«Blocker» в работе с китайским: слово, которое спасает сроки и нервы
Почему «блокер» — не модное словечко из созвонов, а полезная привычка для тех, кто учит китайский и работает с репетитором: как называть препятствия так, чтобы они исчезали.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~7 минут чтения
Эта заметка — для тех, кто учит китайский (сам или с репетитором) и параллельно живёт взрослую жизнь: работа, дедлайны, поездки, документы, вечные «созвонимся». В какой-то момент прогресс начинает буксовать — и мы по привычке объясняем это чем угодно: «не хватает мотивации», «плохая память», «сложный язык».
А иногда причина проще и честнее: есть blocker — блокирующая проблема. То, что реально мешает двигаться дальше: нет подтверждения, нет документов, нет решения. Пока это не названо вслух, сроки будут не срываться драматично — они будут просто плыть.
В Бонихуа мы любим такие слова не за англицизм, а за точность. У blocker есть полезная функция: он возвращает человеку ощущение контроля.
Коротко по делу
- Blocker — это не жалоба, а обозначение препятствия, которое стопорит движение.
- Если blocker не назвать, он превращается в туман: вроде все заняты, но ничего не происходит.
- Рабочая форма blocker — это запрос: что нужно, от кого и к какому времени.
- Важно проговаривать последствие, если blocker не снять (иначе его снова «отложат»).
- Для изучения китайского blocker часто лежит не в учебнике, а в быту: оплата, расписание, подтверждения.
Когда «просто сообщить» уже недостаточно
Есть два типа апдейтов в жизни ученика.
Первый — информационный: «Я на этой неделе сделал два урока». Он приятный и безопасный.
Второй — тот самый взрослый: «Я не могу сделать третий урок, потому что упёрся в конкретную стену». И вот здесь многие замолкают. Кажется неудобным признать препятствие. Кажется мелким. Кажется стыдным. Проще написать репетитору нейтральное «не успеваю», а себе — поставить галочку «неделя тяжёлая».
Но язык (и особенно китайский) плохо переносит неопределённость. Если вы месяц живёте в режиме «как получится», мозг быстро делает вывод: это необязательная штука. И дальше всё разваливается без конфликта — просто тихо.
Blocker нужен именно в ситуациях статус‑апдейтов и эскалаций: когда задача — снять препятствие, а не обменяться новостями.
Почему люди спотыкаются именно здесь
Мы часто наблюдаем одну и ту же цепочку:
- Появляется препятствие (например, нужно подтверждение расписания или документ для оплаты).
- Ученик пытается обойти его «на силе воли».
- Не получается.
- Возникает чувство вины.
- Вина маскируется молчанием.
- Китайский становится тем самым делом, которое «вечно откладывается».
Парадокс в том, что blocker обычно решается быстрее всего — если его назвать правильно. Потому что он редко про способности; он про организацию.
И ещё одно важное наблюдение из практики Бонихуа: ученик может быть очень дисциплинированным человеком на работе и при этом вести себя удивительно расплывчато в обучении. Не потому что несерьёзно относится к китайскому — просто у него нет привычки управлять учебным процессом как проектом.
Слово blocker помогает перенести рабочую ясность в обучение без лишней жёсткости.
Blocker как формула запроса (а не эмоции)
В датасете есть простое правило: пишите blocker как запрос — что нужно, от кого и к какому времени. И добавляйте что будет, если не снять.
Это звучит сухо только на бумаге. В реальности это снимает напряжение между учеником и репетитором: вместо смутного «я пропал» появляется понятная ситуация.
Вот как выглядит мышление в стиле blocker:
- Что именно меня стопорит?
- Кто может помочь? (я сам / репетитор / админ / банк / работодатель)
- Какой дедлайн разумен?
- Что ломается по цепочке?
Даже если вы пишете коротко — структура уже меняет всё.
Нам нравятся примеры из датасета за их прямоту:
- «Blocker: ждём подтверждение спецификации до 17:00».
- «Blocker: нет инвойса — не можем оплатить».
Заметьте две вещи:
- там нет оправданий;
- там есть конкретика.
В обучении китайскому эта конкретика работает так же.
«Данные на салфетке»: чем blocker отличается от обычной проблемы
| Формулировка | Как звучит | Что происходит дальше |
|---|---|---|
| «Не успеваю» | туманно | никто не понимает причину; легко повторится |
| «Сложная неделя» | эмоционально | сочувствие есть, решения нет |
| «Blocker: ___ нужно от ___ до ___; иначе ___» | предметно | появляется шанс снять препятствие |
Мини-сцены из жизни учеников (узнаваемые)
Мы видим похожие ситуации снова и снова — просто с разными декорациями.
Сцена 1. Расписание плавает
Ученик пишет репетитору раз в неделю: «Давайте перенесём». Через месяц кажется, что занятия вообще невозможны.
Формулировка blocker меняет тон:
Blocker: мне нужно подтвердить рабочие смены до четверга; без этого я не могу закрепить время занятий на следующую неделю.
Здесь появляется точка контроля (четверг) и понятный следующий шаг.
Сцена 2. Оплата зависла
Человек стесняется сказать про бытовое препятствие и исчезает на две недели. Репетитор думает одно, ученик чувствует другое.
Фраза с blocker возвращает нормальность:
Blocker: нет инвойса — я не могу оплатить.
Это ровно та логика из датасета — без украшений и без драмы.
Сцена 3. Учебные материалы “не доехали”
Не хватает доступа/подтверждения/решения — и человек вместо того чтобы попросить чётко, пытается заниматься чем попало.
Blocker: мне нужен доступ к материалам от преподавателя сегодня; иначе я пропущу домашку к следующему уроку.
Даже если решение простое (дать ссылку), оно случится только после ясного запроса.
Типичные ошибки
- Называть blocker слишком поздно, когда уже накопилась усталость и обида на себя.
- Превращать blocker в исповедь («у меня всё сложно…») вместо короткого запроса.
- Не указывать дедлайн, из-за чего вопрос висит бесконечно.
- Не говорить о последствиях, поэтому окружающие воспринимают проблему как второстепенную.
- Подменять blocker “героизмом”: пытаться пересидеть препятствие на силе воли вместо того чтобы убрать его.
- Писать “в никуда” — без адресата («надо бы решить…») вместо “нужно от кого-то”.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы воспринимаем обучение китайскому как живой процесс с человеческими ограничениями — но при этом стараемся держать его достаточно собранным, чтобы прогресс был ощутимым.
Поэтому мы поддерживаем у учеников две привычки:
- Фиксировать препятствия словами, а не терпеть их молча.
- Формулировать их как короткий запрос: что нужно / от кого / к какому времени / что будет иначе.
И тут важный нюанс: цель не в том, чтобы общаться канцеляритом или играть в менеджера проекта дома на кухне. Цель проще — чтобы китайский оставался частью жизни даже тогда, когда жизнь шумная.
Когда человек начинает говорить “у меня blocker”, у него меняется внутренняя позиция: не “я провалился”, а “я упёрся в конкретную вещь; её можно решить”.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт тем, кто:
- учит китайский параллельно с работой/учёбой и хочет меньше хаоса;
- часто переносит занятия из-за внешних причин;
- замечает за собой привычку исчезать вместо того чтобы объяснить ситуацию;
- любит ясность и спокойные договорённости с репетитором.
Может не зайти тем, кто:
- принципиально избегает любых рамок и дедлайнов;
- хочет заниматься только “по настроению” и готов мириться с темпом “как пойдёт”;
- воспринимает любое уточнение сроков как давление (тогда лучше сразу выбирать формат обучения без фиксированных обязательств).
Частые вопросы
— Blocker обязательно писать английским словом?
Нет. Можно говорить «блокер» или «блокирующая проблема». Суть одна: вы называете то, что стопорит движение.
— Чем blocker отличается от обычной причины отмены?
Причина может быть любой (“дела”). Blocker — это причина в форме задачи на снятие препятствия: что нужно сделать и кем/когда.
— Зачем добавлять “что будет иначе”? Это звучит жёстко.
Это не угроза и не драматизация. Это связь причин и последствий. Без неё окружающие часто откладывают вопрос как необязательный.
— А если я сам себе blocker? Например, прокрастинация.
Тогда полезно переформулировать его так же предметно: что именно нужно изменить (режим занятий/нагрузку/формат), к какому времени вы принимаете решение и какое последствие будет без изменения (например, снова пропустите урок).
— Когда уместно “эскалировать”?
Когда вы уже видите зависимость от другого человека или процесса (подтверждение/документ/доступ) и понимаете: без вмешательства сверху или со стороны дело будет тянуться неопределённо долго.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
A/B тест по‑человечески: как перестать «угадывать» и начать проверять — даже в обучении китайскому
A/B тест — это способ тихо закончить спор «мне кажется» и заменить его экспериментом: две версии, одна метрика, один вывод. Разбираем на простых примерах и переносим логику в обучение китайскому.
Китайский для работы: как «критерии приёмки» спасают от вечного «почти готово»
Разбираем рабочий термин «критерии приёмки» — по‑русски, по‑английски и по‑китайски (验收标准 yànshōu biāozhǔn) — и почему он неожиданно помогает учить китайский без расплывчатых целей.
Китайский для работы: как спокойно говорить про «дебиторку» и не звучать грубо
Разбираем 应收账款 (accounts receivable): как это звучит по‑китайски, почему тема оплаты почти всегда нервная и какие формулировки помогают договариваться без давления.
Китайский для работы: как «action item» спасает созвоны и переписку
«Action item» — это не модное словечко, а привычка превращать разговор в понятные действия. Разбираем, как это работает и как сказать «行动项» по‑китайски без лишней важности.
Китайский для работы: как не терять договорённости и выучить «行动项» (action items)
Один рабочий термин, который неожиданно помогает и в китайском, и в переговорах: «行动项» — действия по итогам. Разбираем, почему без них всё расплывается, и как мы это используем в обучении.
Китайский для работы: как не потеряться на слове «допсоглашение» (补充协议)
В деловой переписке по-китайски часто всплывает 补充协议 — «допсоглашение». Разбираем, что за ним стоит в реальной работе, где обычно спотыкаются ученики и как держать договорённости не только в чате.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно