Почему по-китайски «я сделал» часто звучит недосказанно: 做 vs 做完
Русское «сделал» почти всегда про результат. В китайском 做 — это процесс, а завершённость чаще показывают коротко и по делу: 做完, 写完, 看完, 吃完.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~6 минут чтения
Эта заметка для тех, кто уже умеет строить простые фразы на китайском, но регулярно спотыкается в бытовых сообщениях: написать репетитору «я сделал домашку», ответить коллеге «я закончил работу», объяснить друзьям «досмотрел фильм». По-русски мы часто говорим «сделал» и подразумеваем результат. А китайский любит уточнять: ты просто делал — или ты именно довёл до конца?
И вот тут появляется пара, которая кажется мелочью, но меняет смысл целиком: 做 и 做完.
Коротко по делу
- 做 — это «делать» как процесс: заняться чем-то, выполнять.
- Когда важна завершённость, в китайском часто добавляют результат: глагол + 完.
- Поэтому «я сделал (и закончил)» нередко звучит как 我做完…了, а не просто 我做…了.
- Та же логика работает не только с 做, но и с другими глаголами: 写完 / 看完 / 吃完.
Основная часть
Русское «сделал» — коварное слово
В русском «я сделал домашку» почти всегда читается как «всё, можно отдыхать». Даже если формально мы не произнесли слово «закончил», оно там спрятано.
В китайском же фраза без результата легко воспринимается иначе — ближе к «я делал домашку» или «я занялся домашкой». Это не ошибка уровня «вас не поймут», но это ошибка уровня вы сказали не то, что хотели.
Отсюда типичная ситуация у учеников. Человек честно пишет:
我做作业了。
Он думает: «Я сделал домашнее задание».
А собеседник вполне может услышать: «Я делал домашку (занимался ей)».
И дальше начинается странное. Учитель уточняет, переспрашивает, просит прислать фото. Ученик раздражается: ну я же сказал! А проблема не в доверии — проблема в том, что в китайском вы пока не отметили финишную ленточку.
完 как короткий маркер результата
Если по-русски в голове звучит слово «закончил», китайский часто просит конструкцию «глагол + 完». Это тот случай, когда одно маленькое добавление делает речь естественной и точной.
Сравните ощущения:
- 做 — делать (процесс)
- 做完 — сделать до конца, завершить
И это работает очень широко в быту и учёбе:
- 写完 — дописать
- 看完 — досмотреть / дочитать (в зависимости от объекта)
- 吃完 — доесть
Мы любим такие штуки за практичность: выучил один механизм — и он начинает работать во многих ситуациях.
Примеры, которые реально спасают переписку
Иногда достаточно одного сообщения в чатике, чтобы стало ясно, где вы находитесь — в процессе или уже свободны.
Вот две фразы из жизни:
-
我做完作业了 — я доделал домашку.
Здесь прямо слышно: готово, закрыто. -
我看完了这部电影 — я досмотрел этот фильм.
Не просто смотрел/посмотрел немного, а дошёл до конца.
Это тот редкий случай, когда грамматика сразу даёт ощущение контроля над речью. Вы перестаёте надеяться на контекст и начинаете управлять смыслом.
Почему ученики чаще всего спотыкаются именно здесь
Есть психологический момент. На начальном уровне хочется говорить быстро и коротко. И кажется логичным собрать фразу из знакомых кубиков:
我 + 做 + 作业 + 了
Форма похожа на правильную (и иногда действительно будет уместной), поэтому мозг ставит галочку: готово. Но смысловой нюанс про завершённость ещё не автоматизирован. В русском мы привыкли прятать его между строк; в китайском его часто принято показывать явно.
Когда ученик это ловит один раз — дальше начинает замечать сам. Появляется полезная привычка внутренней проверки: «Я сейчас сообщаю про процесс или про результат?» Это простой вопрос, который сильно ускоряет прогресс именно в разговорном китайском.
Данные на салфетке
| Что хотим сказать по-русски | Что важно донести | Частый китайский ход |
|---|---|---|
| «Я делал домашку» | процесс | 做… |
| «Я сделал домашку (всё)» | завершённость | 做完… |
| «Я досмотрел фильм» | дошёл до конца | 看完… |
| «Я дописал текст» | закончил писать | 写完… |
| «Я доел» | всё съел | 吃完… |
Не потому что иначе нельзя. А потому что так проще быть точным и звучать естественно.
Типичные ошибки
-
Говорить 做…了 там, где по смыслу “закончил”
Классика из учёбы: 我做作业了 вместо более точного 我做完作业了. -
Надеяться на “ну и так понятно”
В переписке контекст слабее. Человек видит одну строчку — и читает буквально. -
Путать “сделал” как факт действия и “сделал” как результат
По-русски одно слово закрывает оба смысла; по-китайски часто нужно выбрать. -
Избегать 完 из-за страха усложнить фразу
На деле это упрощение: вы добавляете один элемент и снимаете вопросы собеседника. -
Учить слова отдельно от сценариев
Если 完 выучено как “кончить/закончить”, но не приклеено к реальным действиям (домашка/фильм/работа), оно долго не становится автоматикой.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы стараемся объяснять такие места через привычные человеческие ситуации — потому что именно там они болят сильнее всего. Вроде бы мелочь («добавь 完»), а на практике она влияет на то, как вас понимают:
- в сообщениях репетитору (“готово или ещё делаешь?”),
- в разговоре дома (“ты уже закончил?”),
- в рабочем контексте (“задача закрыта или ты просто занялся?”).
Мы обычно закрепляем эту тему не списком правил, а повторяемым паттерном речи: ученик сначала говорит привычно “делал”, потом сам начинает докручивать до “доделал”, когда речь про результат. И вот этот момент самостоятельного выбора — хороший индикатор прогресса.
Как проверить себя без тестов? Очень просто: когда вы пишете или говорите фразу с “сделал”, попробуйте мысленно подставить русское “до конца”. Если оно подходит по смыслу — высок шанс, что в китайском пригодится глагол + 完.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт, если вы:
- учите китайский для общения и переписки;
- уже используете 了 и базовые глаголы вроде 做、看、写;
- хотите меньше уточняющих вопросов после ваших сообщений.
Может пока не зайти, если вы:
- совсем на старте и ещё собираете базовую структуру предложения;
- учите язык только через чтение отдельных слов без разговорных сценариев (тогда нюанс результата будет казаться “лишним”).
Частые вопросы
Q: Можно ли вообще говорить 我做作业了?
A: Да. Но чаще это звучит как сообщение о факте/процессе (“занимался домашкой”). Если нужно подчеркнуть завершённость — удобнее 我做完作业了。
Q: 完 — это обязательно про прошлое?
A: Нет, это про результат (доведённость до конца). В реальной речи он часто встречается там, где важно сказать “закрыл задачу”.
Q: Это работает только с 做?
A: Нет. Тот же принцип используют с другими действиями: 写完、看完、吃完 — когда важно “до конца”.
Q: Почему нельзя просто добавить слово “закончил” отдельным глаголом?
A: Иногда можно выразиться по-другому, но связка “глагол + 完” ценится за краткость и естественность именно в бытовой речи.
Q: Как быстрее привыкнуть?
A: Отлавливайте одну конкретную ситуацию (например, домашка или фильмы) и неделю сознательно говорите только с 完 там, где подразумеваете “до конца”. Привычка появляется неожиданно быстро именно через повтор сценария.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
Почему 把 в китайском ломает речь, если взяться за него слишком рано
Почему «被» ломает китайский, когда его ставят «для важности»
Почему сравнения в китайском ломаются на «比»: дело не в грамматике, а в порядке
«Я не был» по-китайски: почему мы путаем 不 и 没(有) — и как перестать
Китайский без каши в голове: как не перепутать 从…到… и говорить «откуда → куда»
Китайский в переписке: почему 到 и 到了 путают даже старательные ученики
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно