Китайский для работы: что значит BEN в платежах и как сказать это по‑китайски
BEN — это когда комиссии за перевод «съедают» сумму у получателя. Разбираем человеческим языком, почему так происходит и как проговорить условие на китайском.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~6 минут чтения
Эта заметка для тех, кто учит китайский под работу — и периодически сталкивается с международными переводами, инвойсами и странными буквами в выписке. В какой-то момент почти у всех случается один и тот же диалог: «Мы отправили сумму полностью» — «А мы получили меньше». И дальше начинается поиск виноватого.
BEN — как раз из тех условий, которые выглядят технически, но бьют по реальным деньгам. И если вы общаетесь с китайскими партнёрами или бухгалтерией на китайском, полезно уметь назвать это без долгих объяснений «на пальцах».
Коротко по делу
- BEN означает: все комиссии оплачивает получатель, поэтому на счёт может прийти заметно меньше, чем отправляли.
- Если вам важна точная сумма к получению, с BEN лучше не соглашаться.
- Если BEN неизбежен, нормальная практика — заранее пересчитать сумму к оплате так, чтобы после комиссий дошло нужное.
- По‑китайски это звучит прямо: 收款方承担费用 (shōukuǎn fāng chéngdān fèiyòng) — «получатель несёт расходы (комиссии)».
Почему люди спотыкаются именно на BEN — даже если китайский уже неплохой
В деловой переписке есть два слоя языка.
Первый — обычный: «оплатили», «получили», «не сходится сумма». Его можно вытянуть даже с базовым словарём.
Второй — слой условий и оговорок. Там живут короткие аббревиатуры вроде BEN и формулировки, которые вежливо звучат как нейтральная деталь, но по факту меняют итоговую сумму. И вот тут часто ломается логика: человек уверен, что обсуждает перевод, а оказывается — обсуждает ещё и то, кто платит за сам перевод.
С китайским добавляется ещё одна сложность: в языке легко сказать «комиссия» (费用/手续费), но трудно быстро собрать фразу так, чтобы она звучала юридически понятно и без двусмысленностей. Поэтому вместо ясного условия появляются расплывчатые «пожалуйста учтите комиссии», а потом — удивление в выписке.
BEN человеческим языком: что происходит с суммой
Условие простое:
BEN = комиссии платит получатель.
То есть деньги уходят одной суммой, а приходят другой — потому что часть удержали комиссиями на пути. В жизни это обычно всплывает в двух ситуациях из нашей практики общения учеников с рабочими задачами:
- Получатель согласился на BEN, не придав значения (или просто увидел эту аббревиатуру и решил, что «так надо»).
- В выписке появляется вопрос из серии: «почему пришло меньше?» — и никто не может быстро объяснить без переписки на полдня.
И здесь важный психологический момент: когда сумма уже пришла меньше, разговор почти всегда становится эмоциональным. А эмоциональные разговоры на неродном языке ведутся хуже всего. Поэтому лучше уметь проговаривать условие заранее.
Как сказать про BEN по‑китайски (и не звучать как человек, который «примерно понял»)
В датасете у нас есть точная опора:
- 收款方承担费用 (shōukuǎn fāng chéngdān fèiyòng) — буквально «сторона-получатель несёт расходы (комиссии)».
Это хорошая рабочая формула: короткая, понятная и без лишней лирики.
Иногда людям хочется заменить её чем-то вроде «комиссию снимут потом» или «банк возьмёт своё». В разговорной речи такое бывает, но в переписке с бухгалтерией/банком лучше держаться конструкции «кто несёт расходы». Она сразу отвечает на главный вопрос: на чьей стороне потери.
Мини-памятка: что делать, если нужна точная сумма к получению
Из данных следует два практичных действия:
- Избегать BEN, если вам критично получить ровно ту сумму, которую вы ожидаете.
- Если выбора нет — заранее согласовать увеличение суммы оплаты на комиссии, чтобы доехало нужное.
И тут полезно держать в голове простую логику переговоров: спорить о том, что «пришло меньше», поздно; договариваться о том, как считать сумму, нужно до оплаты.
Данные на салфетке
| Что вы видите | Что это часто означает | Что сказать/сделать |
|---|---|---|
| В условиях стоит BEN | Комиссии удержат у получателя | Попросить заменить BEN на OUR |
| Деньги пришли меньше | Комиссии были на стороне получателя | Пересчитать сумму к оплате так, чтобы дошло нужное |
Мы сознательно не расписываем варианты комиссий по цепочке банков: это уже банковская кухня. Но смысл BEN остаётся одинаковым — итоговая сумма у получателя уменьшается.
Типичные ошибки
-
Считать BEN “банковской формальностью”
Пока не увидели уменьшение суммы — кажется мелочью. После поступления денег это превращается в конфликтную точку. -
Обсуждать только сумму перевода и забывать про “кто платит комиссии”
В переписке легко пропустить один пункт условий. А потом выясняется, что договорились о цифре до комиссий, а ожидали цифру после. -
Пытаться объяснять ситуацию длинными сообщениями вместо одной точной формулы
Чем больше текста на неродном языке, тем больше шансов запутать собеседника. Для таких случаев и нужны короткие конструкции вроде 收款方承担费用. -
Решать проблему постфактум через “почему так вышло”
Правильный вопрос заранее звучит иначе: какая сумма должна прийти на счёт и какое условие комиссий допустимо. -
Не проговаривать сценарий “если иначе нельзя”
Иногда партнёр или банк упирается в конкретный тип комиссии. Тогда важно не спорить бесконечно, а спокойно перейти к пересчёту суммы к оплате с учётом комиссий.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы любим такие термины за то, что они быстро показывают разницу между “учить язык” и “работать на языке”.
В Бонихуа мы обычно строим обучение вокруг реальных рабочих микросцен:
- вы видите непонятную аббревиатуру в документе;
- вам нужно уточнить условие одним предложением;
- вам нужно предложить решение (например, заменить BEN на OUR или пересчитать сумму).
И дальше отрабатываем не только перевод слова в словарь, а поведение: как задать вопрос нейтрально, как зафиксировать договорённость письменно и как избежать ситуации “выписка сказала одно, а мы ожидали другое”.
Китайский здесь выступает инструментом ясности. Чем яснее формулировка — тем меньше нервов у обеих сторон.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт, если вы:
- учите китайский для работы и сталкиваетесь с платежами/инвойсами/условиями перевода;
- хотите уметь коротко объяснять финансовые условия без длинных переписок;
- регулярно разбираете кейсы “пришло меньше” и хотите закрыть эту дыру в коммуникации.
Не очень подойдёт, если вы:
- вообще не используете китайский в рабочих процессах и пока учите язык только для бытового общения;
- ищете подробный разбор банковских схем комиссий (это уже скорее консультация банка или бухгалтера).
Частые вопросы
Q: BEN — это значит “комиссию платит отправитель”?
A: Нет. По смыслу BEN — когда комиссии ложатся на получателя; поэтому он может получить заметно меньше суммы перевода.
Q: Что делать, если нам нужна точная сумма к получению?
A: Избегать BEN. Если иначе нельзя — заранее согласовать увеличение суммы к оплате на комиссии так, чтобы дошла нужная сумма.
Q: Как по‑китайски сказать “комиссии оплачивает получатель”?
A: 收款方承担费用 (shōukuǎn fāng chéngdān fèiyòng).
Q: Можно ли просто написать “please consider bank charges” по‑английски?
A: Иногда да, но в китайской переписке яснее работает прямое распределение ответственности (“кто несёт расходы”), особенно когда потом будут сверять документы и суммы.
Q: Самый простой шаг, чтобы избежать недоразумения?
A: До оплаты письменно зафиксировать условие комиссий и ожидание по сумме поступления; при необходимости попросить заменить BEN на OUR или пересчитать сумму к оплате.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
A/B тест по‑человечески: как перестать «угадывать» и начать проверять — даже в обучении китайскому
A/B тест — это способ тихо закончить спор «мне кажется» и заменить его экспериментом: две версии, одна метрика, один вывод. Разбираем на простых примерах и переносим логику в обучение китайскому.
Китайский для работы: как «критерии приёмки» спасают от вечного «почти готово»
Разбираем рабочий термин «критерии приёмки» — по‑русски, по‑английски и по‑китайски (验收标准 yànshōu biāozhǔn) — и почему он неожиданно помогает учить китайский без расплывчатых целей.
Китайский для работы: как спокойно говорить про «дебиторку» и не звучать грубо
Разбираем 应收账款 (accounts receivable): как это звучит по‑китайски, почему тема оплаты почти всегда нервная и какие формулировки помогают договариваться без давления.
Китайский для работы: как «action item» спасает созвоны и переписку
«Action item» — это не модное словечко, а привычка превращать разговор в понятные действия. Разбираем, как это работает и как сказать «行动项» по‑китайски без лишней важности.
Китайский для работы: как не терять договорённости и выучить «行动项» (action items)
Один рабочий термин, который неожиданно помогает и в китайском, и в переговорах: «行动项» — действия по итогам. Разбираем, почему без них всё расплывается, и как мы это используем в обучении.
Китайский для работы: как не потеряться на слове «допсоглашение» (补充协议)
В деловой переписке по-китайски часто всплывает 补充协议 — «допсоглашение». Разбираем, что за ним стоит в реальной работе, где обычно спотыкаются ученики и как держать договорённости не только в чате.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно