Китайский для работы: что скрывается за CIF и почему репетитор тут иногда важнее словаря

CIF звучит как «всё включено», но в переписке с Китаем это слово легко превращается в спор о порте, страховке и портовых сборах. Разбираем, как читать и писать CIF по‑китайски и по‑деловому.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~7 минут чтения

Мы часто видим одну и ту же историю у людей, которые учат китайский «под работу». Они уже могут поддержать разговор, написать простое письмо, не путают времена (в китайском их и нет), но внезапно спотыкаются на трёх буквах из логистики. И дальше начинается то, что на языке менеджеров называется «нестыковки», а по ощущениям — раздражение и потерянное время.

CIF — как раз такой случай. Он звучит успокаивающе: цена включает стоимость, страхование и фрахт до порта назначения. В голове это быстро превращается в «поставщик всё организует, мне остаётся только дождаться». И вот тут полезно остановиться: CIF действительно удобно, но детали всё равно нужно фиксировать — иначе вы с поставщиком будете говорить на одном английском слове, но о разных вещах.

Эта заметка — для тех, кто учит китайский под импорт/экспорт или ищет репетитора именно под рабочие задачи. Мы покажем, где обычно ломается коммуникация вокруг CIF и как это чинится языком.

Коротко по делу

  • CIF = стоимость + страхование + фрахт до порта назначения, но не «доставка до двери».
  • Самая частая ловушка — не уточнить порт и потом спорить уже не про язык.
  • Вторая ловушка — страховка: какая сумма и какие условия.
  • Третья — что не входит: таможня, доставка по стране, демередж и местные сборы в порту.
  • Если вы учите китайский под работу, важно уметь не только понимать термин, но и задавать уточняющие вопросы коротко и без двусмысленностей.

Почему CIF звучит проще, чем есть

CIF относится к тем формулировкам, которые хорошо смотрятся в прайсе. Поставщик пишет цену — вы видите знакомые три буквы — мозг дорисовывает комфортный сценарий: «они довезут».

Но CIF по смыслу привязан к очень конкретной точке маршрута: до порта назначения. И даже если поставщик действительно берёт на себя организацию доставки до вашего порта, остаётся целый хвост вопросов. Не потому что кто-то хочет «спрятать» расходы (хотя бывает всякое), а потому что логистика состоит из слоёв ответственности. Термин даёт рамку — а рамку нужно заполнить деталями.

В живой работе это выглядит так:

  • вы просите цену «CIF»;
  • вам отвечают «OK»;
  • через пару недель выясняется, что вы ожидали один порт (или один набор услуг), а поставщик имел в виду другой.

И тут уже мало знать слово 运费 (фрахт) или 保险 (страховка). Нужно уметь поставить вопрос так, чтобы он закрывал риск.

Как это звучит на китайском (и почему перевод не спасает)

В датасете мы фиксируем китайский вариант термина:

成本加保险费加运费
pinyin: chéngběn jiā bǎoxiǎn fèi jiā yùnfèi

Это буквальная логика CIF: «стоимость + страховой сбор + фрахт». Она помогает запомнить смысл, но почти не помогает договориться о деталях. Потому что спор обычно не про то, что такое CIF; спор про то, что именно включено в вашу конкретную сделку.

Поэтому в рабочих диалогах выигрывает не перевод термина как таковой, а связка:

  1. назвать условие поставки;
  2. сразу же уточнить параметры;
  3. отдельно проговорить исключения («что НЕ входит»).

Именно эта тройка делает коммуникацию взрослой — независимо от того, пишете вы на английском или на китайском.

«Данные на салфетке»: что обязательно уточнять при CIF

Иногда достаточно одной маленькой таблички — чтобы перестать верить в магию аббревиатуры.

Что уточняемПочему это важноКак проявляется конфликт
Порт назначенияCIF привязан к порту«Мы думали Klaipeda / Riga / другой порт»
СтраховкаРазные суммы/условия = разная защита«Какая страховая сумма и условия?»
Что НЕ входитХвост расходов часто больше ожиданийТаможня, доставка до двери, демередж
Local charges в портуМестные сборы могут лечь на вас«Кто оплачивает local charges?»

Мы сознательно оставляем формулировки близкими к реальной переписке. В датасете есть примеры вопросов ровно такого типа:

  • «CIF Klaipeda: какая страховая сумма и условия?»
  • «CIF Riga: кто оплачивает local charges в порту?»

Они хороши тем, что короткие и точные. Никакой лишней дипломатии — зато минимум пространства для трактовок.

Где люди спотыкаются психологически

Есть тонкий момент: когда человек учит язык для работы, ему часто хочется звучать «гладко». Мягко попросить, красиво сформулировать. А логистика любит прямоту.

С CIF особенно заметно: вместо того чтобы спросить про исключения («что НЕ входит»), люди боятся показаться недоверчивыми. В итоге они задают общий вопрос вроде «Please confirm CIF details», получают столь же общий ответ — и считают тему закрытой. До первого счёта за неожиданные расходы.

Второй психологический крючок — ощущение контроля. Слово CIF создаёт иллюзию простоты процесса («они всё сделают»). И тогда человек меньше проверяет маршрут головой. Это не про паранойю; это про привычку фиксировать параметры письменно.

Типичные ошибки

  1. Говорить “CIF” без географии.
    Без порта назначение расплывается. А потом всплывают варианты маршрутов и разные ставки.

  2. Не обсуждать страховку конкретно.
    Фраза «insurance included» ничего не гарантирует без деталей: сумма/условия/границы ответственности.

  3. Путать “до порта” с “до двери”.
    CIF заканчивается портом назначения — а дальше начинается другая реальность расходов и ответственности.

  4. Забывать про то, что НЕ входит.
    Таможня, доставка до двери и демередж прямо упомянуты в датасете как вещи, которые стоит проговаривать заранее.

  5. Не спрашивать про local charges.
    Если вопрос не задан заранее («кто оплачивает local charges в порту?»), он часто решается уже постфактум — когда у вас меньше рычагов влияния.

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Мы в Бонихуа любим язык там, где он работает как инструмент. Поэтому с рабочими терминами вроде CIF мы делаем упор не на заучивание расшифровок (их можно забыть), а на устойчивые модели общения:

  • учим видеть точку ответственности (здесь это порт назначения);
  • тренируем короткие уточнения без воды;
  • собираем личный мини-набор фраз для переписки с поставщиками и экспедиторами;
  • отдельно разбираем лексику вокруг исключений: то самое «что НЕ входит», которое спасает нервы лучше любого идеального произношения.

В итоге ученик перестаёт воспринимать термин как магическое слово из контракта — и начинает использовать его как повод задать правильные вопросы вовремя. Это заметный сдвиг поведения: меньше надежды на «как-нибудь», больше ясности ещё до оплаты инвойса.

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт тем, кто:

  • учит китайский под импорт/экспорт или общение с поставщиками;
  • регулярно видит в переписке условия поставки и хочет перестать угадывать смысл по контексту;
  • устал от ситуаций «мы думали одно — они другое».

Скорее не подойдёт тем, кто:

  • изучает китайский только для путешествий или общения вне рабочих задач;
  • пока вообще не сталкивается с логистикой и контрактными формулировками (можно вернуться к теме позже — когда появится реальный кейс).

Частые вопросы

Q: CIF — это правда “всё включено”?
A: Нет. По смыслу цена включает стоимость товара плюс страхование плюс фрахт до порта назначения. Но остаётся много деталей за пределами этого набора — их нужно фиксировать отдельно.

Q: Что первым делом спросить при “CIF”?
A: Порт назначения (чтобы убрать двусмысленность), затем параметры страховки и список того, что не входит (например таможня/доставка до двери/демередж).

Q: Зачем отдельно спрашивать про local charges?
A: Потому что местные портовые сборы могут оказаться на вашей стороне даже при CIF — лучше согласовать это заранее одной строкой письма.

Q: Можно ли просто перевести CIF на китайский и успокоиться?
A: Перевод (成本加保险费加运费) помогает понять логику термина. Но рабочий результат дают уточняющие вопросы про порт/страховку/исключения.

Q: Репетитор по китайскому реально помогает с такими вещами?
A: Да, если репетитор работает от ваших задач: учит задавать точные вопросы и закрепляет формулировки для переписки так же серьёзно, как грамматику и лексику.

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

A/B тест по‑человечески: как перестать «угадывать» и начать проверять — даже в обучении китайскому

A/B тест — это способ тихо закончить спор «мне кажется» и заменить его экспериментом: две версии, одна метрика, один вывод. Разбираем на простых примерах и переносим логику в обучение китайскому.

GLOSSARY WORK
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как «критерии приёмки» спасают от вечного «почти готово»

Разбираем рабочий термин «критерии приёмки» — по‑русски, по‑английски и по‑китайски (验收标准 yànshōu biāozhǔn) — и почему он неожиданно помогает учить китайский без расплывчатых целей.

GLOSSARY WORK
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как спокойно говорить про «дебиторку» и не звучать грубо

Разбираем 应收账款 (accounts receivable): как это звучит по‑китайски, почему тема оплаты почти всегда нервная и какие формулировки помогают договариваться без давления.

GLOSSARY WORK
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как «action item» спасает созвоны и переписку

«Action item» — это не модное словечко, а привычка превращать разговор в понятные действия. Разбираем, как это работает и как сказать «行动项» по‑китайски без лишней важности.

GLOSSARY WORK
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как не терять договорённости и выучить «行动项» (action items)

Один рабочий термин, который неожиданно помогает и в китайском, и в переговорах: «行动项» — действия по итогам. Разбираем, почему без них всё расплывается, и как мы это используем в обучении.

GLOSSARY WORK
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как не потеряться на слове «допсоглашение» (补充协议)

В деловой переписке по-китайски часто всплывает 补充协议 — «допсоглашение». Разбираем, что за ним стоит в реальной работе, где обычно спотыкаются ученики и как держать договорённости не только в чате.

GLOSSARY WORK
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно