«Комплаенс» по‑китайски: почему 合规 всплывает в работе с банком и как не потеряться в формулировках
Разбираем слово «комплаенс» и китайское 合规 (hégūi): где оно встречается в платежах и контрактах, почему проверки могут «заморозить» процесс молча и как отвечать так, чтобы вас поняли.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~6 минут чтения
Эта заметка — для тех, кто учит китайский под работу и внезапно сталкивается с тем, что вокруг сделки или платежа появляется ещё один участник разговора: комплаенс. Он не торгуется, не обсуждает «как удобнее», не объясняет эмоциями — он просит факты. И если вы ведёте переписку на китайском или читаете документы от китайской стороны, полезно узнавать ключевое слово сразу.
По‑китайски «compliance / комплаенс» чаще всего передают как 合规 (hégūi). Буквально — «соответствовать правилам».
Коротко по делу
- 合规 (hégūi) — про соответствие требованиям: документам, источникам денег, назначению платежа, санкционным ограничениям и другим «рамкам».
- Комплаенс может остановить процесс без шума: просто ждёт ответы и подтверждения.
- Рабочий язык комплаенса — факты и документы: договор, инвойс, описание товара/услуги.
- Важно зафиксировать, что именно запросили: список вопросов и формулировки — это половина успеха.
Когда 合规 появляется в жизни (и почему именно тогда)
Мы часто видим одну и ту же историю у взрослых учеников: китайский вроде бы уже «разговорный», переписка идёт бодро — пока дело не доходит до денег и официальных бумаг. И тут всплывают слова из другой вселенной: KYC, аудит, банк просит пояснения, контрагент просит уточнить формулировку.
В датасете это описано очень точно: комплаенс возникает в платежах, контрактах, аудитах, KYC, при работе с банками и крупными контрагентами. То есть там, где цена ошибки высокая. Не потому что кто-то придирается к словам ради удовольствия — потому что система так устроена: риск управляется через проверяемые признаки.
И вот здесь важный психологический момент. Когда человек учит язык для работы, он ожидает прогресса по линии «говорю свободнее». А комплаенс проверяет другое: умеете ли вы выражаться так, чтобы вашу ситуацию можно было проверить. Это другой тип ясности.
Что именно означает 合规 на практике
На бытовом уровне «комплаенс» звучит как «ну они там проверяют». Но в реальности это набор требований:
- какие документы подтверждают сделку;
- откуда деньги и куда они идут;
- что именно оплачивается (и как это сформулировано);
- нет ли ограничений (например санкционных) по стороне сделки или предмету.
Поэтому 合规 — не просто термин из учебника. Это маркер режима общения. Если в письме появляется оттенок «请配合合规要求…» («просим содействовать требованиям комплаенса…») — дальше почти всегда будет просьба предоставить сведения или уточнения.
И здесь многие спотыкаются не на грамматике, а на привычке отвечать «по-человечески»: общими словами. Комплаенсу общие слова не подходят — ему нужна связка утверждение → подтверждение.
Данные на салфетке: какой ответ считается «рабочим»
Не универсальный шаблон (их не бывает), а логика ответа — та самая опора из реальной практики:
| Что обычно спрашивают | Что помогает ответить |
|---|---|
| Почему платёж / за что платёж | Договор + инвойс + короткое описание товара/услуги |
| Как сформулировать назначение платежа | Согласованная формулировка назначения (чтобы совпадало с документами) |
| Какие стороны участвуют | Реквизиты сторон из договора / счёта |
| Дополнительные вопросы банка | Точный список вопросов + ответы фактами |
В датасете прямо сказано: отвечайте фактами и документами (договор, инвойс, описание товара/услуги) и фиксируйте, что именно просит комплаенс. Это звучит просто — но именно этот пункт чаще всего забывают.
Две ситуации из жизни учеников Бонихуа
1) «Банк спросил про платёж — а мы ответили “за услуги”»
Такой ответ кажется нормальным в разговоре. Но для комплаенса он пустой: какие услуги? по какому договору? где подтверждение объёма/предмета? В итоге процесс может зависнуть без драматичного отказа — просто тишина до тех пор, пока вы не принесёте документы.
Из датасета пример прямой: «Ответить банку на комплаенс‑вопросы по платежу.» Тут ключевое слово — вопросы. Не один вопрос. Обычно их несколько; важно собрать их в список и отвечать пункт-в-пункт.
2) «Назначение платежа согласовали устно — а потом начались правки»
Вторая типичная история тоже есть в примерах датасета: «Согласовать формулировку “назначение платежа”.»
Назначение платежа часто воспринимают как техническую мелочь. Но для банковской логики это часть доказательной базы: формулировка должна быть согласована с документами и смыслом сделки. Когда текст назначения расходится с договором или инвойсом хотя бы стилем («консультации» vs «маркетинговые услуги»), у проверяющего возникает законный вопрос.
И вот тут знание слов типа 合规 помогает хотя бы понять тон письма китайской стороны: они не спорят о вкусе формулировок; они пытаются сделать так, чтобы всё проходило «по правилам».
Типичные ошибки
-
Отвечать общими словами вместо фактов.
«Это обычная оплата услуг» звучит успокаивающе только для автора ответа. -
Не прикладывать документы сразу.
Если запрос подразумевает договор/инвойс/описание услуги — лучше дать их вместе с ответом (и назвать их в тексте). -
Не фиксировать запрос комплаенса дословно.
Потом начинается пересказ по памяти («кажется, они спрашивали про…») — теряется точность и время. -
Пытаться “убедить”, а не “подтвердить”.
Комплаенсу редко нужно ваше мнение; ему нужны подтверждения. -
Смешивать разные смыслы в одной формулировке назначения платежа.
Когда одно предложение пытается охватить всё сразу («оплата услуг/товаров/по договорённости») — выглядит хуже, чем кратко и конкретно.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы в Бонихуа любим такие термины за то, что они быстро показывают разницу между «знаю язык» и «работаю языком». Поэтому мы обычно делаем две вещи:
- Привязываем лексику к ситуации, где она реально встречается: банк задаёт вопросы по платежу; нужно согласовать назначение; идёт KYC или аудит; обсуждается контракт.
- Тренируем ясность формулировок, а не украшательство речи. В теме 合规 выигрывает тот, кто умеет коротко описать товар/услугу так, чтобы это совпадало с документами и выглядело проверяемым.
И да — мы отдельно следим за тем, чтобы ученик умел переспрашивать правильно: уточнять список вопросов комплаенса и фиксировать его письменно. Это маленький навык, который экономит недели нервов.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт тем, кто:
- использует китайский в рабочих процессах рядом с контрактами и платежами;
- хочет понимать деловую переписку без ощущения «меня сейчас завалят бюрократией»;
- готов учиться писать проще и точнее (даже если хочется писать красивее).
Не подойдёт тем, кто:
- ищет только разговорный китайский для путешествий и повседневного общения;
- рассчитывает решать такие вопросы импровизацией без документов (в зоне 合规 это почти никогда не работает).
Частые вопросы
Q: 合规 = 法律 (закон)?
A: Нет. 合规 ближе к идее «соответствовать требованиям/правилам», часто внутри процедур банка или компании. Закон рядом, но слово про соблюдение рамок шире конкретной статьи закона.
Q: Почему комплаенс может “остановить процесс молча”?
A: Потому что его задача — дождаться достаточных подтверждений. Пока их нет или ответы расплывчаты, движение просто прекращается без эмоциональных комментариев.
Q: Что обязательно держать под рукой для ответов?
A: То, что прямо перечислено в данных: договор, инвойс, описание товара/услуги — плюс точный список того, что запросили.
Q: Зачем отдельно согласовывать назначение платежа?
A: Потому что это одна из первых строк, которую видят при проверке операции; она должна совпадать со смыслом сделки и документами.
Q: Если я хорошо говорю по-китайски, этого достаточно?
A: Для зоны 合规 важнее другое умение: говорить так, чтобы ваши слова можно было проверить документами и логикой процесса. Разговорная беглость помогает меньше всего именно здесь.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
A/B тест по‑человечески: как перестать «угадывать» и начать проверять — даже в обучении китайскому
A/B тест — это способ тихо закончить спор «мне кажется» и заменить его экспериментом: две версии, одна метрика, один вывод. Разбираем на простых примерах и переносим логику в обучение китайскому.
Китайский для работы: как «критерии приёмки» спасают от вечного «почти готово»
Разбираем рабочий термин «критерии приёмки» — по‑русски, по‑английски и по‑китайски (验收标准 yànshōu biāozhǔn) — и почему он неожиданно помогает учить китайский без расплывчатых целей.
Китайский для работы: как спокойно говорить про «дебиторку» и не звучать грубо
Разбираем 应收账款 (accounts receivable): как это звучит по‑китайски, почему тема оплаты почти всегда нервная и какие формулировки помогают договариваться без давления.
Китайский для работы: как «action item» спасает созвоны и переписку
«Action item» — это не модное словечко, а привычка превращать разговор в понятные действия. Разбираем, как это работает и как сказать «行动项» по‑китайски без лишней важности.
Китайский для работы: как не терять договорённости и выучить «行动项» (action items)
Один рабочий термин, который неожиданно помогает и в китайском, и в переговорах: «行动项» — действия по итогам. Разбираем, почему без них всё расплывается, и как мы это используем в обучении.
Китайский для работы: как не потеряться на слове «допсоглашение» (补充协议)
В деловой переписке по-китайски часто всплывает 补充协议 — «допсоглашение». Разбираем, что за ним стоит в реальной работе, где обычно спотыкаются ученики и как держать договорённости не только в чате.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно