Китайский для работы: как сказать «нужно утверждение» и не утонуть в согласованиях (审批)
Approval — это формальное «да», без которого в работе легко получить спор вместо результата. Разбираем, как это звучит по‑китайски (审批), где люди путаются и как выстроить понятную коммуникацию с репетитором.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~6 минут чтения
Эта заметка — для тех, кто учит китайский под задачи работы: закупки, финансы, разработка, комплаенс. В таких процессах есть момент, когда всё уже готово — но двигаться нельзя, пока не прозвучит формальное «да». По-английски это часто называют approval, по‑русски — утверждение, а по‑китайски в рабочей речи нередко встречается 审批 (shěnpī).
Мы в Бонихуа видим один и тот же сюжет у учеников: человек неплохо говорит про продукт, сроки и цену, но ломается на простом — как корректно зафиксировать «кто утверждает», «в каком виде» и «когда именно нужно подтверждение». А потом начинаются споры: «я думал, вы уже согласовали», «мы же обсуждали», «это было устно».
Коротко по делу
- 审批 (shěnpī) — это не просто «окей», а формальное утверждение, после которого можно действовать: запускать производство, делать платёж, выпускать релиз или менять условия.
- Если approval/审批 не зафиксирован, почти всегда появляется серое поле: кто-то считает решение принятым, кто-то — что это был лишь разговор.
- Важно проговаривать две вещи: кто утверждает (цепочка) и в каком виде считается утверждённым (письмо/подпись/сообщение).
- И третье — то, о чём стесняются напоминать: дедлайн на approval. Без него сроки расплываются.
Почему «утверждение» звучит просто — и так часто ломает коммуникацию
Есть слова, которые кажутся бытовыми. «Согласуйте», «подтвердите», «дайте добро». Мы произносим их десятки раз — и уверены, что смысл очевиден.
Но в рабочих процессах это слово превращается в юридический переключатель. До approval вы можете обсуждать дизайн упаковки или текст договора сколько угодно; после approval включаются последствия. Поэтому китайская сторона (как и любая другая) часто относится к формулировкам очень буквально: что именно утверждено? кем? где это видно?
И вот тут начинается типичная путаница у тех, кто учит китайский:
- мы говорим мягко («ну если всё ок…») вместо того чтобы обозначить статус;
- используем одно слово на всё («подтвердите») там, где процесс требует точности;
- надеемся на контекст («вы же поняли») там, где нужна фиксация.
审批 полезно тем, что само слово уже тянет за собой процессность. Оно как будто напоминает собеседникам: речь не про дружеское согласие, а про действие по правилам.
Где встречается 审批 и почему это важно именно в этих сферах
В датасете мы отмечаем типичные зоны: закупки, финансы, разработка, комплаенс. Это те места в компании, где:
- решение редко принимает один человек;
- есть требования к следам коммуникации (чтобы потом можно было поднять историю);
- цена ошибки высокая — деньгами или рисками.
Поэтому просьба об approval там звучит регулярно. Не потому что люди любят бюрократию — а потому что иначе система разваливается.
Два практичных сюжета из жизни учеников
Сюжет 1: “Мы же обсуждали” → “А где утверждение?”
Ученик ведёт переписку с подрядчиком: обсудили изменения условий поставки. Он пишет что-то вроде «окей, тогда делаем так». Через неделю выясняется: у второй стороны “окей” понималось как “принял к сведению”, но не как “утвердил”. Возникает спор о том, кто дал финальное добро.
Сюжет 2: слот горит — approval нет
Другая история ближе к операционке. Есть окно времени под производство/отгрузку/релиз, и если не получить подтверждение сегодня, слот уходит. И тут важно не «попросить побыстрее», а спокойно назвать дедлайн: approval нужен до конкретного времени, иначе процесс стопорится.
В датасете это сформулировано прямо: попросить approval до 17:00, чтобы не потерять слот. Мы часто учим именно такой манере: без давления, но с ясной рамкой.
«Данные на салфетке»: что обязательно уточнять про approval
Иногда достаточно короткой внутренней памятки — не в виде бюрократии, а как чек реальности:
- Кто утверждает финально (approval chain).
- Как выглядит утверждение: письмо, подпись, сообщение.
- Когда оно нужно: дедлайн на approval.
Это три вопроса, которые спасают от большинства «мы думали по-разному».
Типичные ошибки
-
Путают “обсудили” и “утвердили”.
В разговоре всё звучит позитивно — и кажется, что решение принято. А по факту обсуждение ещё не равно 审批. -
Не называют финального утверждающего.
«С вашей стороны ок?» — а потом выясняется, что собеседник не тот человек. Поэтому и появляется задача “уточнить approval chain: кто финально подтверждает”. -
Не фиксируют форму подтверждения.
Для одного «да» в чате — уже approval. Для другого — только письмо или подпись. Если это заранее не проговорить, спор практически гарантирован. -
Боятся поставить дедлайн на approval.
Люди опасаются выглядеть резкими. Но дедлайн — это не грубость, а управление рисками: без него теряются слоты и рушатся планы. -
Слишком мягкие формулировки вместо статуса.
Когда нужен чёткий переключатель (“можно действовать”), мы говорим обтекаемо — и оставляем лазейку для разных трактовок.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы обычно работаем с такими терминами не как со словарной карточкой «approval = 审批», а как с кусочком реального процесса.
- Сначала вытаскиваем из головы ученика его рабочую ситуацию: что именно должно быть утверждено — платёж, релиз, изменение условий.
- Потом проговариваем три опоры из практики: кто, в каком виде, к какому времени.
- И только затем упаковываем это в речь: чтобы фраза звучала естественно и при этом фиксировала статус.
Парадокс делового китайского в том, что он часто выигрывает не от сложных конструкций, а от ясности. Когда ученик начинает говорить чуть более «процессно», ему становится проще — и китайской стороне тоже.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт, если вы:
- используете китайский в работе и регулярно упираетесь в согласования;
- хотите говорить так, чтобы меньше было «не так поняли»;
- сталкиваетесь с закупками/финансами/разработкой/комплаенсом и зависите от формальных “ок”.
Скорее не подойдёт, если вы:
- учите китайский только для путешествий и бытового общения (там важнее другие слова и сценарии);
- пока вообще не сталкиваетесь с рабочими цепочками решений — тогда тема будет казаться искусственной.
Частые вопросы
Q: Approval — это просто “подтверждение”?
A: В быту можно так перевести, но в процессах смысл жёстче: это формальное утверждение, после которого можно действовать. В китайском контексте это хорошо передаёт 审批.
Q: Почему нельзя ограничиться устным “ок”?
A: Потому что потом трудно доказать статус решения. Датасет прямо подчёркивает: если approval не зафиксирован — будут споры.
Q: Что важнее — кто утверждает или как фиксировать?
A: Оба пункта критичны. Если вы пишете “утвердите”, но адресат не финальный утверждающий — процесс всё равно стоит. А если утвердил нужный человек, но непонятно, считается ли сообщение в чате достаточным — снова риск спора.
Q: Дедлайн на approval звучит грубо?
A: Нет, если он привязан к логике процесса (слот/платёж/релиз). Это способ честно обозначить ограничения системы, а не давление на человека.
Q: Где чаще всего всплывает 审批?
A: Там, где нужен чей-то «ок» перед действием — закупки, финансы, разработка, комплаенс. Это те зоны, где без формального утверждения двигаться небезопасно или нельзя по правилам.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
A/B тест по‑человечески: как перестать «угадывать» и начать проверять — даже в обучении китайскому
A/B тест — это способ тихо закончить спор «мне кажется» и заменить его экспериментом: две версии, одна метрика, один вывод. Разбираем на простых примерах и переносим логику в обучение китайскому.
Китайский для работы: как «критерии приёмки» спасают от вечного «почти готово»
Разбираем рабочий термин «критерии приёмки» — по‑русски, по‑английски и по‑китайски (验收标准 yànshōu biāozhǔn) — и почему он неожиданно помогает учить китайский без расплывчатых целей.
Китайский для работы: как спокойно говорить про «дебиторку» и не звучать грубо
Разбираем 应收账款 (accounts receivable): как это звучит по‑китайски, почему тема оплаты почти всегда нервная и какие формулировки помогают договариваться без давления.
Китайский для работы: как «action item» спасает созвоны и переписку
«Action item» — это не модное словечко, а привычка превращать разговор в понятные действия. Разбираем, как это работает и как сказать «行动项» по‑китайски без лишней важности.
Китайский для работы: как не терять договорённости и выучить «行动项» (action items)
Один рабочий термин, который неожиданно помогает и в китайском, и в переговорах: «行动项» — действия по итогам. Разбираем, почему без них всё расплывается, и как мы это используем в обучении.
Китайский для работы: как не потеряться на слове «допсоглашение» (补充协议)
В деловой переписке по-китайски часто всплывает 补充协议 — «допсоглашение». Разбираем, что за ним стоит в реальной работе, где обычно спотыкаются ученики и как держать договорённости не только в чате.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно