Китайский для работы: как сказать «нужно утверждение» и не утонуть в согласованиях (审批)

Approval — это формальное «да», без которого в работе легко получить спор вместо результата. Разбираем, как это звучит по‑китайски (审批), где люди путаются и как выстроить понятную коммуникацию с репетитором.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~6 минут чтения

Эта заметка — для тех, кто учит китайский под задачи работы: закупки, финансы, разработка, комплаенс. В таких процессах есть момент, когда всё уже готово — но двигаться нельзя, пока не прозвучит формальное «да». По-английски это часто называют approval, по‑русски — утверждение, а по‑китайски в рабочей речи нередко встречается 审批 (shěnpī).

Мы в Бонихуа видим один и тот же сюжет у учеников: человек неплохо говорит про продукт, сроки и цену, но ломается на простом — как корректно зафиксировать «кто утверждает», «в каком виде» и «когда именно нужно подтверждение». А потом начинаются споры: «я думал, вы уже согласовали», «мы же обсуждали», «это было устно».

Коротко по делу

  • 审批 (shěnpī) — это не просто «окей», а формальное утверждение, после которого можно действовать: запускать производство, делать платёж, выпускать релиз или менять условия.
  • Если approval/审批 не зафиксирован, почти всегда появляется серое поле: кто-то считает решение принятым, кто-то — что это был лишь разговор.
  • Важно проговаривать две вещи: кто утверждает (цепочка) и в каком виде считается утверждённым (письмо/подпись/сообщение).
  • И третье — то, о чём стесняются напоминать: дедлайн на approval. Без него сроки расплываются.

Почему «утверждение» звучит просто — и так часто ломает коммуникацию

Есть слова, которые кажутся бытовыми. «Согласуйте», «подтвердите», «дайте добро». Мы произносим их десятки раз — и уверены, что смысл очевиден.

Но в рабочих процессах это слово превращается в юридический переключатель. До approval вы можете обсуждать дизайн упаковки или текст договора сколько угодно; после approval включаются последствия. Поэтому китайская сторона (как и любая другая) часто относится к формулировкам очень буквально: что именно утверждено? кем? где это видно?

И вот тут начинается типичная путаница у тех, кто учит китайский:

  • мы говорим мягко («ну если всё ок…») вместо того чтобы обозначить статус;
  • используем одно слово на всё («подтвердите») там, где процесс требует точности;
  • надеемся на контекст («вы же поняли») там, где нужна фиксация.

审批 полезно тем, что само слово уже тянет за собой процессность. Оно как будто напоминает собеседникам: речь не про дружеское согласие, а про действие по правилам.

Где встречается 审批 и почему это важно именно в этих сферах

В датасете мы отмечаем типичные зоны: закупки, финансы, разработка, комплаенс. Это те места в компании, где:

  • решение редко принимает один человек;
  • есть требования к следам коммуникации (чтобы потом можно было поднять историю);
  • цена ошибки высокая — деньгами или рисками.

Поэтому просьба об approval там звучит регулярно. Не потому что люди любят бюрократию — а потому что иначе система разваливается.

Два практичных сюжета из жизни учеников

Сюжет 1: “Мы же обсуждали” → “А где утверждение?”
Ученик ведёт переписку с подрядчиком: обсудили изменения условий поставки. Он пишет что-то вроде «окей, тогда делаем так». Через неделю выясняется: у второй стороны “окей” понималось как “принял к сведению”, но не как “утвердил”. Возникает спор о том, кто дал финальное добро.

Сюжет 2: слот горит — approval нет
Другая история ближе к операционке. Есть окно времени под производство/отгрузку/релиз, и если не получить подтверждение сегодня, слот уходит. И тут важно не «попросить побыстрее», а спокойно назвать дедлайн: approval нужен до конкретного времени, иначе процесс стопорится.

В датасете это сформулировано прямо: попросить approval до 17:00, чтобы не потерять слот. Мы часто учим именно такой манере: без давления, но с ясной рамкой.

«Данные на салфетке»: что обязательно уточнять про approval

Иногда достаточно короткой внутренней памятки — не в виде бюрократии, а как чек реальности:

  • Кто утверждает финально (approval chain).
  • Как выглядит утверждение: письмо, подпись, сообщение.
  • Когда оно нужно: дедлайн на approval.

Это три вопроса, которые спасают от большинства «мы думали по-разному».

Типичные ошибки

  1. Путают “обсудили” и “утвердили”.
    В разговоре всё звучит позитивно — и кажется, что решение принято. А по факту обсуждение ещё не равно 审批.

  2. Не называют финального утверждающего.
    «С вашей стороны ок?» — а потом выясняется, что собеседник не тот человек. Поэтому и появляется задача “уточнить approval chain: кто финально подтверждает”.

  3. Не фиксируют форму подтверждения.
    Для одного «да» в чате — уже approval. Для другого — только письмо или подпись. Если это заранее не проговорить, спор практически гарантирован.

  4. Боятся поставить дедлайн на approval.
    Люди опасаются выглядеть резкими. Но дедлайн — это не грубость, а управление рисками: без него теряются слоты и рушатся планы.

  5. Слишком мягкие формулировки вместо статуса.
    Когда нужен чёткий переключатель (“можно действовать”), мы говорим обтекаемо — и оставляем лазейку для разных трактовок.

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Мы обычно работаем с такими терминами не как со словарной карточкой «approval = 审批», а как с кусочком реального процесса.

  • Сначала вытаскиваем из головы ученика его рабочую ситуацию: что именно должно быть утверждено — платёж, релиз, изменение условий.
  • Потом проговариваем три опоры из практики: кто, в каком виде, к какому времени.
  • И только затем упаковываем это в речь: чтобы фраза звучала естественно и при этом фиксировала статус.

Парадокс делового китайского в том, что он часто выигрывает не от сложных конструкций, а от ясности. Когда ученик начинает говорить чуть более «процессно», ему становится проще — и китайской стороне тоже.

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт, если вы:

  • используете китайский в работе и регулярно упираетесь в согласования;
  • хотите говорить так, чтобы меньше было «не так поняли»;
  • сталкиваетесь с закупками/финансами/разработкой/комплаенсом и зависите от формальных “ок”.

Скорее не подойдёт, если вы:

  • учите китайский только для путешествий и бытового общения (там важнее другие слова и сценарии);
  • пока вообще не сталкиваетесь с рабочими цепочками решений — тогда тема будет казаться искусственной.

Частые вопросы

Q: Approval — это просто “подтверждение”?
A: В быту можно так перевести, но в процессах смысл жёстче: это формальное утверждение, после которого можно действовать. В китайском контексте это хорошо передаёт 审批.

Q: Почему нельзя ограничиться устным “ок”?
A: Потому что потом трудно доказать статус решения. Датасет прямо подчёркивает: если approval не зафиксирован — будут споры.

Q: Что важнее — кто утверждает или как фиксировать?
A: Оба пункта критичны. Если вы пишете “утвердите”, но адресат не финальный утверждающий — процесс всё равно стоит. А если утвердил нужный человек, но непонятно, считается ли сообщение в чате достаточным — снова риск спора.

Q: Дедлайн на approval звучит грубо?
A: Нет, если он привязан к логике процесса (слот/платёж/релиз). Это способ честно обозначить ограничения системы, а не давление на человека.

Q: Где чаще всего всплывает 审批?
A: Там, где нужен чей-то «ок» перед действием — закупки, финансы, разработка, комплаенс. Это те зоны, где без формального утверждения двигаться небезопасно или нельзя по правилам.

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

A/B тест по‑человечески: как перестать «угадывать» и начать проверять — даже в обучении китайскому

A/B тест — это способ тихо закончить спор «мне кажется» и заменить его экспериментом: две версии, одна метрика, один вывод. Разбираем на простых примерах и переносим логику в обучение китайскому.

GLOSSARY WORK
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как «критерии приёмки» спасают от вечного «почти готово»

Разбираем рабочий термин «критерии приёмки» — по‑русски, по‑английски и по‑китайски (验收标准 yànshōu biāozhǔn) — и почему он неожиданно помогает учить китайский без расплывчатых целей.

GLOSSARY WORK
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как спокойно говорить про «дебиторку» и не звучать грубо

Разбираем 应收账款 (accounts receivable): как это звучит по‑китайски, почему тема оплаты почти всегда нервная и какие формулировки помогают договариваться без давления.

GLOSSARY WORK
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как «action item» спасает созвоны и переписку

«Action item» — это не модное словечко, а привычка превращать разговор в понятные действия. Разбираем, как это работает и как сказать «行动项» по‑китайски без лишней важности.

GLOSSARY WORK
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как не терять договорённости и выучить «行动项» (action items)

Один рабочий термин, который неожиданно помогает и в китайском, и в переговорах: «行动项» — действия по итогам. Разбираем, почему без них всё расплывается, и как мы это используем в обучении.

GLOSSARY WORK
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как не потеряться на слове «допсоглашение» (补充协议)

В деловой переписке по-китайски часто всплывает 补充协议 — «допсоглашение». Разбираем, что за ним стоит в реальной работе, где обычно спотыкаются ученики и как держать договорённости не только в чате.

GLOSSARY WORK
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно