ЕГЭ по китайскому: критерии проверки, которые решают больше, чем «красивый язык»

Разбираем, что именно проверяют на ЕГЭ по китайскому: соответствие заданию, структура, связность и точность. И как превратить критерии в понятные проверки, чтобы баллы не утекали из‑за мелочей.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~8 минут чтения

Мы в Бонихуа часто видим одну и ту же картину у людей, которые учат китайский (и параллельно готовятся к экзаменам или просто хотят писать/говорить увереннее). Человек вкладывается: подбирает «умные» слова, старается звучать естественно, украшает текст связками. А потом — минус баллы или ощущение, что «всё равно не засчитывают».

Причина обычно не в том, что язык «некрасивый». Оценивают другое: соответствие задаче, структуру, связность и точность языка. И это — хорошая новость. Потому что это можно проверять.

Эта статья для тех, кто устал угадывать правила игры. Мы попробуем развернуть мышление от «понравится/не понравится» к понятным опорам: за что именно снимают баллы и как сделать так, чтобы работа держалась на рельсах.

Коротко по делу

  • На проверке важнее не «красиво», а попали ли вы в задачу и закрыли ли все пункты.
  • Структура и связность — это не украшения, а способ сделать текст проверяемым.
  • Точность языка ценится выше попыток блеснуть редкими словами.
  • Критерии полезно переводить в простые проверки: «есть/нет», «понятно/непонятно», «логично/скачет».

Почему мы так цепляемся за «красоту» — и почему это мешает

Когда учишь китайский, особенно после европейских языков, хочется доказать себе (и преподавателю), что ты уже «умеешь». Отсюда тяга к сложным конструкциям, редким словам, длинным предложениям. В голове сидит идея: чем богаче язык — тем выше оценка.

Но экзаменационная логика (и вообще логика проверки) устроена иначе. Проверяющий не угадывает ваш замысел. Он смотрит на работу как на документ с требованиями:

  • выполнили ли задачу;
  • есть ли понятная структура;
  • держится ли текст логически;
  • насколько точно вы выражаете мысли.

И если где-то провисло — даже очень симпатичный язык может не спасти.

У нас был типичный случай: ученик писал письмо с отличными вводными фразами и красивыми связками (прямо видно было старание), но один пункт задания он заменил похожим по смыслу — «ну это же почти то же самое». Для человека — да. Для критерия — нет. И дальше всё воспринимается как работа “мимо”.

Это неприятно ровно потому, что усилий много, а результат кажется случайным. Критерии возвращают ощущение контроля.

Что реально оценивают: четыре опоры вместо тумана

Если собрать требования в человеческий язык, получается четыре вещи:

1) Соответствие задаче

Самая обидная зона потерь. Не потому что трудно по языку — а потому что легко «почти выполнить».

В китайском это особенно заметно в ситуациях, где нужно дать конкретику (например, ответить на вопросы/пункты), а ученик уходит в общие рассуждения или подменяет формулировку более удобной.

Практическая мысль простая: проверяющий оценивает не то, насколько вы близко подошли к теме, а то, закрыли ли вы каждый пункт.

2) Структура

Структура — это когда текст можно пересказать по скелету. В письме/эссе/ответе она работает как навигация:

  • где вступление,
  • где основная часть,
  • где вывод или финальный абзац (если он нужен).

В китайском структура ещё и снижает риск ошибок: короткие абзацы проще контролировать; проще следить за временными маркерами; меньше шанс потерять частицу или перепутать связи.

3) Связность

Связность путают с «добавить побольше связок». Но связность — про логику между фразами:

  • причина → следствие,
  • тезис → пример,
  • мнение → аргумент,
  • сравнение → вывод.

Иногда достаточно одной ясной связки вместо трёх декоративных. А иногда лучше вообще убрать связку и переписать предложение короче — чтобы связь стала очевидной без подпорок.

4) Точность языка

Точность звучит скучно до тех пор, пока не начинаешь видеть типичные провалы:

  • слово выбрано “примерно” (по словарю похоже), но оттенок другой;
  • грамматика делает смысл двусмысленным;
  • ошибка грубая и ломает понимание.

В китайском точность часто упирается не только в лексику, но и в мелочи вроде порядка слов или служебных элементов. И да — иногда лучше написать проще, но точно.

Как превратить критерии в понятный чек‑лист (и перестать гадать)

В датасете сформулирована очень рабочая идея: собрать критерии и перевести их в простые проверки — есть ли все пункты задания? есть ли логика? нет ли грубых ошибок?

Мы обычно предлагаем ученикам относиться к этому как к привычке “самопроверки перед сдачей”. Не как к бюрократии, а как к страховке от глупых потерь.

Вот как выглядит версия “на салфетке” для письменных работ:

Что проверяемВопрос самому себеЧто чаще всего ломается
ЗадачаЯ ответил на все пункты? Ничего не заменил “почти таким”?Один пункт пропущен или переформулирован мимо
СтруктураПонятно по абзацам, что я делаю?Всё слито в один поток
Логика/связностьКаждое предложение вытекает из предыдущего?Прыжки мыслей; примеры без вывода
Языковая точностьЕсть ли ошибки, которые мешают понять смысл?Слова “почти подходят”; конструкция разваливает смысл

Важно: чек‑лист работает только если он короткий. Если превратить его в десять страниц правил — никто не будет им пользоваться регулярно.

Пример из жизни ученика: почему прогресс вдруг становится заметным

Обычно прогресс в языке ощущается туманно: “кажется, я стал лучше”. А критерии дают другой опыт — измеримый:

  1. Ученик пишет работу.
  2. Сам проверяет по чек‑листу.
  3. Исправляет пару мест.
  4. И внезапно видит повторяющиеся проблемы одного типа (например: “я забываю закрывать второй пункт задания” или “у меня нет явного вывода”).

Это меняет поведение сильнее любых мотивационных разговоров. Потому что появляется конкретная цель на следующую неделю занятий с репетитором по китайскому: не “улучшить письмо”, а “перестать терять баллы на соответствии задаче” или “научиться связывать аргумент с примером”.

И ещё один эффект: снижается тревога. Когда понятно, за что могут снять баллы, исчезает ощущение лотереи.

Типичные ошибки

  1. Пишут ради впечатления, а не ради выполнения задачи
    Редкие слова и сложные конструкции добавляют риска ошибок и часто не добавляют баллов там, где нужны конкретные пункты ответа.

  2. Подменяют пункт задания близким по смыслу
    “Я ответил примерно это же” почти всегда звучит убедительно только автору текста.

  3. Смешивают структуру с объёмом
    Большой текст без каркаса выглядит как поток сознания; маленький текст со структурой читается уверенно.

  4. Перегружают связками вместо логики
    Связки должны показывать отношения между мыслями. Если отношений нет — связки выглядят как декор.

  5. Не отличают мелкие огрехи от грубых ошибок
    Есть ошибки “неприятные”, а есть те, которые ломают смысл. При самопроверке важно ловить вторые прежде всего.

  6. Сдают работу без финальной самопроверки Даже две минуты чек‑листа часто спасают больше баллов/качества текста, чем ещё один абзац “для красоты”.

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Мы стараемся строить подготовку так, чтобы ученик понимал логику оценки и мог сам себя корректировать — без магии и угадываний.

Что для этого делаем:

  • Достаём критерии из тумана и переводим их в простые вопросы к работе (“закрыто/не закрыто”, “понятно/непонятно”).
  • Просим ученика проверить 3 старые работы по одному чек‑листу. Это быстро показывает повторяющиеся слабые места лучше любой теории.
  • Дальше сверяемся с внешним взглядом: просим преподавателя оценить по тем же критериям, чтобы совпали ожидания ученика и реальная проверка.
  • На занятиях по китайскому фиксируем не только “ошибки”, но и их типы: где проблема задачи/структуры/связности/точности языка. Тогда домашняя практика становится осмысленной.

Это спокойный подход без героизма. Он хорошо ложится на долгую дистанцию изучения китайского: меньше хаоса — больше управляемости.

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт тем, кто:

  • готов менять привычку “писать красиво” на привычку “писать засчитываемо”;
  • хочет видеть прогресс не по ощущениям, а по понятным опорам;
  • устал от ситуации “старался — а результат непредсказуем”.

Не очень подойдёт тем, кто:

  • принципиально избегает рамок (“я пишу как чувствую”) и раздражается от формата заданий;
  • хочет волшебную схему без чтения собственных ошибок (а именно они дают главный рост).

Частые вопросы

Q: Если я пишу проще ради точности — это не ухудшит уровень?
A: Простота ради ясности обычно повышает качество работы. Уровень растёт тогда, когда сложность появляется контролируемо: вы усложняете там, где уверены в смысле и форме.

Q: Связки обязательно должны быть разнообразными?
A: Важнее логические отношения между частями текста. Одна правильная связка лучше трёх разных “для красоты”, если мысли всё равно скачут.

Q: Как понять разницу между мелкой ошибкой и грубой?
A: Грубая ошибка меняет или размывает смысл так, что читатель может понять иначе или вообще споткнуться. Мелкая раздражает глаз, но смысл остаётся прозрачным.

Q: Зачем проверять старые работы? Я же уже ушёл вперёд.
A: Старые работы показывают паттерны ошибок без стресса “прямо сейчас надо сдать”. Это быстрый способ увидеть системные провалы по критериям.

Q: Репетитор правда будет оценивать по критериям одинаково?
A: Если договориться о едином чек‑листе — да. Мы как раз за то, чтобы ученик и преподаватель говорили одним языком проверки; тогда занятия становятся предсказуемее и честнее к усилиям ученика.

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

Китайский на слух: типы заданий в аудировании и как перестать отвечать наугад

Когда в аудировании всё сливается в поток, спасает не «слушать больше», а быстро понять, что именно от вас хотят: факт, причину, отношение или деталь — и держать под это короткую стратегию.

EGE CHINESE PREP
МатериалСмежный материал

Китайский и «официальные документы»: как не готовиться в пустоту (и где тут нужен репетитор)

Когда подготовка превращается в хаос, спасает простой каркас: что именно будут проверять, как оценят и какие темы вообще в игре. Разбираем логику демоверсии, спецификации и кодификатора — и как мы используем это в Бонихуа при подготовке по китайскому.

EGE CHINESE PREP
МатериалСмежный материал

Китайский с репетитором: как держать темп и не утонуть в ошибках

Когда готовишься к экзамену или просто впервые берёшься за китайский всерьёз, легко потерять ритм. Репетитор помогает увидеть ошибки, собрать план и измерять прогресс не по ощущениям, а по понятным критериям.

EGE CHINESE PREP
МатериалСмежный материал

Китайский и чтение на экзамене: почему не нужно «понимать всё»

Чтение ломает даже сильных учеников: глаза бегут по тексту, а уверенности в ответе нет. Разбираем типы заданий и тактику — как добывать нужный кусок быстро и спокойно.

EGE CHINESE PREP
МатериалСмежный материал

ЕГЭ по китайскому: как попасть в нужный объём письменного ответа и не потерять баллы

С объёмом в письме легко промахнуться: коротко — недобираем по критериям, слишком длинно — увеличиваем шанс ошибок. Разбираем, как выработать чувство длины и держать ответ в коридоре.

EGE CHINESE PREP
МатериалСмежный материал

ЕГЭ по китайскому: почему баллы «застывают» и как найти свои типичные ошибки

Когда готовишься к ЕГЭ по китайскому, иногда всё вроде бы стабильно — а баллы не растут. Разбираем, где чаще всего теряются очки: тоны, похожие иероглифы, «склейка» грамматики и банальная невнимательность к формулировке.

EGE CHINESE PREP
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно