Китайский для работы: что такое 认证副本 (certified copy) и почему на нём спотыкаются
Разбираем рабочий термин из комплаенса: «заверенная копия» по‑китайски, где он встречается и как не утонуть в требованиях KYC, когда оригиналы отдавать нельзя.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~7 минут чтения
Этот текст — для тех, кто учит китайский под работу и периодически сталкивается с документами, проверками и письмами в стиле «пришлите подтверждения». Особенно знакомо тем, кто работает с банками, платёжками, маркетплейсами и любыми командами комплаенса.
В учебниках китайского редко объясняют простую вещь: иногда вопрос не в грамматике и не в тонах. Иногда всё упирается в одно слово — и в то, что разные стороны вкладывают в него разные ожидания. Один из таких терминов — 认证副本 (rènzhèng fùběn), то есть certified copy / заверенная копия.
Коротко по делу
- 认证副本 — это не просто «копия», а копия документа, которую официально заверили (печатью, подписью или нотариально — зависит от требований).
- Чаще всего термин всплывает там, где идёт проверка документов: KYC/комплаенс, банк просит уставы, лицензии, сертификаты — но оригиналы отдавать нельзя.
- Главная ошибка — думать, что «скан = certified copy». Не всегда.
- Рабочее решение почти всегда одно: сначала уточнить формат заверения (кем и как), а потом уже собирать пакет.
Почему «заверенная копия» звучит просто — а на практике превращается в квест
В разговорном русском «заверенная копия» воспринимается как что-то понятное: сделал копию, поставили печать — готово. Но в международных процессах (и особенно в комплаенсе) эта простота исчезает.
Потому что за словом certified может стоять несколько разных сценариев:
- достаточно ли печати компании;
- нужна ли подпись конкретного ответственного лица;
- требуется ли нотариус;
- принимают ли электронную версию или ждут бумагу;
- можно ли обойтись сканом или нужен оригинал заверения.
И вот тут китайское 认证 («удостоверенный/подтверждённый») становится опасным словом: оно звучит уверенно и официально — но не говорит каким именно способом удостоверено. Поэтому переписка часто превращается в пинг-понг: вы отправляете «как понимаете», вам отвечают «не подходит», сроки горят, а ощущение такое, будто вы провалили экзамен по языку. Хотя это был экзамен по ожиданиям процесса.
Где встречается термин
Из нашей практики с рабочим китайским этот термин чаще всего всплывает в запросах от банков и комплаенса — когда просят:
- копии устава,
- лицензий,
- сертификатов,
но при этом явно дают понять: оригиналы не передавать. И это логично: оригиналы могут быть нужны вам самим или вообще физически находятся у другой стороны (например, у регистратора).
Поэтому формулировка «пришлите 认证副本» обычно означает не «просто приложите PDF», а «дайте нам документ так, чтобы мы могли положить его в досье и отвечать аудиторам».
认证副本 против 副本: одна приставка — разные последствия
Иногда ученики путаются на уровне базовой лексики:
- 副本 — просто копия.
- 认证副本 — удостоверенная/заверенная копия.
Разница маленькая на вид и огромная по последствиям. В переписке можно легко «упростить» формулировку — а потом получить отказ из-за того самого отсутствующего элемента легитимности.
Полезно держать в голове простую мысль: если запрос пришёл от комплаенса или банка, слова вроде 认证 / 合规 / 审核 почти всегда означают повышенную строгость к форме.
Что обычно помогает не собирать пакет дважды
Есть короткий алгоритм поведения (без бюрократического пафоса), который спасает время.
Во-первых, мы всегда советуем начинать с уточнения требований: кем именно должна быть заверена копия и как. В датасете это сформулировано прямо: уточните формат заверения (кем и как) — это действительно ключевой шаг.
Во-вторых — качество файла. Запрос может быть формально про «сертифицированность», но отказ прилетает из-за банального: печать не читается или подпись размазана. Поэтому рабочая привычка звучит скучно, но работает стабильно: просить скан в хорошем качестве.
И третье — дисциплина хранения. В комплаенсе часто возвращаются к одним и тем же документам; сегодня попросили устав для одного контрагента, завтра тот же устав нужен другому банку. Поэтому разумно хранить документ в том виде, как он был отправлен, чтобы не пересобирать пакет заново и не путаться в версиях.
Небольшие «данные на салфетке» из реальной жизни офисов:
| Что происходит | Почему больно | Что меняем |
|---|---|---|
| Отправили обычный скан вместо 认证副本 | Формально требование не выполнено | Сразу уточняем способ заверения |
| Заверили правильно, но скан плохой | Проверяющий не может подтвердить печати/подписи | Делаем нормальный скан/фото |
| Через месяц просят то же самое | Всё ищут заново | Храним «как отправили» |
Контекст: Россия и Беларусь — есть разница
Если говорить именно про обучение языку под работу, различие чаще проявляется не в словах (термин один), а в привычках документооборота. В Беларуси многие процессы завязаны на аккуратность пакетов документов и на то, чтобы можно было быстро поднять нужную версию файла без хаоса в переписках. Поэтому при изучении рабочего китайского мы обращаем внимание не только на перевод термина 认证副本, но и на то, как звучат уточняющие вопросы — чтобы они были короткими и деловыми.
Политики тут нет; есть прагматика: чем меньше двусмысленности в запросах и ответах, тем проще жить всем сторонам.
Типичные ошибки
-
Считать certified copy “просто сканом”
А потом удивляться отказу. Внутри слова “certified” спрятано требование к форме. -
Не уточнить “кем заверять”
Печать компании и нотариальное заверение могут восприниматься как разные уровни доказательности. -
Смешивать 副本 и 认证副本 в переписке
Кажется мелочью — но для комплаенса это разные сущности. -
Отправлять файл плохого качества
Даже правильно заверенный документ превращается в бесполезный артефакт без читаемых реквизитов. -
Не сохранять финальную версию “как отправили”
Потом появляются версии “final_final2.pdf”, а времени на разбор уже нет.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы смотрим на деловой китайский как на связку языка и ситуации. Термин сам по себе ничего не решает; решает то, умеете ли вы:
- распознать контекст (банк/комплаенс/KYC),
- правильно назвать сущность (认证副本, а не просто 副本),
- задать уточнение про формат заверения,
- поддержать процесс аккуратными файлами и понятной перепиской.
На занятиях такие слова хорошо заходят через реальные мини-сценарии из работы: один запрос от комплаенса — несколько вариантов ответа разной строгости; один термин — несколько возможных трактовок требований. Это снижает тревожность: человек перестаёт думать “я плохо знаю китайский”, когда проблема была организационной или процедурной.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт тем, кто:
- учит китайский под офисные задачи и коммуникацию с компаниями;
- сталкивается с KYC/комплаенсом или документальными проверками;
- хочет говорить о документах точно, без двусмысленностей.
Скорее не подойдёт тем, кто:
- учит китайский только для путешествий и бытового общения;
- принципиально избегает деловой переписки и документальных тем.
Частые вопросы
Q: 认证副本 — это обязательно нотариус?
A: Не обязательно. Это официально заверенная копия, а способ заверения зависит от требований конкретной стороны. Поэтому сначала уточняют формат: кем и как заверять.
Q: Можно ли отправить оригинал вместо certified copy, чтобы “точно приняли”?
A: В реальных запросах часто прямо подразумевается обратное: оригиналы отдавать нельзя или нежелательно. Поэтому и просят именно копии, но заверенные.
Q: Как по-китайски сказать “заверенная копия”?
A: 认证副本 (rènzhèng fùběn). В английских письмах рядом часто встречается certified copy.
Q: Где это чаще всего всплывает?
A: В запросах от банка/комплаенса, в рамках KYC — когда просят копии устава, лицензий, сертификатов, но без передачи оригиналов.
Q: Что важнее — правильный термин или качество скана?
A: Обычно важны оба. Термин задаёт юридический статус документа, а качество скана определяет, смогут ли этот статус проверить.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
A/B тест по‑человечески: как перестать «угадывать» и начать проверять — даже в обучении китайскому
A/B тест — это способ тихо закончить спор «мне кажется» и заменить его экспериментом: две версии, одна метрика, один вывод. Разбираем на простых примерах и переносим логику в обучение китайскому.
Китайский для работы: как «критерии приёмки» спасают от вечного «почти готово»
Разбираем рабочий термин «критерии приёмки» — по‑русски, по‑английски и по‑китайски (验收标准 yànshōu biāozhǔn) — и почему он неожиданно помогает учить китайский без расплывчатых целей.
Китайский для работы: как спокойно говорить про «дебиторку» и не звучать грубо
Разбираем 应收账款 (accounts receivable): как это звучит по‑китайски, почему тема оплаты почти всегда нервная и какие формулировки помогают договариваться без давления.
Китайский для работы: как «action item» спасает созвоны и переписку
«Action item» — это не модное словечко, а привычка превращать разговор в понятные действия. Разбираем, как это работает и как сказать «行动项» по‑китайски без лишней важности.
Китайский для работы: как не терять договорённости и выучить «行动项» (action items)
Один рабочий термин, который неожиданно помогает и в китайском, и в переговорах: «行动项» — действия по итогам. Разбираем, почему без них всё расплывается, и как мы это используем в обучении.
Китайский для работы: как не потеряться на слове «допсоглашение» (补充协议)
В деловой переписке по-китайски часто всплывает 补充协议 — «допсоглашение». Разбираем, что за ним стоит в реальной работе, где обычно спотыкаются ученики и как держать договорённости не только в чате.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно