Китайский для работы: как спокойно говорить про «сертификат соответствия» и не путаться в бумагах

Разбираем рабочий термин «сертификат соответствия»: что он значит, где всплывает (сертификация, таможня, поставки в сеть) и как обсуждать его по-китайски без лишней нервозности.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~6 минут чтения

Эта заметка — для тех, кто учит китайский под задачи бизнеса: импорт, сертификация, общение с поставщиками и логистикой. Есть слова, которые вроде бы простые (ну документ и документ), но именно они чаще всего ломают переписку и сроки. «Сертификат соответствия» — из таких.

В Бонихуа мы видим это регулярно: ученик уверенно обсуждает цену и сроки производства, но стоит дойти до документов — тон переписки меняется. Появляется напряжение, начинаются расплывчатые формулировки, а потом выясняется, что запросили не то или не уточнили модель.

По-китайски «сертификат соответствия»符合性证书 (fúhéxìng zhèngshū).

Коротко по делу

  • 符合性证书 — это документ, который подтверждает соответствие стандарту или регламенту; в реальных цепочках поставок он часто всплывает при импорте.
  • Обычно он появляется в трёх ситуациях: сертификация, таможня, поставки в сеть — то есть там, где «на словах» уже не работает.
  • Самая частая проблема — спрашивают сертификат «вообще», а нужно привязывать запрос к описанию товара и номеру модели.
  • Второй частый провал — забывают проверить срок действия сертификата.

Почему именно этот термин так часто вызывает путаницу

В русском «сертификат соответствия» звучит как что-то единое и понятное. В деловой реальности это слово часто используется как зонтик для разных документов. Люди привыкают говорить коротко: «пришлите сертификаты», «нужны документы». И пока вы общаетесь внутри своей команды — все кивают и понимают контекст.

А вот в коммуникации с китайской стороной контекст приходится создавать словами. Если вы пишете расплывчато, собеседник может:

  • прислать не тот документ (или документ на другую модификацию),
  • прислать старую версию,
  • прислать что-то похожее по названию — и искренне считать задачу выполненной.

И тут начинается классическая спираль: вы уточняете → вам отвечают чуть иначе → вы снова уточняете → сроки двигаются. Не потому что кто-то плохой. Просто документальные вопросы требуют точности.

Где он всплывает: три сцены из рабочей жизни

Сертификация

Когда продукт проходит сертификацию или готовится к ней, вопрос звучит не абстрактно («есть ли сертификат?»), а конкретно: на какой товар, по какой модели, что именно подтверждает.

В переписке важен тон. Если написать слишком мягко («если можно…»), запрос могут отложить. Если слишком резко — испортите отношения. Рабочий вариант обычно нейтральный и точный.

Таможня

Таможенные процессы любят определённость. Документ может понадобиться «вчера», а добывается он только если вы заранее попросили правильную версию и привязали её к модели/описанию товара.

Поставки в сеть

Сети часто требуют пакет документов строго по списку. И здесь особенно болезненно всплывает история со сроком действия: документ может быть настоящим, но уже недействительным — а вам важен факт актуальности.

Как формулировать запрос по-китайски так, чтобы вас поняли с первого раза

Данные из практики простые и приземлённые:

  1. Просите сертификат вместе с описанием товара и номером модели.
    Это не бюрократия ради бюрократии — это способ избежать ситуации «мы думали, вы про другую версию».

  2. Проверяйте срок действия сертификата.
    Не потому что кто-то обязательно обманет; потому что документы живут своей жизнью, а у людей в папках могут лежать разные версии.

Из датасета у нас есть два базовых действия — они и есть контрольные точки:

  • Попросить сертификат соответствия по модели.
  • Проверить срок действия сертификата.

Иногда этого достаточно, чтобы переписка перестала буксовать.

Небольшие «данные на салфетке», которые помогают держать фокус:

Что нужно сделатьЧто уточнить словами
Запросить 符合性证书описание товара + номер модели
Принять документсрок действия (актуален ли)

Контекст: Россия и Беларусь — есть разница

Если вы учитесь под Беларусь (а мы в Бонихуа работаем именно с этим контекстом), полезно помнить одну вещь про обучение языку под документы: ученикам часто хочется заучить «правильную фразу», но в реальности решает умение добавлять уточнения под свой процесс.

То есть важнее не магическое предложение на китайском, а привычка каждый раз держать в голове две опоры:

  • о каком товаре речь (описание),
  • какая именно версия/модель (номер модели).

Эта привычка переносится между рынками безболезненно; меняются требования конкретных инстанций и пакеты документов, но логика запроса остаётся той же.

Типичные ошибки

  1. Просить «сертификат соответствия» без привязки к модели.
    Потом оказывается, что документ относится к другой модификации товара.

  2. Не просить описание товара вместе с сертификатом.
    Без описания легко получить формально подходящий файл, который на практике не закрывает вопрос сертификации/таможни/сети.

  3. Не проверять срок действия.
    Документ может быть корректным по содержанию, но уже не действовать.

  4. Считать тему “документы” второстепенной по сравнению с ценой и сроками производства.
    На деле именно документы чаще всего становятся узким горлышком ближе к отгрузке.

  5. Пытаться компенсировать неточность “вежливостью”.
    Мягкий тон хорош; но если нет конкретики (модель/описание/срок действия), переписка всё равно будет ходить кругами.

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Мы стараемся учить рабочему китайскому так, чтобы язык поддерживал процесс, а не существовал отдельно от него.

Что это означает на практике:

  • Берём термин (符合性证书 / fúhéxìng zhèngshū) и сразу ставим его в реальные сцены: сертификация, таможня, поставки в сеть.
  • Тренируем не только слово, но и привычку задавать два уточнения: описание товара + номер модели, а затем контроль — срок действия.
  • Разбираем типичные “скользкие места”, где ученик начинает писать общими словами и теряет управление диалогом.
  • Смотрим на результат прагматично: переписка становится короче, ответы — точнее, меньше повторных запросов одних и тех же файлов.

Без пафоса: когда человек начинает говорить про документы спокойно и точно — это заметно меняет его ощущение контроля над сделкой.

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт тем, кто:

  • учит китайский для рабочих задач вокруг импорта/поставок;
  • общается с поставщиками и сталкивается с сертификацией, таможней или требованиями сетей;
  • хочет меньше хаоса в переписке по документам.

Скорее не подойдёт тем, кто:

  • ищет разговорный китайский “для путешествий” без бизнес-контекста;
  • пока не работает с товарами/моделями и ему нечего привязывать к документам (тогда тема будет казаться абстрактной).

Частые вопросы

Q: Как сказать “сертификат соответствия” по-китайски?
A: 符合性证书 (fúhéxìng zhèngshū).

Q: В каких ситуациях этот документ чаще всего нужен?
A: При сертификации, на таможне, при поставках в сеть — там, где требуется подтверждение соответствия стандарту/регламенту.

Q: Что важно указать при запросе?
A: Просите сертификат вместе с описанием товара и номером модели — так меньше шансов получить нерелевантный документ.

Q: На что смотреть в полученном сертификате первым делом?
A: На срок действия — актуален ли он сейчас.

Q: Почему нельзя просто написать “пришлите сертификаты”?
A: Потому что без уточнений собеседник может отправить документ на другую модель или устаревшую версию; дальше пойдут уточнения и потери времени.

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

A/B тест по‑человечески: как перестать «угадывать» и начать проверять — даже в обучении китайскому

A/B тест — это способ тихо закончить спор «мне кажется» и заменить его экспериментом: две версии, одна метрика, один вывод. Разбираем на простых примерах и переносим логику в обучение китайскому.

GLOSSARY WORK
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как «критерии приёмки» спасают от вечного «почти готово»

Разбираем рабочий термин «критерии приёмки» — по‑русски, по‑английски и по‑китайски (验收标准 yànshōu biāozhǔn) — и почему он неожиданно помогает учить китайский без расплывчатых целей.

GLOSSARY WORK
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как спокойно говорить про «дебиторку» и не звучать грубо

Разбираем 应收账款 (accounts receivable): как это звучит по‑китайски, почему тема оплаты почти всегда нервная и какие формулировки помогают договариваться без давления.

GLOSSARY WORK
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как «action item» спасает созвоны и переписку

«Action item» — это не модное словечко, а привычка превращать разговор в понятные действия. Разбираем, как это работает и как сказать «行动项» по‑китайски без лишней важности.

GLOSSARY WORK
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как не терять договорённости и выучить «行动项» (action items)

Один рабочий термин, который неожиданно помогает и в китайском, и в переговорах: «行动项» — действия по итогам. Разбираем, почему без них всё расплывается, и как мы это используем в обучении.

GLOSSARY WORK
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как не потеряться на слове «допсоглашение» (补充协议)

В деловой переписке по-китайски часто всплывает 补充协议 — «допсоглашение». Разбираем, что за ним стоит в реальной работе, где обычно спотыкаются ученики и как держать договорённости не только в чате.

GLOSSARY WORK
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно