«Blocker» в работе с китайским: слово, которое спасает сроки и нервы

Почему «блокер» — не модное словечко из созвонов, а полезная привычка для тех, кто учит китайский и работает с репетитором: как называть препятствия так, чтобы они исчезали.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~7 минут чтения

Эта заметка — для тех, кто учит китайский (сам или с репетитором) и параллельно живёт взрослую жизнь: работа, дедлайны, поездки, документы, вечные «созвонимся». В какой-то момент прогресс начинает буксовать — и мы по привычке объясняем это чем угодно: «не хватает мотивации», «плохая память», «сложный язык».

А иногда причина проще и честнее: есть blocker — блокирующая проблема. То, что реально мешает двигаться дальше: нет подтверждения, нет документов, нет решения. Пока это не названо вслух, сроки будут не срываться драматично — они будут просто плыть.

В Бонихуа мы любим такие слова не за англицизм, а за точность. У blocker есть полезная функция: он возвращает человеку ощущение контроля.

Коротко по делу

  • Blocker — это не жалоба, а обозначение препятствия, которое стопорит движение.
  • Если blocker не назвать, он превращается в туман: вроде все заняты, но ничего не происходит.
  • Рабочая форма blocker — это запрос: что нужно, от кого и к какому времени.
  • Важно проговаривать последствие, если blocker не снять (иначе его снова «отложат»).
  • Для изучения китайского blocker часто лежит не в учебнике, а в быту: оплата, расписание, подтверждения.

Когда «просто сообщить» уже недостаточно

Есть два типа апдейтов в жизни ученика.

Первый — информационный: «Я на этой неделе сделал два урока». Он приятный и безопасный.

Второй — тот самый взрослый: «Я не могу сделать третий урок, потому что упёрся в конкретную стену». И вот здесь многие замолкают. Кажется неудобным признать препятствие. Кажется мелким. Кажется стыдным. Проще написать репетитору нейтральное «не успеваю», а себе — поставить галочку «неделя тяжёлая».

Но язык (и особенно китайский) плохо переносит неопределённость. Если вы месяц живёте в режиме «как получится», мозг быстро делает вывод: это необязательная штука. И дальше всё разваливается без конфликта — просто тихо.

Blocker нужен именно в ситуациях статус‑апдейтов и эскалаций: когда задача — снять препятствие, а не обменяться новостями.

Почему люди спотыкаются именно здесь

Мы часто наблюдаем одну и ту же цепочку:

  1. Появляется препятствие (например, нужно подтверждение расписания или документ для оплаты).
  2. Ученик пытается обойти его «на силе воли».
  3. Не получается.
  4. Возникает чувство вины.
  5. Вина маскируется молчанием.
  6. Китайский становится тем самым делом, которое «вечно откладывается».

Парадокс в том, что blocker обычно решается быстрее всего — если его назвать правильно. Потому что он редко про способности; он про организацию.

И ещё одно важное наблюдение из практики Бонихуа: ученик может быть очень дисциплинированным человеком на работе и при этом вести себя удивительно расплывчато в обучении. Не потому что несерьёзно относится к китайскому — просто у него нет привычки управлять учебным процессом как проектом.

Слово blocker помогает перенести рабочую ясность в обучение без лишней жёсткости.

Blocker как формула запроса (а не эмоции)

В датасете есть простое правило: пишите blocker как запрос — что нужно, от кого и к какому времени. И добавляйте что будет, если не снять.

Это звучит сухо только на бумаге. В реальности это снимает напряжение между учеником и репетитором: вместо смутного «я пропал» появляется понятная ситуация.

Вот как выглядит мышление в стиле blocker:

  • Что именно меня стопорит?
  • Кто может помочь? (я сам / репетитор / админ / банк / работодатель)
  • Какой дедлайн разумен?
  • Что ломается по цепочке?

Даже если вы пишете коротко — структура уже меняет всё.

Нам нравятся примеры из датасета за их прямоту:

  • «Blocker: ждём подтверждение спецификации до 17:00».
  • «Blocker: нет инвойса — не можем оплатить».

Заметьте две вещи:

  1. там нет оправданий;
  2. там есть конкретика.

В обучении китайскому эта конкретика работает так же.

«Данные на салфетке»: чем blocker отличается от обычной проблемы

ФормулировкаКак звучитЧто происходит дальше
«Не успеваю»туманноникто не понимает причину; легко повторится
«Сложная неделя»эмоциональносочувствие есть, решения нет
«Blocker: ___ нужно от ___ до ___; иначе ___»предметнопоявляется шанс снять препятствие

Мини-сцены из жизни учеников (узнаваемые)

Мы видим похожие ситуации снова и снова — просто с разными декорациями.

Сцена 1. Расписание плавает
Ученик пишет репетитору раз в неделю: «Давайте перенесём». Через месяц кажется, что занятия вообще невозможны.
Формулировка blocker меняет тон:

Blocker: мне нужно подтвердить рабочие смены до четверга; без этого я не могу закрепить время занятий на следующую неделю.

Здесь появляется точка контроля (четверг) и понятный следующий шаг.

Сцена 2. Оплата зависла
Человек стесняется сказать про бытовое препятствие и исчезает на две недели. Репетитор думает одно, ученик чувствует другое.
Фраза с blocker возвращает нормальность:

Blocker: нет инвойса — я не могу оплатить.

Это ровно та логика из датасета — без украшений и без драмы.

Сцена 3. Учебные материалы “не доехали”
Не хватает доступа/подтверждения/решения — и человек вместо того чтобы попросить чётко, пытается заниматься чем попало.

Blocker: мне нужен доступ к материалам от преподавателя сегодня; иначе я пропущу домашку к следующему уроку.

Даже если решение простое (дать ссылку), оно случится только после ясного запроса.

Типичные ошибки

  1. Называть blocker слишком поздно, когда уже накопилась усталость и обида на себя.
  2. Превращать blocker в исповедь («у меня всё сложно…») вместо короткого запроса.
  3. Не указывать дедлайн, из-за чего вопрос висит бесконечно.
  4. Не говорить о последствиях, поэтому окружающие воспринимают проблему как второстепенную.
  5. Подменять blocker “героизмом”: пытаться пересидеть препятствие на силе воли вместо того чтобы убрать его.
  6. Писать “в никуда” — без адресата («надо бы решить…») вместо “нужно от кого-то”.

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Мы воспринимаем обучение китайскому как живой процесс с человеческими ограничениями — но при этом стараемся держать его достаточно собранным, чтобы прогресс был ощутимым.

Поэтому мы поддерживаем у учеников две привычки:

  • Фиксировать препятствия словами, а не терпеть их молча.
  • Формулировать их как короткий запрос: что нужно / от кого / к какому времени / что будет иначе.

И тут важный нюанс: цель не в том, чтобы общаться канцеляритом или играть в менеджера проекта дома на кухне. Цель проще — чтобы китайский оставался частью жизни даже тогда, когда жизнь шумная.

Когда человек начинает говорить “у меня blocker”, у него меняется внутренняя позиция: не “я провалился”, а “я упёрся в конкретную вещь; её можно решить”.

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт тем, кто:

  • учит китайский параллельно с работой/учёбой и хочет меньше хаоса;
  • часто переносит занятия из-за внешних причин;
  • замечает за собой привычку исчезать вместо того чтобы объяснить ситуацию;
  • любит ясность и спокойные договорённости с репетитором.

Может не зайти тем, кто:

  • принципиально избегает любых рамок и дедлайнов;
  • хочет заниматься только “по настроению” и готов мириться с темпом “как пойдёт”;
  • воспринимает любое уточнение сроков как давление (тогда лучше сразу выбирать формат обучения без фиксированных обязательств).

Частые вопросы

— Blocker обязательно писать английским словом?
Нет. Можно говорить «блокер» или «блокирующая проблема». Суть одна: вы называете то, что стопорит движение.

— Чем blocker отличается от обычной причины отмены?
Причина может быть любой (“дела”). Blocker — это причина в форме задачи на снятие препятствия: что нужно сделать и кем/когда.

— Зачем добавлять “что будет иначе”? Это звучит жёстко.
Это не угроза и не драматизация. Это связь причин и последствий. Без неё окружающие часто откладывают вопрос как необязательный.

— А если я сам себе blocker? Например, прокрастинация.
Тогда полезно переформулировать его так же предметно: что именно нужно изменить (режим занятий/нагрузку/формат), к какому времени вы принимаете решение и какое последствие будет без изменения (например, снова пропустите урок).

— Когда уместно “эскалировать”?
Когда вы уже видите зависимость от другого человека или процесса (подтверждение/документ/доступ) и понимаете: без вмешательства сверху или со стороны дело будет тянуться неопределённо долго.


groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

A/B тест по‑человечески: как перестать «угадывать» и начать проверять — даже в обучении китайскому

A/B тест — это способ тихо закончить спор «мне кажется» и заменить его экспериментом: две версии, одна метрика, один вывод. Разбираем на простых примерах и переносим логику в обучение китайскому.

GLOSSARY WORK
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как «критерии приёмки» спасают от вечного «почти готово»

Разбираем рабочий термин «критерии приёмки» — по‑русски, по‑английски и по‑китайски (验收标准 yànshōu biāozhǔn) — и почему он неожиданно помогает учить китайский без расплывчатых целей.

GLOSSARY WORK
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как спокойно говорить про «дебиторку» и не звучать грубо

Разбираем 应收账款 (accounts receivable): как это звучит по‑китайски, почему тема оплаты почти всегда нервная и какие формулировки помогают договариваться без давления.

GLOSSARY WORK
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как «action item» спасает созвоны и переписку

«Action item» — это не модное словечко, а привычка превращать разговор в понятные действия. Разбираем, как это работает и как сказать «行动项» по‑китайски без лишней важности.

GLOSSARY WORK
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как не терять договорённости и выучить «行动项» (action items)

Один рабочий термин, который неожиданно помогает и в китайском, и в переговорах: «行动项» — действия по итогам. Разбираем, почему без них всё расплывается, и как мы это используем в обучении.

GLOSSARY WORK
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как не потеряться на слове «допсоглашение» (补充协议)

В деловой переписке по-китайски часто всплывает 补充协议 — «допсоглашение». Разбираем, что за ним стоит в реальной работе, где обычно спотыкаются ученики и как держать договорённости не только в чате.

GLOSSARY WORK
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно