Китайский для логистики: как не теряться, когда прилетает arrival notice (到货通知)
Разбираем рабочий термин из логистики — arrival notice / 到货通知 — и то, почему из‑за пары строк в уведомлении легко устроить себе лишнюю переписку, простой и нервный созвон.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~3 минут чтения
Мы часто видим один и тот же сюжет у людей, которые учат китайский «под работу». Вроде бы словарный запас уже неплохой, письма читаются бодро, а потом приходит короткое сообщение от перевозчика — и внезапно начинается ступор. Потому что это не «просто письмо», а триггер процесса: после него запускается оформление, согласования, иногда — цепочка дедлайнов.
Один из таких терминов — arrival notice, по‑русски уведомление о прибытии, по‑китайски 到货通知 (dàohuò tōngzhī). Разберёмся, что это за штука и почему вокруг неё столько мелких ошибок — именно языковых, а не «логистических».
Коротко по делу
- Arrival notice / 到货通知 — это сообщение о прибытии груза; часто его присылает перевозчик, и оно «включает» дальнейшие действия.
- Чаще всего встречается в морских и авиа‑перевозках, перед таможней или разгрузкой.
- Смысловая задача простая: сверить данные по грузу и подтвердить получение уведомления.
- Ошибки возникают не из-за термина, а из-за привычки читать письмо «по диагонали» и отвечать слишком общо.
Почему одно уведомление меняет темп работы
В учебниках делового китайского много про «вежливые формулы» и «структуру письма». В реальной логистике письмо часто выглядит иначе: минимум слов, максимум сущностей. И вот тут язык начинает работать как инструмент контроля.
到货通知 — буквально «уведомление о прибытии товара/груза». Внутри может быть всё, что помогает идентифицировать партию (и именно поэтому его нельзя читать как обычное “FYI”): номера, даты, данные по отправке. Даже если сообщение короткое, его роль понятная: «груз прибыл/подходит; дальше действуем по процедуре».
Мы замечали интересную вещь: чем увереннее человек говорит на китайском в бытовых темах, тем чаще он переоценивает себя в рабочих письмах. Кажется: «Ну что там — прибыло и прибыло». А потом выясняется, что в одном документе одна цифра, в другом — другая; или ответили «Ок», но не подтвердили ключевое; или попросили то, что уже было приложено.
Что обычно делают с уведомление о прибытии на практике (без героизма)
В датасете есть две типовые задачи — они очень жизненные:
- Запросить arrival notice по партии.
- Сверить данные в уведомлении и в инвойсе.
И это ровно тот уровень языка, который нужен большинству специалистов: не блестящие обороты, а спокойные точные действия.
Иногда человеку кажется унизительным «просить ещё раз»: мол, я же профессионал. Но запросить уведомление — нормальная часть процесса. Особенно если вы работаете через несколько каналов связи или письмо могло уйти не туда.
Мини-заметка «на салфетке»: что проверяем смыслом
Не будем придумывать список полей (они зависят от перевозчика), но сам подход всегда одинаковый:
| Что делаем | Зачем это нужно |
|---|---|
| Сверяем данные из 到货通知 с данными из инвойса | Чтобы не подтверждать «не ту» партию и не разгонять ошибку дальше |
| Подтверждаем получение уведомления | Чтобы у второй стороны был явный сигнал: вы увидели сообщение и готовы двигаться |
Главная мысль тут даже не про документы. Она про ответственность языка: одно короткое подтверждение иногда экономит часы переписки.
Как звучит термин по-китайски и где люди спотыкаются
Термин простой:
- 到货通知 — dàohuò tōngzhī
Ошибки начинаются рядом с ним:
-
Путают “notice” как “рекламу/объявление”
В бытовом контексте слово “notice” действительно может восприниматься как абстрактное объявление. В логистике это ближе к «служебному сигналу»: пришло время действовать. -
Отвечают слишком общо
«收到,谢谢
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
A/B тест по‑человечески: как перестать «угадывать» и начать проверять — даже в обучении китайскому
A/B тест — это способ тихо закончить спор «мне кажется» и заменить его экспериментом: две версии, одна метрика, один вывод. Разбираем на простых примерах и переносим логику в обучение китайскому.
Китайский для работы: как «критерии приёмки» спасают от вечного «почти готово»
Разбираем рабочий термин «критерии приёмки» — по‑русски, по‑английски и по‑китайски (验收标准 yànshōu biāozhǔn) — и почему он неожиданно помогает учить китайский без расплывчатых целей.
Китайский для работы: как спокойно говорить про «дебиторку» и не звучать грубо
Разбираем 应收账款 (accounts receivable): как это звучит по‑китайски, почему тема оплаты почти всегда нервная и какие формулировки помогают договариваться без давления.
Китайский для работы: как «action item» спасает созвоны и переписку
«Action item» — это не модное словечко, а привычка превращать разговор в понятные действия. Разбираем, как это работает и как сказать «行动项» по‑китайски без лишней важности.
Китайский для работы: как не терять договорённости и выучить «行动项» (action items)
Один рабочий термин, который неожиданно помогает и в китайском, и в переговорах: «行动项» — действия по итогам. Разбираем, почему без них всё расплывается, и как мы это используем в обучении.
Китайский для работы: как не потеряться на слове «допсоглашение» (补充协议)
В деловой переписке по-китайски часто всплывает 补充协议 — «допсоглашение». Разбираем, что за ним стоит в реальной работе, где обычно спотыкаются ученики и как держать договорённости не только в чате.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно