DDP и китайский: как одно слово в контракте экономит нервы (и почему репетитор тут тоже нужен)
DDP звучит как «доставят до двери и я ни во что не лезу». В реальности это условие про ответственность, документы и формулировки — а ещё отличный пример того, как китайские термины в логистике лучше учить с живыми кейсами.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~3 минут чтения
Эта заметка для тех, кто учит китайский под работу — особенно если рядом появляются закупки, поставки, переписка с продавцами и вечное «а что именно вы имеете в виду?». Мы в Бонихуа часто видим одну и ту же картину: человек уверенно читает прайс, понимает базовые фразы, но спотыкается о короткие аббревиатуры из логистики. И DDP — одна из самых коварных.
DDP приятно обещает максимум заботы со стороны продавца: привезут «под ключ», до двери, с пошлинами. Только вот у слова «под ключ» всегда есть мелкий шрифт — даже если его никто не напечатал.
Коротко по делу
- DDP — это условие поставки «до двери с пошлинами»: продавец берёт на себя максимум ответственности.
- Оно выглядит как мечта покупателя, но работает только при очень чётких договорённостях.
- В переписке важно фиксировать адрес, кто платит пошлины/НДС, что делаем при задержках и кто отвечает за документы.
- Для изучающих китайский это полезный маркер: выучить перевод мало — нужно уметь задавать уточняющие вопросы и читать ответы без иллюзий.
Почему DDP так нравится… и почему на нём же чаще всего спотыкаются
В любой международной сделке мозг ищет простоту. Когда мы видим DDP, хочется закрыть тему одной галочкой: «Окей, доставка до двери, пошлины включены». В речи это превращается в короткое: “Let’s do DDP” или по-китайски — 完税后交货 (pinyin: wánshuì hòu jiāohuò).
Проблема не в термине. Проблема в том, что люди начинают воспринимать его как магическое заклинание: произнёс — и система сама всё сделала правильно.
А логистика так не работает. DDP действительно означает «продавец берёт на себя максимум», но максимум чего именно в вашей конкретной цепочке — определяется тем, что вы проговорили и записали. Если не проговорили — начнутся трактовки.
И вот тут язык становится инструментом контроля. Не «знаю слово», а «умею удержать смысл».
Китайский термин 完税后交货: полезно знать перевод, но важнее — контекст
Перевод 完税后交货 буквально отсылает к идее «после уплаты налогов/пошлин передать товар». Это помогает запомнить суть. Но в реальной коммуникации вам понадобится другое:
- умение уточнить, включены ли пошлины и НДС;
- умение попросить подтвердить конечный адрес доставки;
- умение обсудить документы (кто готовит/подаёт/исправляет);
- умение спокойно разрулить ситуацию при задержках без эмоционального тумана.
Мы замечаем интересную вещь у учеников: пока они учат китайский «про бизнес» как набор терминов, им кажется, что сложность — в словаре. А когда начинается настоящая переписка, выясняется, что сложность — в формулировках ответственности.
«Данные на салфетке»: что обязательно фиксировать при DDP
В датасете мы держим простую опору — четыре пункта, которые стоит закреплять письменно. Мы бы добавили к ним лишь одно слово: “явно”.
| Что фиксируем | Зачем это нужно |
|---|---|
| Конечный адрес | Чтобы «до двери» не превратилось в «до склада где-то рядом» |
| Кто платит пошлины / НДС | Чтобы “included” не оказалось “not included in our quote” |
| Что делаем при задержках | Чтобы спор был про решение, а не про эмоции |
| Кто отвечает за документы | Потому что одна ошибка в бумагах часто дороже всех скидок |
И да: если вам пишут красиво и уверенно — это ещё не договорённость. Договорённость начинается там, где есть конкретика.
Две жизненные сцены из переписки (и почему они важны для языка)
Мы любим разбирать такие мини-кейсы на занятиях — потому что они одновременно про логистику и про мышление на языке.
- “DDP Minsk: подтвердите, что пошлины и НДС включены.”
Фраза короткая, но она делает главное: снимает двусмысленность. В
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
A/B тест по‑человечески: как перестать «угадывать» и начать проверять — даже в обучении китайскому
A/B тест — это способ тихо закончить спор «мне кажется» и заменить его экспериментом: две версии, одна метрика, один вывод. Разбираем на простых примерах и переносим логику в обучение китайскому.
Китайский для работы: как «критерии приёмки» спасают от вечного «почти готово»
Разбираем рабочий термин «критерии приёмки» — по‑русски, по‑английски и по‑китайски (验收标准 yànshōu biāozhǔn) — и почему он неожиданно помогает учить китайский без расплывчатых целей.
Китайский для работы: как спокойно говорить про «дебиторку» и не звучать грубо
Разбираем 应收账款 (accounts receivable): как это звучит по‑китайски, почему тема оплаты почти всегда нервная и какие формулировки помогают договариваться без давления.
Китайский для работы: как «action item» спасает созвоны и переписку
«Action item» — это не модное словечко, а привычка превращать разговор в понятные действия. Разбираем, как это работает и как сказать «行动项» по‑китайски без лишней важности.
Китайский для работы: как не терять договорённости и выучить «行动项» (action items)
Один рабочий термин, который неожиданно помогает и в китайском, и в переговорах: «行动项» — действия по итогам. Разбираем, почему без них всё расплывается, и как мы это используем в обучении.
Китайский для работы: как не потеряться на слове «допсоглашение» (补充协议)
В деловой переписке по-китайски часто всплывает 补充协议 — «допсоглашение». Разбираем, что за ним стоит в реальной работе, где обычно спотыкаются ученики и как держать договорённости не только в чате.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно