CAC и китайский: как «стоимость привлечения» помогает учиться без лишних трат
CAC (获客成本) — маркетинговый термин, который неожиданно хорошо объясняет, почему мы то покупаем курсы, то бросаем, и как выбирать репетитора по китайскому спокойнее и точнее.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~1 минут чтения
Мы часто видим одну и ту же картину: человек приходит учить китайский с нормальной целью — для работы, переезда, общения — и довольно быстро упирается не в «сложность языка», а в усталость от бесконечных попыток начать правильно. Купили подписку — не зашло. Взяли репетитора — вроде ок, но не складывается. Поменяли приложение — стало веселее на неделю.
И вот тут полезно достать из мира маркетинга слово CAC — Customer Acquisition Cost, по-русски стоимость привлечения, по-китайски 获客成本 (huòkè chéngběn). Да, это термин про бизнес. Но он удивительно хорошо подсвечивает то, как мы принимаем решения в обучении — и сколько сил/денег сжигаем на старте.
Коротко по делу
- CAC отвечает на неприятный вопрос: мы вообще выигрываем от выбранного способа «привлечения» (в нашем случае — входа в обучение), или просто тратим ресурсы.
- Формула простая: затраты на привлечение / число новых клиентов. Если перенести на обучение — делим вложения на количество реальных «
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
A/B тест по‑человечески: как перестать «угадывать» и начать проверять — даже в обучении китайскому
A/B тест — это способ тихо закончить спор «мне кажется» и заменить его экспериментом: две версии, одна метрика, один вывод. Разбираем на простых примерах и переносим логику в обучение китайскому.
Китайский для работы: как «критерии приёмки» спасают от вечного «почти готово»
Разбираем рабочий термин «критерии приёмки» — по‑русски, по‑английски и по‑китайски (验收标准 yànshōu biāozhǔn) — и почему он неожиданно помогает учить китайский без расплывчатых целей.
Китайский для работы: как спокойно говорить про «дебиторку» и не звучать грубо
Разбираем 应收账款 (accounts receivable): как это звучит по‑китайски, почему тема оплаты почти всегда нервная и какие формулировки помогают договариваться без давления.
Китайский для работы: как «action item» спасает созвоны и переписку
«Action item» — это не модное словечко, а привычка превращать разговор в понятные действия. Разбираем, как это работает и как сказать «行动项» по‑китайски без лишней важности.
Китайский для работы: как не терять договорённости и выучить «行动项» (action items)
Один рабочий термин, который неожиданно помогает и в китайском, и в переговорах: «行动项» — действия по итогам. Разбираем, почему без них всё расплывается, и как мы это используем в обучении.
Китайский для работы: как не потеряться на слове «допсоглашение» (补充协议)
В деловой переписке по-китайски часто всплывает 补充协议 — «допсоглашение». Разбираем, что за ним стоит в реальной работе, где обычно спотыкаются ученики и как держать договорённости не только в чате.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно