Китайский для работы: как не споткнуться о «комплаенс‑анкету» (合规问卷)
Деловой китайский часто ломается не на грамматике, а на рабочих терминах. Разбираем, что такое комплаенс‑анкета, как это звучит по‑китайски и где люди чаще всего путаются.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~7 минут чтения
Мы в Бонихуа часто видим одну и ту же картину: человек уверенно держится в переписке на китайском, нормально читает письма, может созвониться — и вдруг всё стопорится на одном «неязыковом» слове из рабочей рутины. Не потому что оно сложное, а потому что оно из другой реальности: банковские проверки, KYC, due diligence, запуск контрактов.
«Комплаенс‑анкета» как раз из таких. Она звучит сухо даже по‑русски, а в китайском легко перепутать оттенки — и получить либо слишком общий перевод, либо формулировку «не из той полки».
Эта заметка — для тех, кто учит китайский под работу или выбирает репетитора и хочет не просто “подтянуть язык”, а научиться говорить так, чтобы процессы не буксовали.
Коротко по делу
- Комплаенс‑анкета по‑китайски обычно передаётся как 合规问卷 (hégūi wènjuàn).
- Это не «опросник ради интереса», а документ для проверки контрагента: структура компании, владельцы, риски.
- Чаще всего она всплывает при KYC, due diligence и запуске контрактов — то есть в моменты, когда сроки важнее красивых формулировок.
- Рабочая привычка, которая спасает нервы: запрашивать анкету заранее и сразу ставить дедлайн на ответы (и уметь сказать это по‑китайски спокойно и без давления).
Что именно скрывается за словом «комплаенс‑анкета»
Если перевести буквально, «анкетирование» в китайском легко увести в сторону чего-то бытового: опрос удовлетворённости, регистрационная форма, небольшая анкета. Но комплаенс‑анкета — это про другое.
В нашей русскоязычной практике (и особенно в международных процессах) это опросник/форма, который помогает проверить контрагента:
- кто владельцы и бенефициары,
- как устроена компания (структура),
- какие могут быть риски.
Иными словами: документ нужен не “для галочки”, а чтобы банк/юристы/служба комплаенса могли сделать свою часть работы.
Отсюда и китайское ядро термина:
- 合规 — соответствие требованиям / комплаенс (то самое “быть в рамках”).
- 问卷 — опросник/анкета (но уже в более «официальном» регистре).
Получается 合规问卷 (hégūi wènjuàn) — точная связка для делового контекста.
Где он появляется: точки напряжения в коммуникации
Термин чаще всего всплывает не на спокойной стадии “давайте познакомимся”, а когда начинается движение денег и документов:
- KYC (know your customer) — проверка клиента/контрагента,
- due diligence — проверка благонадёжности,
- запуск контрактов — момент, когда все ждут подписи и старт работ.
И вот здесь язык становится инструментом управления ожиданиями. Одно дело написать «пришлите документы», другое — аккуратно обозначить процесс:
«Мы отправим вам комплаенс‑анкету. Пожалуйста, заполните до [дата]. Это нужно для банка/внутренней проверки».
В датасете есть две типовые ситуации — они очень жизненные:
- отправить контрагенту комплаенс‑анкету;
- собрать ответы для банка.
Обе кажутся простыми. Но именно они чаще всего ломаются о нюансы формулировок.
Почему ученики спотыкаются: не грамматика, а роль слова
Когда человек учит китайский “вообще”, он тренирует универсальные вещи: представиться, объяснить задачу, договориться о встрече. А рабочие термины вроде 合规问卷 живут на стыке языка и процесса.
Мы замечаем три типичных причины ступора:
-
Слово незнакомое — значит страшное.
В голове включается режим “это юридическое”, “я не имею права ошибиться”. И человек начинает писать слишком общо или тянет время. -
Путают жанр документа.
Анкета превращается то в 表格 (“табличка”), то в 申请表 (“заявление”), то в 调查问卷 (“опрос”). Формально близко, но по смыслу может увести собеседника не туда. -
Не хватает фразы-процесса.
Сам термин можно выучить за минуту. Сложнее — сказать человечески: что мы делаем дальше, почему это нужно и когда ждать ответ.
Данные на салфетке: минимальный набор для рабочей переписки
| Русский термин | Китайский | Пиньинь | Где уместно |
|---|---|---|---|
| комплаенс‑анкета | 合规问卷 | hégūi wènjuàn | KYC / due diligence / запуск контрактов |
Этого уже достаточно, чтобы перестать зависать на одном слове и начать строить нормальную коммуникацию вокруг него.
Как звучит это в реальной переписке (без театра)
Мы стараемся учить деловой китайский так, чтобы фразы были пригодны к жизни: короткие, ясные, без лишней “официальности ради официальности”.
Вот две ситуации из датасета — переформулируем их естественно:
-
Отправить контрагенту комплаенс‑анкету
Смысловая рамка: “мы запускаем процедуру”. -
Собрать ответы для банка
Смысловая рамка: “нам нужны заполненные данные к сроку”.
А ключевой совет из данных вообще золотой по практичности: просить анкету заранее и давать дедлайн на ответы. Это не про жёсткость; это про то, что комплаенс почти всегда завязан на других людей и их сроки. Если дедлайна нет — он появится сам… только уже как пожар.
Типичные ошибки
- Переводят слишком общо: вместо 合规问卷 пишут что-то вроде “опросник” без указания комплаенса — собеседник может не понять важность документа.
- Смешивают комплаенс с качеством/сертификацией: начинают объяснять про “соответствие стандартам продукта”, хотя речь о проверке контрагента.
- Боятся назвать причину: избегают фразы “для банка” или “для внутренней проверки” и получается туманное требование “заполните срочно”.
- Не фиксируют срок: просят “как можно скорее”, потом неделю догоняют письмами; отношения портятся сильнее, чем от одного чёткого дедлайна сразу.
- Путают адресата: отправляют анкету человеку “по закупкам”, хотя отвечать должен юрист/финансист; начинается пересылка внутри компании без контроля времени.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы не пытаемся превращать ученика в юриста или сотрудника службы комплаенса на китайском языке. Наша задача проще и практичнее: чтобы человек мог пройти типовой рабочий сценарий без ступора.
Что работает лучше всего:
- Учить термин вместе с ролью в процессе. Не просто “合规问卷 = анкета”, а где она возникает (KYC/due diligence/контракты) и что будет дальше.
- Собирать личный мини-глоссарий под вашу сферу, где рядом стоят русское слово, китайское написание и пиньинь (как здесь: 合规问卷 / hégūi wènjuàn).
- Тренировать короткие фразы вокруг термина: запрос заранее + дедлайн + причина (“для банка” / “для проверки”). Тогда одно слово перестаёт быть миной.
- Разбирать реальные письма/цепочки, потому что деловой язык живёт не в учебнике, а между строками писем: кто кому должен ответить и к какому числу.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт тем, кто:
- использует китайский в работе или готовится к таким задачам;
- сталкивается с KYC/due diligence/контрактами или просто работает с международными контрагентами;
- хочет говорить конкретно и спокойно там, где ставки выше обычной переписки.
Не очень подойдёт тем, кто:
- сейчас учит китайский исключительно для путешествий/общения и пока далёк от офисной лексики;
- ищет “универсальные фразы на все случаи” без привязки к реальным процессам (в комплаенсе так почти не бывает).
Частые вопросы
Q: 合规问卷 — это строго фиксированный термин?
A: В деловом контексте это понятная связка для «комплаенс‑анкеты»: 合规 задаёт смысл compliance, 问卷 — формат опросника/анкеты.
Q: Когда вообще вспоминают про такую анкету?
A: Когда начинается проверка контрагента: при KYC, due diligence и перед запуском контрактов.
Q: Почему важно просить её заранее?
A: Потому что ответы часто собираются внутри компании (юристы/финансы/владельцы), а значит время уходит не на заполнение формы как таковой, а на согласование данных.
Q: Можно ли обойтись без дедлайна?
A: На практике дедлайн всё равно появится — только позже и жёстче (например со стороны банка или внутреннего процесса). Гораздо здоровее обозначать срок сразу при запросе анкеты.
Q: Это больше про язык или про бизнес-процесс?
A: Про оба сразу. Термин простой; сложность в том, чтобы правильно встроить его в коммуникацию так, чтобы все понимали шаги и сроки. Именно этому мы обычно уделяем внимание в деловом китайском на Бонихуа.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
A/B тест по‑человечески: как перестать «угадывать» и начать проверять — даже в обучении китайскому
A/B тест — это способ тихо закончить спор «мне кажется» и заменить его экспериментом: две версии, одна метрика, один вывод. Разбираем на простых примерах и переносим логику в обучение китайскому.
Китайский для работы: как «критерии приёмки» спасают от вечного «почти готово»
Разбираем рабочий термин «критерии приёмки» — по‑русски, по‑английски и по‑китайски (验收标准 yànshōu biāozhǔn) — и почему он неожиданно помогает учить китайский без расплывчатых целей.
Китайский для работы: как спокойно говорить про «дебиторку» и не звучать грубо
Разбираем 应收账款 (accounts receivable): как это звучит по‑китайски, почему тема оплаты почти всегда нервная и какие формулировки помогают договариваться без давления.
Китайский для работы: как «action item» спасает созвоны и переписку
«Action item» — это не модное словечко, а привычка превращать разговор в понятные действия. Разбираем, как это работает и как сказать «行动项» по‑китайски без лишней важности.
Китайский для работы: как не терять договорённости и выучить «行动项» (action items)
Один рабочий термин, который неожиданно помогает и в китайском, и в переговорах: «行动项» — действия по итогам. Разбираем, почему без них всё расплывается, и как мы это используем в обучении.
Китайский для работы: как не потеряться на слове «допсоглашение» (补充协议)
В деловой переписке по-китайски часто всплывает 补充协议 — «допсоглашение». Разбираем, что за ним стоит в реальной работе, где обычно спотыкаются ученики и как держать договорённости не только в чате.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно