Китайский для работы: как не терять договорённости и выучить «行动项» (action items)
Один рабочий термин, который неожиданно помогает и в китайском, и в переговорах: «行动项» — действия по итогам. Разбираем, почему без них всё расплывается, и как мы это используем в обучении.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~6 минут чтения
Эта заметка — для тех, кто учит китайский под работу (или уже работает с китайскими коллегами/подрядчиками) и вдруг ловит себя на странном ощущении после созвона: поговорили много, улыбнулись, вроде всё согласовали — а через пару дней непонятно, кто что делает и когда.
Мы в Бонихуа часто видим одну и ту же историю: человеку кажется, что проблема в языке. «Я не так сказал», «я не понял нюанс», «мне не хватило слов». А потом выясняется: даже идеальный китайский не спасёт, если по итогам встречи никто не зафиксировал конкретные действия.
В китайском для этого есть очень удобное слово — 行动项 (xíngdòng xiàng). По-английски чаще говорят action items, по-русски — действия по итогам.
Коротко по делу
- 行动项 / action items — это список конкретных шагов после встречи: что делаем дальше.
- Работает только когда у каждого пункта есть действие + владелец + срок.
- Один пункт = одно действие. Не «разобраться», а «отправить», «согласовать», «подтвердить».
- Часто достаточно попросить подтвердить 2 ключевых действия, чтобы встреча перестала «растворяться».
Почему мы спотыкаемся именно здесь (и при чём тут китайский)
Есть два типа трудностей.
Первая — чисто языковая. Мы можем знать лексику про проекты и сроки, но не иметь привычки оформлять договорённости короткими формулировками. На русском мы иногда позволяем себе расплывчатость («ну вы там посмотрите»), а в рабочем общении с другой культурой она становится опасной: каждый слышит своё.
Вторая — психологическая. Просить зафиксировать действия кажется излишней жёсткостью: будто мы не доверяем собеседнику или давим. Особенно если разговор шёл мягко и дружелюбно. Но реальность такая: дружелюбный тон и чёткая фиксация шагов не конфликтуют. Они дополняют друг друга.
И вот тут термин 行动项 неожиданно помогает даже тем, кто пока говорит простыми фразами. Потому что он задаёт рамку разговора: мы не «дожимаем», мы просто переходим к следующему логичному этапу — к действиям.
«Данные на салфетке»: как выглядит нормальный список действий
В датасете у нас есть простая формула, которую мы любим за её взрослость:
действие + владелец + срок
И ещё одна важная деталь: один пункт — одно действие.
Это звучит банально ровно до момента, когда вы видите типичный список после созвона:
- «Обсудить ТЗ»
- «Уточнить сроки»
- «Подумать про интеграцию»
Формально похоже на план. По факту — ни у кого нет ощущения завершённости. Непонятно, что значит «обсудить» (созвон? письмо? документ?), кто инициатор и где точка “готово”.
А вот как начинает работать:
- отправить документ / написать письмо / подтвердить 2 решения
- назначен владелец
- обозначен срок
Мы специально пишем глаголом действия. Китайский деловой стиль это любит: меньше воздуха, больше результата.
Как это влияет на обучение китайскому (неожиданно сильно)
Когда человек учит китайский «для работы», он часто строит обучение вокруг больших сущностей: переговоры, презентации, переписка. И пропускает микросцены — короткие реплики, которые делают коммуникацию управляемой.
行动项 относится именно к таким микросценам. Вы можете говорить довольно простым китайским — но если умеете в конце встречи перевести разговор в режим конкретики, вас начинают воспринимать как человека процесса.
И происходит любопытный сдвиг в поведении ученика:
- он перестаёт ждать “идеального уровня”, чтобы быть полезным;
- начинает ценить короткие точные формулировки;
- меньше боится инициативы («я уточню», «я зафиксирую»), потому что понимает смысл этих реплик.
То есть язык становится не витриной знаний, а инструментом управления договорённостями.
Живые ситуации: где action items спасают чаще всего
После созвона всё было ясно… пока не открылся чат на следующий день
Обычно это означает одно: ясность была в голове у каждого своя. В моменте кажется неловко тормознуть разговор и сказать «давайте зафиксируем». Но именно эта пауза экономит недели.
Согласовали много деталей, но спор вспыхнул снова
Частая причина — вы обсуждали решения устно, но никто не закрепил их как действия с владельцем. Тогда любое решение легко пересматривается: оно как будто ещё “в воздухе”.
Участников много, ответственность размыта
Когда людей больше двух-трёх, договорённость без владельца превращается в коллективную надежду. А коллективная надежда редко работает по расписанию.
Типичные ошибки
-
Список “тем”, а не действий
Пункты выглядят умно, но ничего не двигают: это повестка следующей встречи под видом итогов. -
Нет владельца
Если не сказано “кто делает”, то делает тот, кому станет тревожно первым. Иногда это вы — даже если вы не должны. -
Нет срока
Без срока действие превращается в намерение. Намерения обычно проигрывают текущим задачам. -
Один пункт = три задачи сразу
Вроде бы экономия текста, но внутри появляется лазейка: сделаю одну часть — и буду считать пункт выполненным. -
Стесняются уточнить 2 ключевых действия В датасете есть хорошая практика: попросить подтвердить 2 ключевых действия. Это мягкий способ проверить синхронизацию без давления и без длинного протокола.
-
Путают “понял” и “согласовал” Человек может понять фразу и при этом иначе интерпретировать обязательства. Action items отделяют понимание от ответственности.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы любим лексику ровно тогда, когда она привязана к реальным движениям жизни ученика. Поэтому рабочие термины вроде 行动项 мы даём не как карточку “выучи перевод”, а как маленький сценарий поведения:
- где эта фраза возникает (после созвона/согласования);
- что она должна запустить (переход от разговора к действиям);
- как проверить результат (есть ли список; у каждого пункта действие+владелец+срок; один пункт = одно действие).
Иногда ученик приходит с запросом «хочу деловой китайский». Мы начинаем с того, чтобы собрать его реальные ситуации: созвоны с поставщиками, письма по оплате, обсуждение сроков. И почти всегда где-то рядом обнаруживается провал именно в фиксации итогов — независимо от языка общения сейчас (русский/английский/китайский). Тогда термин становится якорем привычки.
Не магией слова — дисциплиной смысла.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт, если вы:
- учите китайский под работу и хотите звучать собранно даже простыми фразами;
- участвуете во встречах/созвонах и устали от “мы договорились… но непонятно о чём”;
- хотите меньше учить “больших красивых слов” и больше говорить так, чтобы дело двигалось.
Скорее не подойдёт, если вы:
- учите китайский только для путешествий/хобби и избегаете рабочих контекстов;
- принципиально не фиксируете договорённости письменно/структурно (тогда термин будет раздражать сам по себе).
Частые вопросы
Q: Action items — это обязательно большой протокол встречи?
A: Нет. Смысл именно в коротком списке действий по итогам. Важно качество формулировки: действие + владелец + срок; один пункт — одно действие.
Q: Почему нельзя написать просто “договорились сделать”?
A: Потому что без владельца и срока это остаётся ощущением договорённости, а не управляемым планом.
Q: Зачем просить подтвердить 2 ключевых действия? Почему именно два?
A: Это компромисс между ясностью и временем. Два пункта обычно покрывают самое критичное и позволяют быстро свериться без превращения конца встречи в бюрократию.
Q: Термин 行动项 используется только с иностранцами?
A: Нет, он живёт в рабочей среде вообще — там, где важно переводить разговор в выполнение задач после созвона или согласования.
Q: Я ещё слаб в китайском. Имеет смысл учить такие слова рано?
A: Да, потому что это слово про структуру общения. Оно помогает держать процесс даже тогда, когда ваш словарь пока скромный—и снижает риск недопониманий вокруг обязательств после встречи.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
A/B тест по‑человечески: как перестать «угадывать» и начать проверять — даже в обучении китайскому
A/B тест — это способ тихо закончить спор «мне кажется» и заменить его экспериментом: две версии, одна метрика, один вывод. Разбираем на простых примерах и переносим логику в обучение китайскому.
Китайский для работы: как «критерии приёмки» спасают от вечного «почти готово»
Разбираем рабочий термин «критерии приёмки» — по‑русски, по‑английски и по‑китайски (验收标准 yànshōu biāozhǔn) — и почему он неожиданно помогает учить китайский без расплывчатых целей.
Китайский для работы: как спокойно говорить про «дебиторку» и не звучать грубо
Разбираем 应收账款 (accounts receivable): как это звучит по‑китайски, почему тема оплаты почти всегда нервная и какие формулировки помогают договариваться без давления.
Китайский для работы: как «action item» спасает созвоны и переписку
«Action item» — это не модное словечко, а привычка превращать разговор в понятные действия. Разбираем, как это работает и как сказать «行动项» по‑китайски без лишней важности.
Китайский для работы: как не потеряться на слове «допсоглашение» (补充协议)
В деловой переписке по-китайски часто всплывает 补充协议 — «допсоглашение». Разбираем, что за ним стоит в реальной работе, где обычно спотыкаются ученики и как держать договорённости не только в чате.
Предоплата и китайский: как спокойно договориться с репетитором и не испортить старт
Предоплата за занятия по китайскому — нормальная практика, но только если у неё есть ясные условия. Разбираем, где люди спотыкаются, как проговаривать проценты и возвраты, и причём тут 预付款.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно