ЕГЭ по китайскому: критерии проверки, которые решают больше, чем «красивый язык»
Разбираем, что именно проверяют на ЕГЭ по китайскому: соответствие заданию, структура, связность и точность. И как превратить критерии в понятные проверки, чтобы баллы не утекали из‑за мелочей.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~8 минут чтения
Мы в Бонихуа часто видим одну и ту же картину у людей, которые учат китайский (и параллельно готовятся к экзаменам или просто хотят писать/говорить увереннее). Человек вкладывается: подбирает «умные» слова, старается звучать естественно, украшает текст связками. А потом — минус баллы или ощущение, что «всё равно не засчитывают».
Причина обычно не в том, что язык «некрасивый». Оценивают другое: соответствие задаче, структуру, связность и точность языка. И это — хорошая новость. Потому что это можно проверять.
Эта статья для тех, кто устал угадывать правила игры. Мы попробуем развернуть мышление от «понравится/не понравится» к понятным опорам: за что именно снимают баллы и как сделать так, чтобы работа держалась на рельсах.
Коротко по делу
- На проверке важнее не «красиво», а попали ли вы в задачу и закрыли ли все пункты.
- Структура и связность — это не украшения, а способ сделать текст проверяемым.
- Точность языка ценится выше попыток блеснуть редкими словами.
- Критерии полезно переводить в простые проверки: «есть/нет», «понятно/непонятно», «логично/скачет».
Почему мы так цепляемся за «красоту» — и почему это мешает
Когда учишь китайский, особенно после европейских языков, хочется доказать себе (и преподавателю), что ты уже «умеешь». Отсюда тяга к сложным конструкциям, редким словам, длинным предложениям. В голове сидит идея: чем богаче язык — тем выше оценка.
Но экзаменационная логика (и вообще логика проверки) устроена иначе. Проверяющий не угадывает ваш замысел. Он смотрит на работу как на документ с требованиями:
- выполнили ли задачу;
- есть ли понятная структура;
- держится ли текст логически;
- насколько точно вы выражаете мысли.
И если где-то провисло — даже очень симпатичный язык может не спасти.
У нас был типичный случай: ученик писал письмо с отличными вводными фразами и красивыми связками (прямо видно было старание), но один пункт задания он заменил похожим по смыслу — «ну это же почти то же самое». Для человека — да. Для критерия — нет. И дальше всё воспринимается как работа “мимо”.
Это неприятно ровно потому, что усилий много, а результат кажется случайным. Критерии возвращают ощущение контроля.
Что реально оценивают: четыре опоры вместо тумана
Если собрать требования в человеческий язык, получается четыре вещи:
1) Соответствие задаче
Самая обидная зона потерь. Не потому что трудно по языку — а потому что легко «почти выполнить».
В китайском это особенно заметно в ситуациях, где нужно дать конкретику (например, ответить на вопросы/пункты), а ученик уходит в общие рассуждения или подменяет формулировку более удобной.
Практическая мысль простая: проверяющий оценивает не то, насколько вы близко подошли к теме, а то, закрыли ли вы каждый пункт.
2) Структура
Структура — это когда текст можно пересказать по скелету. В письме/эссе/ответе она работает как навигация:
- где вступление,
- где основная часть,
- где вывод или финальный абзац (если он нужен).
В китайском структура ещё и снижает риск ошибок: короткие абзацы проще контролировать; проще следить за временными маркерами; меньше шанс потерять частицу или перепутать связи.
3) Связность
Связность путают с «добавить побольше связок». Но связность — про логику между фразами:
- причина → следствие,
- тезис → пример,
- мнение → аргумент,
- сравнение → вывод.
Иногда достаточно одной ясной связки вместо трёх декоративных. А иногда лучше вообще убрать связку и переписать предложение короче — чтобы связь стала очевидной без подпорок.
4) Точность языка
Точность звучит скучно до тех пор, пока не начинаешь видеть типичные провалы:
- слово выбрано “примерно” (по словарю похоже), но оттенок другой;
- грамматика делает смысл двусмысленным;
- ошибка грубая и ломает понимание.
В китайском точность часто упирается не только в лексику, но и в мелочи вроде порядка слов или служебных элементов. И да — иногда лучше написать проще, но точно.
Как превратить критерии в понятный чек‑лист (и перестать гадать)
В датасете сформулирована очень рабочая идея: собрать критерии и перевести их в простые проверки — есть ли все пункты задания? есть ли логика? нет ли грубых ошибок?
Мы обычно предлагаем ученикам относиться к этому как к привычке “самопроверки перед сдачей”. Не как к бюрократии, а как к страховке от глупых потерь.
Вот как выглядит версия “на салфетке” для письменных работ:
| Что проверяем | Вопрос самому себе | Что чаще всего ломается |
|---|---|---|
| Задача | Я ответил на все пункты? Ничего не заменил “почти таким”? | Один пункт пропущен или переформулирован мимо |
| Структура | Понятно по абзацам, что я делаю? | Всё слито в один поток |
| Логика/связность | Каждое предложение вытекает из предыдущего? | Прыжки мыслей; примеры без вывода |
| Языковая точность | Есть ли ошибки, которые мешают понять смысл? | Слова “почти подходят”; конструкция разваливает смысл |
Важно: чек‑лист работает только если он короткий. Если превратить его в десять страниц правил — никто не будет им пользоваться регулярно.
Пример из жизни ученика: почему прогресс вдруг становится заметным
Обычно прогресс в языке ощущается туманно: “кажется, я стал лучше”. А критерии дают другой опыт — измеримый:
- Ученик пишет работу.
- Сам проверяет по чек‑листу.
- Исправляет пару мест.
- И внезапно видит повторяющиеся проблемы одного типа (например: “я забываю закрывать второй пункт задания” или “у меня нет явного вывода”).
Это меняет поведение сильнее любых мотивационных разговоров. Потому что появляется конкретная цель на следующую неделю занятий с репетитором по китайскому: не “улучшить письмо”, а “перестать терять баллы на соответствии задаче” или “научиться связывать аргумент с примером”.
И ещё один эффект: снижается тревога. Когда понятно, за что могут снять баллы, исчезает ощущение лотереи.
Типичные ошибки
-
Пишут ради впечатления, а не ради выполнения задачи
Редкие слова и сложные конструкции добавляют риска ошибок и часто не добавляют баллов там, где нужны конкретные пункты ответа. -
Подменяют пункт задания близким по смыслу
“Я ответил примерно это же” почти всегда звучит убедительно только автору текста. -
Смешивают структуру с объёмом
Большой текст без каркаса выглядит как поток сознания; маленький текст со структурой читается уверенно. -
Перегружают связками вместо логики
Связки должны показывать отношения между мыслями. Если отношений нет — связки выглядят как декор. -
Не отличают мелкие огрехи от грубых ошибок
Есть ошибки “неприятные”, а есть те, которые ломают смысл. При самопроверке важно ловить вторые прежде всего. -
Сдают работу без финальной самопроверки Даже две минуты чек‑листа часто спасают больше баллов/качества текста, чем ещё один абзац “для красоты”.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы стараемся строить подготовку так, чтобы ученик понимал логику оценки и мог сам себя корректировать — без магии и угадываний.
Что для этого делаем:
- Достаём критерии из тумана и переводим их в простые вопросы к работе (“закрыто/не закрыто”, “понятно/непонятно”).
- Просим ученика проверить 3 старые работы по одному чек‑листу. Это быстро показывает повторяющиеся слабые места лучше любой теории.
- Дальше сверяемся с внешним взглядом: просим преподавателя оценить по тем же критериям, чтобы совпали ожидания ученика и реальная проверка.
- На занятиях по китайскому фиксируем не только “ошибки”, но и их типы: где проблема задачи/структуры/связности/точности языка. Тогда домашняя практика становится осмысленной.
Это спокойный подход без героизма. Он хорошо ложится на долгую дистанцию изучения китайского: меньше хаоса — больше управляемости.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт тем, кто:
- готов менять привычку “писать красиво” на привычку “писать засчитываемо”;
- хочет видеть прогресс не по ощущениям, а по понятным опорам;
- устал от ситуации “старался — а результат непредсказуем”.
Не очень подойдёт тем, кто:
- принципиально избегает рамок (“я пишу как чувствую”) и раздражается от формата заданий;
- хочет волшебную схему без чтения собственных ошибок (а именно они дают главный рост).
Частые вопросы
Q: Если я пишу проще ради точности — это не ухудшит уровень?
A: Простота ради ясности обычно повышает качество работы. Уровень растёт тогда, когда сложность появляется контролируемо: вы усложняете там, где уверены в смысле и форме.
Q: Связки обязательно должны быть разнообразными?
A: Важнее логические отношения между частями текста. Одна правильная связка лучше трёх разных “для красоты”, если мысли всё равно скачут.
Q: Как понять разницу между мелкой ошибкой и грубой?
A: Грубая ошибка меняет или размывает смысл так, что читатель может понять иначе или вообще споткнуться. Мелкая раздражает глаз, но смысл остаётся прозрачным.
Q: Зачем проверять старые работы? Я же уже ушёл вперёд.
A: Старые работы показывают паттерны ошибок без стресса “прямо сейчас надо сдать”. Это быстрый способ увидеть системные провалы по критериям.
Q: Репетитор правда будет оценивать по критериям одинаково?
A: Если договориться о едином чек‑листе — да. Мы как раз за то, чтобы ученик и преподаватель говорили одним языком проверки; тогда занятия становятся предсказуемее и честнее к усилиям ученика.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
Китайский на слух: типы заданий в аудировании и как перестать отвечать наугад
Когда в аудировании всё сливается в поток, спасает не «слушать больше», а быстро понять, что именно от вас хотят: факт, причину, отношение или деталь — и держать под это короткую стратегию.
Китайский и «официальные документы»: как не готовиться в пустоту (и где тут нужен репетитор)
Когда подготовка превращается в хаос, спасает простой каркас: что именно будут проверять, как оценят и какие темы вообще в игре. Разбираем логику демоверсии, спецификации и кодификатора — и как мы используем это в Бонихуа при подготовке по китайскому.
Китайский с репетитором: как держать темп и не утонуть в ошибках
Когда готовишься к экзамену или просто впервые берёшься за китайский всерьёз, легко потерять ритм. Репетитор помогает увидеть ошибки, собрать план и измерять прогресс не по ощущениям, а по понятным критериям.
Китайский и чтение на экзамене: почему не нужно «понимать всё»
Чтение ломает даже сильных учеников: глаза бегут по тексту, а уверенности в ответе нет. Разбираем типы заданий и тактику — как добывать нужный кусок быстро и спокойно.
ЕГЭ по китайскому: как попасть в нужный объём письменного ответа и не потерять баллы
С объёмом в письме легко промахнуться: коротко — недобираем по критериям, слишком длинно — увеличиваем шанс ошибок. Разбираем, как выработать чувство длины и держать ответ в коридоре.
ЕГЭ по китайскому: почему баллы «застывают» и как найти свои типичные ошибки
Когда готовишься к ЕГЭ по китайскому, иногда всё вроде бы стабильно — а баллы не растут. Разбираем, где чаще всего теряются очки: тоны, похожие иероглифы, «склейка» грамматики и банальная невнимательность к формулировке.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно