошибки

  1. Говорить 做…了 там, где по смыслу “закончил”
    Классика из учёбы: 我做作业了 вместо более точного 我做完作业了.

  2. Надеяться на “ну и так понятно”
    В переписке контекст слабее. Человек видит одну строчку — и читает буквально.

  3. Путать “сделал” как факт действия и “сделал” как результат
    По-русски одно слово закрывает оба смысла; по-китайски часто нужно выбрать.

  4. Избегать 完 из-за страха усложнить фразу
    На деле это упрощение: вы добавляете один элемент и снимаете вопросы собеседника.

  5. Учить слова отдельно от сценариев
    Если 完 выучено как “кончить/закончить”, но не приклеено к реальным действиям (домашка/фильм/работа), оно долго не становится автоматикой.

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Мы стараемся объяснять такие места через привычные человеческие ситуации — потому что именно там они болят сильнее всего. Вроде бы мелочь («добавь 完»), а на практике она влияет на то, как вас понимают:

  • в сообщениях репетитору (“готово или ещё делаешь?”),
  • в разговоре дома (“ты уже закончил?”),
  • в рабочем контексте (“задача закрыта или ты просто занялся?”).

Мы обычно закрепляем эту тему не списком правил, а повторяемым паттерном речи: ученик сначала говорит привычно “делал”, потом сам начинает докручивать до “доделал”, когда речь про результат. И вот этот момент самостоятельного выбора — хороший индикатор прогресса.

Как проверить себя без тестов? Очень просто: когда вы пишете или говорите фразу с “сделал”, попробуйте мысленно подставить русское “до конца”. Если оно подходит по смыслу — высок шанс, что в китайском пригодится глагол + 完.

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт, если вы:

  • учите китайский для общения и переписки;
  • уже используете 了 и базовые глаголы вроде 做、看、写;
  • хотите меньше уточняющих вопросов после ваших сообщений.

Может пока не зайти, если вы:

  • совсем на старте и ещё собираете базовую структуру предложения;
  • учите язык только через чтение отдельных слов без разговорных сценариев (тогда нюанс результата будет казаться “лишним”).

Частые вопросы

Q: Можно ли вообще говорить 我做作业了?
A: Да. Но чаще это звучит как сообщение о факте/процессе (“занимался домашкой”). Если нужно подчеркнуть завершённость — удобнее 我做完作业了。

Q: 完 — это обязательно про прошлое?
A: Нет, это про результат (доведённость до конца). В реальной речи он часто встречается там, где важно сказать “закрыл задачу”.

Q: Это работает только с 做?
A: Нет. Тот же принцип используют с другими действиями: 写完、看完、吃完 — когда важно “до конца”.

Q: Почему нельзя просто добавить слово “закончил” отдельным глаголом?
A: Иногда можно выразиться по-другому, но связка “глагол + 完” ценится за краткость и естественность именно в бытовой речи.

Q: Как быстрее привыкнуть?
A: Отлавливайте одну конкретную ситуацию (например, домашка или фильмы) и неделю сознательно говорите только с 完 там, где подразумеваете “до конца”. Привычка появляется неожиданно быстро именно через повтор сценария.

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно