CAPA по‑китайски: как говорить о дефектах с поставщиком и не скатиться в «извините»

CAPA — это когда качество повторяется, а переписка по кругу. Разбираем, как держать разговор с китайским поставщиком в структуре «причина → действия → сроки → проверка», и какие слова для этого нужны.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~7 минут чтения

Эта заметка для тех, кто учит китайский под работу — особенно если вы связаны с производством, качеством или закупками и общаетесь с китайскими поставщиками. Бывает момент, когда вежливые письма заканчиваются: дефект повторяется, рекламация уже не первая, впереди аудит поставщика — и слово «извините» перестаёт что‑то менять.

Тут на сцену выходит CAPA — Corrective and Preventive Actions, то есть корректирующие и предупреждающие меры. По‑китайски это 纠正与预防措施 (jiūzhèng yǔ yùfáng cuòshī).

Коротко по делу

  • CAPA нужен там, где проблема повторяется или уже дошла до рекламации по качеству.
  • В CAPA важна не эмоция («нам неприятно»), а структура: причина → действия → сроки → как проверяем, что не вернётся.
  • Хороший запрос CAPA — это не «сделайте лучше», а конкретика: что исправляем, когда, и чем подтверждаем (например, фото/данные «до/после»).
  • Китайский язык помогает держать тон ровным: твёрдо по сути, без лишней резкости.

Когда «сорри» заканчивается и начинается система

В переписке с поставщиками легко попасть в сценарий, который мы видим у учеников снова и снова.

Сначала всё мягко: «Коллеги, получили партию, есть замечания». Поставщик отвечает тоже мягко: «Извините за неудобства, мы обратим внимание». Вы вроде бы удовлетворены — до следующей партии. И вот уже возникает ощущение, что вас убаюкивают правильными словами.

CAPA — это способ перевести разговор из плоскости репутации в плоскость процесса. Не «кто виноват», а что сломалось в системе, почему дефект возник и почему он имеет шанс вернуться.

И да, CAPA часто всплывает именно в трёх ситуациях:

  • рекламации по качеству (когда вопрос уже формализован),
  • повторяющиеся дефекты (самый неприятный сигнал),
  • аудит поставщика (когда нужно показать управляемость).

Если вы учите китайский для работы, полезно запомнить не только термин 纠正与预防措施, но и саму логику разговора. Потому что язык здесь — инструмент дисциплины.

Как звучит CAPA на китайском — и почему это важно

Сам термин 纠正与预防措施 дословно отражает идею:

  • 纠正 — корректировать/исправлять,
  • 预防 — предотвращать,
  • 措施 — меры.

Это не про разовую починку. Это про две линии одновременно: убрать текущую проблему и закрыть дверь для её повторения.

Мы часто наблюдаем психологический перелом у тех, кто раньше писал поставщику «пожалуйста исправьте». Когда человек начинает формулировать запрос как CAPA, он вдруг перестаёт чувствовать себя просителем. Он становится тем, кто управляет качеством через понятные рамки.

И поставщики к таким рамкам привыкли. CAPA — международный язык производства; даже если вы пишете на английском или русском, сама структура узнаваема. А если вы ещё и ключевые вещи обозначаете по‑китайски аккуратно и прямо — это снижает шанс «не так поняли».

Запросить CAPA так, чтобы вас услышали: структура вместо эмоций

В датасете есть формула, которую мы в Бонихуа считаем базовой опорой:

причина → действия → сроки → как проверяем, что проблема не вернётся

Эта цепочка хороша тем, что она вытягивает из переписки всё лишнее. Не нужно давить авторитетом или повышать градус. Достаточно каждый раз возвращаться к четырём точкам.

Данные на салфетке: что именно стоит попросить

Иногда помогает очень простой чек того, что вы хотите получить от поставщика как результат CAPA:

Что просимЗачем
CAPA по конкретному дефектучтобы проблема была описана как управляемый кейс
Срок внедрения исправлениячтобы обещание стало планом
Фото/данные «до/после»чтобы изменения были проверяемы
Подтверждение процессачтобы было видно: изменили систему, а не просто «перебрали партию»

Здесь важно слово подтверждение. Ученики часто стесняются требовать доказательность — боятся выглядеть недоверчивыми. Но в производстве доверие держится на воспроизводимости. Если вам показывают «после», значит кто-то сделал работу так, чтобы её можно было проверить.

Мини‑сцена из жизни (узнаваемая)

Обычно сначала пишут так:

«Пожалуйста, обратите внимание на качество. В партии снова дефекты. Просим принять меры».

Поставщик отвечает:

«Извините за неудобства. Мы усилим контроль».

И всё повторяется.

А потом появляется взрослый вариант разговора:

«Просим предоставить 纠正与预防措施 (CAPA) по данному дефекту: причина возникновения → корректирующие действия → предупреждающие действия → сроки внедрения. Также просим фото/данные “до/после” и подтверждение изменений процесса».

Заметьте разницу: тут нет угроз и нет морализации. Просто рамка.

Почему люди спотыкаются именно здесь (и при чём тут китайский)

Вроде бы CAPA — про качество и процессы. Но ошибки чаще психологические и языковые одновременно.

  1. Страх испортить отношения.
    В СНГ-контексте многие воспитаны так: если требуешь жёстко — ты конфликтный. Но деловой китайский спокойно выдерживает прямые формулировки при условии уважительного тона. Можно быть твёрдым без грубости.

  2. Слишком общие слова вместо проверяемых требований.
    «Улучшите качество» невозможно закрыть актом выполненных работ. А вот срок внедрения исправления или фото/данные «до/после» — можно.

  3. Письмо превращается в рассказ о страданиях партии.
    Длинное описание ущерба иногда нужно (особенно внутри вашей компании), но для CAPA важнее логика причинности: почему произошло и как исключаем повтор.

  4. Смешивают “корректирующее” и “предупреждающее”.
    Исправить текущий случай — одно; убрать корень проблемы — другое. Если просить только “fix”, получите косметику.

Китайский язык тут помогает тем, что вынуждает собирать мысль компактно. Когда вы произносите 纠正与预防措施 вслух на уроке, вы буквально тренируете привычку думать парами: исправить + предотвратить.

Типичные ошибки

  • Попросить «принять меры», но не уточнить формат ответа (в итоге придёт очередное извинение).
  • Не запросить срок внедрения исправления — обещание повисает в воздухе.
  • Не попросить подтверждение изменений процесса; ограничиться фразой «мы усилили контроль».
  • Пытаться решать повторяющийся дефект через разовые пересортицы/замены без системного разбора причины.
  • Сваливать в одно письмо всё сразу: претензию, переговоры о цене, угрозу смены поставщика и просьбу о CAPA — собеседник выбирает удобную часть и игнорирует сложную.

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Мы смотрим на рабочий китайский не как на набор красивых фраз для письма, а как на инструмент управления ситуацией.

Когда тема касается качества и производства (а CAPA ровно про это), мы обычно делаем упор на три вещи:

  1. Терминология + смысл, чтобы слова не были пустыми ярлыками.
    CAPA = 纠正与预防措施 (jiūzhèng yǔ yùfáng cuòshī) — но главное понять логику двух уровней действий.

  2. Речевая рамка, которая удерживает разговор структурно: причина → действия → сроки → проверка невозврата проблемы.
    Это снимает лишние эмоции из переписки и делает её предметной.

  3. Тон “твёрдо-вежливо”, который особенно ценен при межкультурной коммуникации.
    Не давим; формулируем требования так, чтобы их можно было выполнить и проверить.

Мы видим хороший эффект у учеников именно тогда, когда они начинают говорить языком процессов — независимо от того, пишут они письмо на русском с вставками терминов или ведут часть коммуникации по‑китайски.

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт:

  • тем, кто учит китайский для работы с производством/поставщиками;
  • тем, у кого бывают рекламации по качеству или повторяющиеся дефекты;
  • тем, кто участвует в аудите поставщика или готовит материалы к нему;
  • тем, кому важно научиться требовать конкретику без конфликта.

Не очень подойдёт:

  • если ваша коммуникация с Китаем вообще не связана с качеством/процессами (например, чисто маркетинговые задачи);
  • если вы ищете только разговорный китайский для бытовых ситуаций — термин будет лишним без контекста производства.

Частые вопросы

Что такое CAPA простыми словами?
Это документ/ответ от поставщика с разбором причины проблемы и планом действий: что исправляют сейчас и что делают так, чтобы дефект не повторился.

Как сказать “корректирующие и предупреждающие меры” по‑китайски?
纠正与预防措施 (jiūzhèng yǔ yùfáng cuòshī).

Когда уместно требовать CAPA?
Когда есть рекламация по качеству, повторяющиеся дефекты или идёт аудит поставщика — то есть когда нужен системный ответ вместо очередного извинения.

Что обязательно должно быть в запросе?
Структура “причина → действия → сроки → как проверяем невозврат проблемы”. И полезно попросить фото/данные “до/после” плюс подтверждение изменений процесса.

Почему нельзя ограничиться фразой “усильте контроль”?
Потому что это обещание без измеримого результата. Оно может означать что угодно — от дополнительного взгляда инспектора до реального изменения процесса; без подтверждения вы этого не узнаете.

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

A/B тест по‑человечески: как перестать «угадывать» и начать проверять — даже в обучении китайскому

A/B тест — это способ тихо закончить спор «мне кажется» и заменить его экспериментом: две версии, одна метрика, один вывод. Разбираем на простых примерах и переносим логику в обучение китайскому.

GLOSSARY WORK
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как «критерии приёмки» спасают от вечного «почти готово»

Разбираем рабочий термин «критерии приёмки» — по‑русски, по‑английски и по‑китайски (验收标准 yànshōu biāozhǔn) — и почему он неожиданно помогает учить китайский без расплывчатых целей.

GLOSSARY WORK
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как спокойно говорить про «дебиторку» и не звучать грубо

Разбираем 应收账款 (accounts receivable): как это звучит по‑китайски, почему тема оплаты почти всегда нервная и какие формулировки помогают договариваться без давления.

GLOSSARY WORK
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как «action item» спасает созвоны и переписку

«Action item» — это не модное словечко, а привычка превращать разговор в понятные действия. Разбираем, как это работает и как сказать «行动项» по‑китайски без лишней важности.

GLOSSARY WORK
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как не терять договорённости и выучить «行动项» (action items)

Один рабочий термин, который неожиданно помогает и в китайском, и в переговорах: «行动项» — действия по итогам. Разбираем, почему без них всё расплывается, и как мы это используем в обучении.

GLOSSARY WORK
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как не потеряться на слове «допсоглашение» (补充协议)

В деловой переписке по-китайски часто всплывает 补充协议 — «допсоглашение». Разбираем, что за ним стоит в реальной работе, где обычно спотыкаются ученики и как держать договорённости не только в чате.

GLOSSARY WORK
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно