Китайский для работы: как не потеряться в «credit note» и спокойно закрывать корректировки
Credit note — та самая «кредит-нота», которая уменьшает сумму к оплате или фиксирует компенсацию. Разбираем, что стоит за термином, где люди спотыкаются и как это звучит по-китайски.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~3 минут чтения
Эта заметка — для тех, кто учит китайский под работу (или уже работает с китайскими партнёрами) и внезапно обнаружил, что в финансах язык ломается не на сложных грамматиках, а на коротких словах из переписки. Одно из таких — credit note. По-русски мы часто говорим «кредит-нота», а по-китайски это 贷项通知单 (dàixiàng tōngzhīdān).
Термин вроде бы простой, но вокруг него легко устроить хаос: кто-то ждёт возврат денег, кто-то молча «зачтёт в следующий счёт», а кто-то вообще не понимает, что именно подтвердили.
Коротко по делу
- Credit note — документ, который уменьшает сумму к оплате или фиксирует компенсацию/скидку; часто это проще, чем «вернуть деньги».
- Он появляется при компенсациях, скидках, исправлениях в счетах и когда нужно закрыть претензию так, чтобы бухгалтерия была спокойна.
- В переписке важно привязать credit note к номеру инвойса (invoice number) и чётко назвать причину корректировки.
- Отдельная точка ясности — как именно credit note применяется: к текущему платежу или к следующему.
Почему вокруг кредит-нота столько путаницы
Мы видим типичный сценарий у взрослых учеников с рабочим китайским: они уверенно обсуждают сроки поставки и спецификации, но «финансовые мелочи» откладывают на потом. А потом наступает момент претензии — брак, недопоставка, задержка — и выясняется, что у каждой стороны разные ожидания.
В русскоязычной логике «компенсация» часто звучит как «верните деньги». В международной практике (и особенно в B2B) возврат действительно бывает неудобен: лишние транзакции, комиссии, внутренние процедуры. Поэтому появляется более спокойный инструмент — credit note, который фиксирует уменьшение суммы к оплате или зачёт.
И вот здесь языковая проблема становится поведенческой: человек пишет письмо так, будто просит вернуть деньги прямо сейчас — а партнёр отвечает так, будто вопрос уже закрыт кредит-нотой «в счёт будущих платежей». Формально оба правы. Практически — начинается бесконечная цепочка уточнений.
Как это называется по-китайски и что важно услышать в словах
Китайский вариант термина из датасета:
- 贷项通知单 (dàixiàng tōngzhīdān)
Если разложить по смыслу (не как учебное упражнение, а как подсказку для мозга): это уведомление о корректировке в сторону «кредита/уменьшения». Не обязательно запоминать этимологию — полезнее запомнить роль документа: он подтверждает изменение суммы.
В рабочей переписке важнее не сам термин (его можно один раз уточнить), а связка:
- к чему относится корректировка
- почему она возникла
- куда её применяют
Именно поэтому в датасете отдельно подчёркнуто: связывайте credit note с invoice number и причиной; фиксируйте применение — к следующему платежу или к текущему.
«Данные на салфетке»: что должно быть ясно в одном письме
Иногда достаточно маленькой структуры — не как бюрократия ради бюрократии, а чтобы обе стороны одинаково поняли результат.
| Что уточнить | Как это звучит по смыслу |
|---|---|
| Invoice number | к какому инвойсу относится корректировка |
| Причина | компенсация / скидка / исправление счета / закрытие претензии |
| Применение | зачесть к следующему инвойсу или учесть в текущем платеже |
Когда эти три вещи названы явно, переписка резко становится короче. И ученики обычно замечают интересный эффект: уверенность появляется не от «идеального китайского», а от того, что вы контролируете рамку разговора.
Живые ситуации из практики учеников (и почему там ломается язык)
Ситуация 1. «Попросить кредит-нота на сумму компенсации»
В датасfinalе примерjust такой: попросить credit note на сумму компенсации.supportive На практике спотыкание происходит на слове «компенсация»: хочется описать
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
A/B тест и китайский: как перестать спорить «мне кажется» и начать учиться быстрее
Китайский для работы: как «критерии приёмки» спасают от вечного «почти готово»
Китайский для работы: как спокойно говорить про дебиторку (应收账款) и не звучать жёстко
Китайский для работы: как не утонуть в созвонах и доводить дела до конца (action item 行动项)
Китайский для работы: как перестать «обсуждать» и начать делать — action items (行动项)
Китайский для работы: как не потеряться на слове «допсоглашение» (补充协议)
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно