Китайский для работы: как не потеряться на слове «допсоглашение» (补充协议)
В деловой переписке по-китайски часто всплывает 补充协议 — «допсоглашение». Разбираем, что за ним стоит в реальной работе, где обычно спотыкаются ученики и как держать договорённости не только в чате.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~6 минут чтения
Эта заметка — для тех, кто учит китайский под работу: ведёт поставки, обсуждает сроки и качество, согласует изменения уже после подписания договора. В какой-то момент в переписке появляется слово 补充协议 (bǔchōng xiéyì) — и даже уверенные ученики вдруг начинают отвечать осторожно и расплывчато.
Проблема не в иероглифах. Проблема в том, что за термином стоит привычка бизнеса: изменения должны быть оформлены документом, а не «ну вы же поняли, мы же договорились».
Коротко по делу
- 补充协议 — это дополнительное соглашение к контракту, которое официально меняет условия.
- Оно нужно, когда после подписания меняются цена, сроки, доставка, качество, штрафы — то есть всё самое чувствительное.
- Главная ловушка в коммуникации: стороны «согласовали» изменения в чате, но не закрепили их отдельным документом.
- Хорошая формулировка в переговорах — та, которая сразу отвечает на три вопроса: что меняем, с какой даты действует, кто подписывает.
Почему одно слово вдруг делает переписку нервной
Когда ученик впервые сталкивается с 补充协议, он часто переводит его слишком «мягко»: как будто это просто примечание или добавочный пункт. По смыслу же это ближе к фразе «давайте юридически закрепим изменения».
И тут включается психология переговоров. Пока обсуждение идёт в чате:
- кажется, что всё гибко и по-дружески;
- есть ощущение контроля («я вижу сообщение — значит договорились»);
- никто не хочет тормозить процесс формальностями.
Но как только звучит 补充协议, разговор становится взрослым. Не потому что кто-то давит. А потому что появляется документ, который потом можно открыть и сказать: «Вот это мы изменили. Вот с этой даты. Вот подписи».
Мы видим у учеников типичный сценарий: они умеют обсуждать сроки и качество устно или в переписке, но теряются на моменте фиксации. На русском/белорусском это тоже бывает («давай просто подтвердим письмом»), а на китайском добавляется страх ошибиться словом и показаться грубым.
На деле корректная просьба оформить 补充协议 воспринимается нормально — особенно в рабочих цепочках с поставками.
Что именно обычно оформляют через 补充协议
В датасете перечислены ситуации, которые встречаются чаще всего: изменения условий после подписания — цена, сроки, доставка, качество, штрафы.
Это важно проговорить ученику простыми словами: допсоглашение появляется не тогда, когда «мы ещё немного обсудим», а когда уже понятно: условие меняется, значит нужна фиксация.
Небольшая «салфетка данных», чтобы держать фокус:
| Что поменялось | Как это звучит по смыслу | Зачем фиксировать |
|---|---|---|
| Сроки | перенос дедлайна / новая дата | чтобы потом не спорить «когда обещали» |
| Качество и ответственность | дополнительные требования + кто отвечает | чтобы претензии опирались на текст |
| Доставка / логистика | условия отгрузки / этапы | чтобы не было сюрпризов по обязанностям |
| Цена / штрафы | пересчёт стоимости / санкции | чтобы финальные суммы были легитимны |
Мы специально оставляем таблицу без лишних деталей: цель не выучить канцелярит, а научиться видеть момент, когда разговор пора переводить из чата в документ.
Два жизненных эпизода из практики обучения
Эпизод 1. Перенос сроков.
Ученик пишет поставщику по-китайски о задержке производства. В ответ получает спокойное предложение оформить 补充协议 на перенос сроков. И зависает: вроде бы соглашаться надо быстро, но страшно подписывать «что-то юридическое». Мы разбираем смысл: речь о том же переносе сроков, который они уже обсудили — просто теперь это станет частью договорной истории.
Из этого обычно рождается полезная привычка: если срок меняется — мы не только подтверждаем новую дату сообщением, но и просим оформить изменение отдельным соглашением.
Эпизод 2. Качество и ответственность.
Стороны договариваются добавить требования к качеству и уточнить ответственность за несоответствие. В переписке всё выглядит ясно… до момента претензии. И тут выясняется классическая боль бизнеса: «мы же писали» против «это было обсуждение». Формулировка про 补充协议 становится точкой взросления процесса — неприятной ровно один раз.
Где люди спотыкаются именно языково
Есть тонкая грань между «мы хотим порядок» и «мы вам не доверяем». На русском она тоже чувствуется; на китайском её легко усилить случайным тоном.
Три места риска:
- Слишком категорично потребовать документ, как будто вы ставите ультиматум.
- Слишком мягко попросить, оставив лазейку «ну ладно, пусть будет в чате».
- Не уточнить параметры изменения — что именно меняется и с какой даты действует.
В итоге переписка превращается в круги согласований без точки фиксации.
Типичные ошибки
-
Оставлять изменения “только в чате”.
В датасете прямо сказано главное правило: важно, чтобы addendum (补充协议) не жил только в переписке. Ученики часто считают чат доказательством; на практике всем спокойнее с документом. -
Не проговаривать “что меняем”.
Фраза “давайте сделаем допсоглашение” без конкретики порождает встречный вопрос и затягивает процесс. -
Забывать про дату начала действия изменений.
Если не зафиксировать “с какой даты”, начинается путаница по партиям/этапам/платежам. -
Не обозначать подписанта/стороны.
Иногда всё согласовано менеджерами, но подпись нужна конкретному лицу или компании — и процесс стопорится уже на финале. -
Хранить допсоглашение отдельно от основного контракта (или терять связку).
Даже если документ есть, без связности легко потерять контекст изменений.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Когда мы учим деловой китайский через реальные рабочие ситуации (контракты, поставки, переговоры), мы стараемся держаться двух принципов.
Первый — термин всегда привязан к действию. Не просто “补充协议 = допсоглашение”, а “когда условия сделки меняются после подписания — фиксируем изменения отдельным документом”.
Второй — язык должен помогать процессу, а не усложнять его. Поэтому мы тренируем не длинные юридические обороты ради красоты, а короткие ясные конструкции вокруг трёх опор из датасета:
- что меняем,
- с какой даты,
- кто подписывает,
и отдельно проговариваем привычку хранить допсоглашение вместе с основным контрактом как единую историю договорённостей.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт тем, кто:
- учит китайский под работу и регулярно сталкивается с изменениями условий после подписания;
- ведёт переписку с партнёрами и хочет говорить точнее там, где цена ошибки высокая;
- устал от ощущения “вроде договорились”, но потом приходится доказывать словами из чата.
Может не подойти тем, кто:
- ищет чисто разговорный китайский без делового контекста;
- пока не работает с договорами и не планирует выходить в переписку с контрагентами.
Частые вопросы
Q: 补充协议 — это обязательно новый контракт?
A: Нет, по смыслу это дополнительное соглашение к уже существующему контракту: оно меняет отдельные условия, а не заменяет весь документ.
Q: Когда оно нужно?
A: Когда после подписания меняются условия сделки: цена, сроки, доставка, качество, штрафы — то есть то, что потом может стать предметом спора.
Q: Можно ли ограничиться подтверждением в переписке?
A: В рабочих процессах это рискованно. Логика термина как раз в том, чтобы изменения были зафиксированы документом, а не остались “в чате”.
Q: Что важно указать в допсоглашении?
A: Минимум три вещи: что меняется, с какой даты действует изменение и кто подписывает; затем документ хранят вместе с основным контрактом.
Q: Если партнёр сам предлагает 补充协议 — это сигнал недоверия?
A: Обычно нет. Чаще это нормальная практика фиксации изменений, чтобы всем было спокойнее и понятнее.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
A/B тест по‑человечески: как перестать «угадывать» и начать проверять — даже в обучении китайскому
A/B тест — это способ тихо закончить спор «мне кажется» и заменить его экспериментом: две версии, одна метрика, один вывод. Разбираем на простых примерах и переносим логику в обучение китайскому.
Китайский для работы: как «критерии приёмки» спасают от вечного «почти готово»
Разбираем рабочий термин «критерии приёмки» — по‑русски, по‑английски и по‑китайски (验收标准 yànshōu biāozhǔn) — и почему он неожиданно помогает учить китайский без расплывчатых целей.
Китайский для работы: как спокойно говорить про «дебиторку» и не звучать грубо
Разбираем 应收账款 (accounts receivable): как это звучит по‑китайски, почему тема оплаты почти всегда нервная и какие формулировки помогают договариваться без давления.
Китайский для работы: как «action item» спасает созвоны и переписку
«Action item» — это не модное словечко, а привычка превращать разговор в понятные действия. Разбираем, как это работает и как сказать «行动项» по‑китайски без лишней важности.
Китайский для работы: как не терять договорённости и выучить «行动项» (action items)
Один рабочий термин, который неожиданно помогает и в китайском, и в переговорах: «行动项» — действия по итогам. Разбираем, почему без них всё расплывается, и как мы это используем в обучении.
Предоплата и китайский: как спокойно договориться с репетитором и не испортить старт
Предоплата за занятия по китайскому — нормальная практика, но только если у неё есть ясные условия. Разбираем, где люди спотыкаются, как проговаривать проценты и возвраты, и причём тут 预付款.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно