Китайский для работы: как спокойно написать claim (索赔) и не утонуть в эмоциях

Claim — это не «поругаться письмом», а аккуратно зафиксировать факт, приложить доказательства и обозначить требование. Разбираем, как звучит 索赔 по‑китайски и почему эта логика спасает нервы в логистике.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~1 минут чтения

Эта заметка для тех, кто учит китайский под работу — особенно если вы связаны с поставками, перевозками, страховыми случаями или контролем качества. В какой-то момент в переписке всплывает слово claim и его китайский эквивалент 索赔 (suǒpéi). И тут часто начинается путаница: одни воспринимают это как «наезд», другие — как формальность, которую можно написать на эмоциях и “как-нибудь”.

Мы в Бонихуа видим одну и ту же картину у учеников: уровень языка может быть разный, но спотыкаются все об одно — не о слова, а о тон и структуру. Claim почти всегда выигрывает не красноречием, а тем, насколько он похож на документ.

Коротко по делу

  • Claim / 索赔 — это запрос на компенсацию из‑за задержки, повреждения, брака или нарушения условий.
  • Работает связка: факт → доказательства → сумма/требование → срок ответа.
  • Эмоции в claim обычно мешают: адресат читает не «боль», а проверяемые пункты.
  • Важно, чтобы был один ответственный за коммуникацию: иначе внутри компании начинается «переписка про переписку».
groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

A/B тест по‑человечески: как перестать «угадывать» и начать проверять — даже в обучении китайскому

A/B тест — это способ тихо закончить спор «мне кажется» и заменить его экспериментом: две версии, одна метрика, один вывод. Разбираем на простых примерах и переносим логику в обучение китайскому.

GLOSSARY WORK
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как «критерии приёмки» спасают от вечного «почти готово»

Разбираем рабочий термин «критерии приёмки» — по‑русски, по‑английски и по‑китайски (验收标准 yànshōu biāozhǔn) — и почему он неожиданно помогает учить китайский без расплывчатых целей.

GLOSSARY WORK
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как спокойно говорить про «дебиторку» и не звучать грубо

Разбираем 应收账款 (accounts receivable): как это звучит по‑китайски, почему тема оплаты почти всегда нервная и какие формулировки помогают договариваться без давления.

GLOSSARY WORK
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как «action item» спасает созвоны и переписку

«Action item» — это не модное словечко, а привычка превращать разговор в понятные действия. Разбираем, как это работает и как сказать «行动项» по‑китайски без лишней важности.

GLOSSARY WORK
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как не терять договорённости и выучить «行动项» (action items)

Один рабочий термин, который неожиданно помогает и в китайском, и в переговорах: «行动项» — действия по итогам. Разбираем, почему без них всё расплывается, и как мы это используем в обучении.

GLOSSARY WORK
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как не потеряться на слове «допсоглашение» (补充协议)

В деловой переписке по-китайски часто всплывает 补充协议 — «допсоглашение». Разбираем, что за ним стоит в реальной работе, где обычно спотыкаются ученики и как держать договорённости не только в чате.

GLOSSARY WORK
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно