Китайский для работы: как спокойно говорить про «дебиторку» и не звучать грубо
Разбираем 应收账款 (accounts receivable): как это звучит по‑китайски, почему тема оплаты почти всегда нервная и какие формулировки помогают договариваться без давления.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~3 минут чтения
Эта заметка — для тех, кто учит китайский под работу и внезапно понимает: можно уверенно обсуждать встречи и поставки, но стоит разговору зайти про оплату — язык «схлопывается». Неловко напоминать, страшно звучать резко, а ещё хочется быть точным: какой счёт, какая сумма, какой срок.
Мы в Бонихуа часто видим один и тот же сюжет. Человек знает слова, умеет строить фразы — но именно финансовая переписка превращается в минное поле. И тут очень помогает не «больше китайского», а ясная рамка общения.
Коротко по делу
- 应收账款 (yīngshōu zhàngkuǎn) — это деньги, которые вам должны: счёт выставлен, но ещё не оплачен.
- Чем дольше висит дебиторка, тем легче ей стать «чужой проблемой» — поэтому важны короткие факты и регулярный ритм напоминаний.
- В рабочих диалогах выигрывает не давление, а структура: сумма → инвойс → срок → статус.
- Самый безопасный вопрос в переписке — просьба назвать ETA (ожидаемую дату оплаты) по конкретному инвойсу.
Когда слово нужно по-настоящему
Есть лексика «для галочки» — выучили и забыли. А есть слова, которые всплывают каждый месяц и влияют на отношения с партнёром. 应收账款 как раз из таких.
В реальной жизни оно появляется не в учебных диалогах про «компанию мечты», а в моменте, когда:
- вы ведёте оплату по инвойсам;
- напоминаете о просрочке;
- согласуете частичные платежи (то есть платёж не одним переводом).
И вот тут возникает интересная психологическая штука: даже у уверенных людей включается внутренний тормоз. На русском мы тоже не всегда любим писать «оплатите срочно», а на китайском добавляется страх ошибиться формально или прозвучать грубо.
Поэтому полезно воспринимать тему дебиторки не как «конфликт», а как процесс сверки фактов. Тогда язык становится спокойнее.
Что стоит за 应收账款 — смысл без бухгалтерского тумана
Если перевести буквально, 应收账款 — это «счета/платежи к получению». По сути:
Счета выставлены → деньги ожидаются → пока не пришли.
Важно уловить оттенок из нашего датасета: чем дольше задолженность висит, тем больше она превращается в «чужую проблему». Это не морализаторство — это наблюдение из практики. Сегодня вы помните детали сделки; через месяц у второй стороны сменился менеджер; через два у вас самих всё смешалось. И тогда любая переписка начинает буксовать.
Отсюда простой вывод для языка: не спасают красивые обороты, спасает точность.
Переписка про оплату: почему люди спотыкаются
Мы замечаем три типичных «затыка», даже у тех, кто уже неплохо говорит:
1) Хочется быть вежливым — и фраза расплывается
Человек пишет длинно и мягко, но теряет главное: какой именно инвойс и что мы хотим получить прямо сейчас.
2) Страшно показаться обвиняющим
Вместо фактов появляются эмоции или намёки. А финансовая коммуникация их плохо переносит: любая двусмысленность читается как давление или раздражение.
3) Путаются роли
Иногда мы говорим так, будто решаем проблему за клиента («вам нужно срочно…»), вместо того чтобы держать позицию партнёра («
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
A/B тест по‑человечески: как перестать «угадывать» и начать проверять — даже в обучении китайскому
A/B тест — это способ тихо закончить спор «мне кажется» и заменить его экспериментом: две версии, одна метрика, один вывод. Разбираем на простых примерах и переносим логику в обучение китайскому.
Китайский для работы: как «критерии приёмки» спасают от вечного «почти готово»
Разбираем рабочий термин «критерии приёмки» — по‑русски, по‑английски и по‑китайски (验收标准 yànshōu biāozhǔn) — и почему он неожиданно помогает учить китайский без расплывчатых целей.
Китайский для работы: как «action item» спасает созвоны и переписку
«Action item» — это не модное словечко, а привычка превращать разговор в понятные действия. Разбираем, как это работает и как сказать «行动项» по‑китайски без лишней важности.
Китайский для работы: как не терять договорённости и выучить «行动项» (action items)
Один рабочий термин, который неожиданно помогает и в китайском, и в переговорах: «行动项» — действия по итогам. Разбираем, почему без них всё расплывается, и как мы это используем в обучении.
Китайский для работы: как не потеряться на слове «допсоглашение» (补充协议)
В деловой переписке по-китайски часто всплывает 补充协议 — «допсоглашение». Разбираем, что за ним стоит в реальной работе, где обычно спотыкаются ученики и как держать договорённости не только в чате.
Предоплата и китайский: как спокойно договориться с репетитором и не испортить старт
Предоплата за занятия по китайскому — нормальная практика, но только если у неё есть ясные условия. Разбираем, где люди спотыкаются, как проговаривать проценты и возвраты, и причём тут 预付款.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно