ЕГЭ по китайскому: почему баллы «застывают» и как найти свои типичные ошибки

Когда готовишься к ЕГЭ по китайскому, иногда всё вроде бы стабильно — а баллы не растут. Разбираем, где чаще всего теряются очки: тоны, похожие иероглифы, «склейка» грамматики и банальная невнимательность к формулировке.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~9 минут чтения

Эта заметка для тех, кто готовится к ЕГЭ по китайскому (или к формату, очень на него похожему) и узнаёт себя в ситуации: занятия идут, пробники более-менее ровные, а планка будто стеклянная — выше не прыгается. Мы в Бонихуа регулярно видим этот сценарий у учеников: усилий много, а прирост — как будто случайный.

Обычно причина не в том, что человек «не способен к языкам». Чаще — в нескольких повторяющихся провалах, которые тянут вниз каждый раз одинаково. Китайский вообще честный язык в этом смысле: он быстро показывает, где у вас система, а где надежда на удачу.

Коротко по делу

  • Когда результат стабильный, но ниже ожидаемого — это почти всегда не про объём знаний, а про качество контроля ошибок.
  • Самые частые провалы держатся вокруг четырёх вещей: тоны, похожие иероглифы, «склейка» грамматики, невнимательность к формулировке задания.
  • Работает не «ещё больше вариантов», а личный список ошибок и регулярное закрытие небольших пунктов.
  • Практичный ритм — каждую неделю закрывать 3–5 пунктов из своего списка; так прогресс становится управляемым.

Почему «стабильно» не значит «хорошо»

Стабильность на пробниках успокаивает — кажется, что осталось просто «дожать». Но стабильность бывает разной. Иногда это признак уверенности. А иногда — признак того, что вы идеально отрепетировали одни и те же ошибки.

Мы часто наблюдаем такую психологию подготовки:

  1. ученик делает вариант;
  2. получает результат;
  3. смотрит на него как на оценку себя («я молодец / я слабый»);
  4. идёт дальше решать следующий вариант.

И вот тут теряется главный ресурс — разбор. Не общий («ошибся в грамматике»), а конкретный («вот здесь перепутал 了 и 过», «вот тут поставил 不 вместо 没(有)», «вот здесь комплемент результата собрал “по-русски”»). Китайский любит конкретику. Если её нет — ошибки мигрируют из варианта в вариант как привычки.

Тоны: ошибка не только произношения

Про тоны обычно думают так: это про говорение. На экзамене же «главное — чтение/письмо». Но тональная ошибка часто живёт шире:

  • вы запомнили слово без тона и потом путаете его с другим;
  • вы слышите знакомое слово в аудировании, но тон другой — мозг цепляется за «похожесть» и дорисовывает смысл;
  • вы сами произносите так, что перестаёте различать пары (и дальше ошибаетесь уже при выборе ответа).

Тоны становятся особенно коварными на фоне усталости. Когда внимание падает, мозг начинает экономить: «примерно понял» превращается в «точно понял». В китайском эта экономия дорого стоит.

Что помогает? Не геройство («буду идеально говорить все тоны»), а привычка ловить именно свои тональные сбои. У кого-то это второй/третий тон в потоке речи. У кого-то — нейтральный тон и ритм фразы. У кого-то — отдельные слова-паразиты вроде 常常/长长 (условно говоря), где рука сама тянется к знакомому.

Похожие иероглифы: ловушка визуальной уверенности

Есть ошибка новичка — не знать знак. А есть ошибка более опытного ученика — быть уверенным, что знаешь. И вот она уже экзаменационная.

Похожие графемы дают ощущение контроля: «я видел это сто раз». Но на проверке выясняется, что сто раз вы видели соседний знак или запоминали картинку без деталей. В итоге:

  • пропускается ключ;
  • путаются компоненты местами;
  • выбирается неправильный вариант из-за одного штриха.

Самая неприятная часть — такие ошибки редко воспринимаются как системные. Кажется, что это случайность. Но если собрать статистику по своим работам (хотя бы руками), внезапно обнаруживается набор любимых пар-путаниц.

Мы обычно предлагаем относиться к этому как к зрительной гигиене: если знак однажды вас подвёл — он должен попасть в личный список риска.

«Склейка» грамматики: когда русский шаблон сильнее китайского

Под «склейкой» мы понимаем момент, когда ученик знает несколько правил отдельно, но соединяет их так, как просится по-русски (или по школьной логике), а не так, как устроен китайский.

Это происходит даже у тех, кто хорошо делает упражнения по теме. Потому что упражнение спрашивает одно правило за раз. А реальное задание требует собрать фразу целиком — с видом времени/опыта (了 vs 过), отрицанием (不 vs 没(有)), дополнениями результата (результативные комплементы) и ещё кучей мелких решений.

В таких местах мы чаще всего видим три сценария:

  1. правило вспоминается поздно — уже после того как фраза написана;
  2. выбирается первое знакомое — потому что времени мало;
  3. подмена смысла — ученик пишет грамматически допустимо, но отвечает не на то значение (и проверяющий снимает баллы честно).

Если вам знакомо ощущение «я это знаю… но почему опять мимо?» — это оно.

Данные на салфетке: как отличить незнание от склейки

СимптомПохоже на…Что делать
Ошибка повторяется в разных темахпривычку сборки фразыфиксировать точную конструкцию и контекст
В разборе всё понятноавтоматизм против вастренировать короткие переписывания с контролем
Ошибка случается под таймеромдефицит вниманиядобавлять мини-проверку перед сдачей

Без фанатизма: цель не идеальная теория, а стабильная сборка под нагрузкой.

Невнимательность к формулировке: самый обидный минус

Есть ошибки сложные — там хотя бы понятно, за что сняли балл. А есть обидные: сделал почти всё правильно… но ответил не на вопрос.

Формулировки заданий устроены так, чтобы проверять не только язык, но и дисциплину чтения условий. И чем лучше ученик владеет материалом, тем чаще он пролетает именно здесь: появляется самоуверенность («ясно же») и скорость («давай быстрее»).

Мы обычно советуем относиться к условию как к части текста на китайском языке. Его нужно прочитать так же внимательно, как абзац в чтении или реплику в аудировании.

Личный список ошибок: маленький инструмент с большим эффектом

В датасете идея звучит просто: соберите личный список ошибок и каждую неделю закрывайте 3–5 пунктов. Мы поддерживаем эту логику полностью — она очень взрослая.

Почему работает именно личный список?

Потому что чужие подборки ошибок полезны только до момента первой настоящей статистики по вам. Дальше начинается индивидуальность:

  • один ученик постоянно путает маркеры опыта/завершённости;
  • другой стабильно ошибается там, где надо выбрать отрицание;
  • третий пишет красиво, но теряет баллы из-за невнимательного чтения задания;
  • четвёртый страдает от похожих знаков.

И всем им бесполезно одинаково «проходить грамматику заново».

Как выглядит рабочая практика (без героизма)

Из примеров датасета нам близки две вещи:

  • сделать личный топ‑10 ошибок;
  • проверять работы по этим ошибкам перед сдачей.

Звучит почти слишком просто. Но именно простые ритуалы чаще всего вытягивают баллы вверх.

Личный топ‑10 — это не список тем учебника. Это формулировки уровня:

  • «перепутал 了 и 过 в контексте опыта/результата»;
  • «на автомате ставлю 不 там, где нужно 没(有)»;
  • «в предложениях с комплементом результата ломаю порядок».

А проверка перед сдачей — это буквально финальный проход глазами по своему чек-листу рисков. Не по всему языку сразу (это невозможно), а по вашим трём-пяти ловушкам недели.

Типичные ошибки

Соберём самые частые провалы в одну рамку — ровно те четыре узла из данных плюс их обычные проявления:

  1. Тоны
    Ошибки распознавания/воспроизведения под стрессом; путаница похожих слов; проседание аудирования из-за тональных догадок.

  2. Похожие иероглифы
    Визуальная самоуверенность; путаница ключей/компонентов; выбор неверного знака из пары «почти одинаковых».

  3. «Склейка» грамматики
    Правила известны отдельно, но сборка фразы идёт по русскому шаблону; ошибки вокруг 了/过, 不/没(有), результативных комплементов (и других сочетаний).

  4. Невнимательность к формулировке задания
    Ответили не на тот вопрос; пропустили ограничение; сделали лишнее или недоделали требуемое.

  5. Отсутствие системы разбора
    Делаете варианты сериями, но не превращаете ошибки в план; поэтому результат закрепляется вместе с промахами.

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Мы смотрим на подготовку как на управление повторяемостью ошибок. Не потому что нам нравится слово «система», а потому что китайский быстро показывает цену хаоса.

Что мы обычно делаем с учениками:

  • собираем персональную карту промахов (не абстрактную);
  • переводим её в небольшой недельный фокус — те самые 3–5 пунктов, которые реально закрыть качественно;
  • возвращаемся к ним снова при проверке работ перед сдачей;
  • следим за тем, чтобы ученик различал два режима: учусь и сдаю. На экзамене нельзя думать обо всём сразу; зато можно заранее натренировать короткую самопроверку именно по своим рискам.

И важная деталь: мы стараемся менять отношение к ошибке. Ошибка — это не повод стыдиться и ускоряться («скорее забуду этот вариант»). Это сигнал о том месте языка или внимания, которое требует маленькой регулярной настройки.

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт тем, кто:

  • уже имеет базу и хочет подняться выше за счёт точности;
  • замечает стабильность результатов ниже ожиданий;
  • готов смотреть на свои промахи без драматизации и без самообмана.

Не подойдёт тем, кто:

  • рассчитывает выехать только на количестве решённых вариантов без разбора;
  • ищет универсальную схему вместо работы со своими повторяющимися ошибками;
  • пока совсем плавает в основах (там сначала нужна опора на базовую грамматику/лексику/чтение).

Частые вопросы

Можно ли просто решать больше вариантов — и оно само подтянется?
Иногда да подтянется техника формата. Но если ошибки повторяются одни и те же (тоны/иероглифы/склейка грамматики/невнимательность), количество без разбора закрепляет промахи так же хорошо, как правильные решения закрепляют навык.

Почему мы рекомендуем закрывать именно 3–5 пунктов в неделю?
Потому что меньше часто превращается в косметику («ну да, понял») без закрепления. Больше легко превращается в список обещаний самому себе. Диапазон 3–5 держит баланс между глубиной и реальностью жизни ученика.

Что писать в “личном списке ошибок”, если кажется, что ошибки случайные?
Начните с фиксации формулировок максимально конкретно (“перепутал X с Y”, “прочитал условие невнимательно и сделал Z”). Случайность обычно рассеивается после нескольких работ: повторяемость становится заметной довольно быстро.

Как понять прогресс без цифр “выучил столько-то слов”?
По снижению повторяемости ваших пунктов риска. Если раньше один тип ошибки всплывал почти каждый вариант, а теперь появляется редко и вы его ловите при самопроверке перед сдачей — это ощутимый рост качества подготовки.

Если проблема в тонах — значит мне нужен только разговорный китайский?
Не обязательно “только”. Тоны влияют шире произношения: они цепляются за аудирование и узнавание слов. Обычно помогает связать тональную точность с конкретными словами/парами из ваших ошибок вместо попытки “исправить всё сразу”.

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

Китайский на слух: типы заданий в аудировании и как перестать отвечать наугад

Когда в аудировании всё сливается в поток, спасает не «слушать больше», а быстро понять, что именно от вас хотят: факт, причину, отношение или деталь — и держать под это короткую стратегию.

EGE CHINESE PREP
МатериалСмежный материал

Китайский и «официальные документы»: как не готовиться в пустоту (и где тут нужен репетитор)

Когда подготовка превращается в хаос, спасает простой каркас: что именно будут проверять, как оценят и какие темы вообще в игре. Разбираем логику демоверсии, спецификации и кодификатора — и как мы используем это в Бонихуа при подготовке по китайскому.

EGE CHINESE PREP
МатериалСмежный материал

Китайский с репетитором: как держать темп и не утонуть в ошибках

Когда готовишься к экзамену или просто впервые берёшься за китайский всерьёз, легко потерять ритм. Репетитор помогает увидеть ошибки, собрать план и измерять прогресс не по ощущениям, а по понятным критериям.

EGE CHINESE PREP
МатериалСмежный материал

Китайский и чтение на экзамене: почему не нужно «понимать всё»

Чтение ломает даже сильных учеников: глаза бегут по тексту, а уверенности в ответе нет. Разбираем типы заданий и тактику — как добывать нужный кусок быстро и спокойно.

EGE CHINESE PREP
МатериалСмежный материал

ЕГЭ по китайскому: как попасть в нужный объём письменного ответа и не потерять баллы

С объёмом в письме легко промахнуться: коротко — недобираем по критериям, слишком длинно — увеличиваем шанс ошибок. Разбираем, как выработать чувство длины и держать ответ в коридоре.

EGE CHINESE PREP
МатериалСмежный материал

ЕГЭ по китайскому: критерии проверки, которые решают больше, чем «красивый язык»

Разбираем, что именно проверяют на ЕГЭ по китайскому: соответствие заданию, структура, связность и точность. И как превратить критерии в понятные проверки, чтобы баллы не утекали из‑за мелочей.

EGE CHINESE PREP
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно