Китайский для работы: как слово 交付物 спасает от «сделайте нормально»

Иногда в китайском важнее не «как красиво сказать», а как один термин помогает договориться о результате так, чтобы не переделывать по кругу.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~3 минут чтения

Мы часто видим одну и ту же картину у тех, кто учит китайский под работу. Человек уже может поддержать разговор, знает базовую лексику, умеет быть вежливым — и всё равно регулярно попадает в ситуации, где итог размывается. Вроде договорились, а потом начинается переписка на тему «не то», «не так», «давайте по-другому».

И тут внезапно оказывается, что дело не только в языке. Дело в том, что в коммуникации нет опоры — чёткого ответа на вопрос: что именно сдаём.

В управленческой и рабочей лексике для этого есть точное слово: 交付物 (jiāofùwù)deliverable, то есть результат/сдача: файл, документ, отчёт, демо — то, что реально передают из рук в руки (пусть и через почту).

Коротко по делу

  • 交付物 / deliverable — это не «про бюрократию», а про ясность: что считается готовым.
  • Если deliverable не назван, обсуждение быстро скатывается в вечное «ну сделайте нормально».
  • Работает связка: deliverable + формат (PDF/Excel), язык, версия и любые обязательные атрибуты (подпись/печать; фото/видео).
  • Согласовывать deliverable лучше на старте задачи или этапа, пока все ещё «на одной странице».

Когда китайский начинает “стоить денег”

Есть бытовой китайский — он про контакт. А есть рабочий китайский — он про результат. И вот во втором случае язык начинает напрямую влиять на сроки и качество.

Мы замечаем типичный переломный момент у учеников: сначала хочется говорить красиво и правильно («чтобы звучало по-китайски»), а потом приходит опыт проектов — и приоритет меняется. Хочется говорить так, чтобы:

  1. тебя поняли одинаково разные люди;
  2. было за что зацепиться при проверке;
  3. не пришлось защищаться фразой «я думал вы имели в виду другое».

Термин 交付物 как раз из этой породы — он делает разговор предметным. Не про ощущения от результата, а про сам результат.

交付物 — это “что сдаём”, а не “как работаем”

Важно не перепутать. Deliverable — не процесс («мы созвонимся», «мы обсудим»), а итоговый объект.

В датасете это сформулировано очень приземлённо: файл, партия, документ, отчёт, демо. То есть то, что можно назвать и проверить.

И именно поэтому deliverable удобно согласовывать на границе этапов. Условно: пока вы обсуждаете задачу, у всех разные картинки в голове. Как только вы называете 交付物 — картинка становится общей.

“Данные на салфетке”: что обычно фиксируют вместе с результат

Что уточняемЗачем это нужно
Формат (PDF/Excel и т.д.)Чтобы не спорить о совместимости и структуре
ЯзыкЧтобы не получить документ «не тем языком»
ВерсияЧтобы было понятно, какой вариант финальный
Подпись/печатьЕсли без этого документ юридически/процедурно “не считается”
Фото/видеоКогда результат должен подтверждаться доказательствами

Это кажется мелочами ровно до первого раза, когда вам присылают «почти то же самое», но вы понимаете: переделка неизбежна.

Как это звучит в живой рабочей речи

Нам нравится показывать ученикам простую идею: даже одно слово может переключить тон разговора с размытых ожиданий на конкретику.

В датасете есть два примера — они хороши тем, что максимально земные:

  • «Deliverable: PDF контракт с подписью и печатью».
  • «Deliverable: фото‑отчёт инспекции + таблица дефектов».

Заметьте механику: deliverable назван сразу вместе с форматом и обязательными атрибутами. Это снимает половину будущих вопросов ещё до того, как они появятся.

И ещё один нюанс поведения (мы его постоянно видим): когда человек начинает формулировать deliverable вслух или письменно, он сам лучше понимает задачу. Иногда прямо на

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

A/B тест по‑человечески: как перестать «угадывать» и начать проверять — даже в обучении китайскому

A/B тест — это способ тихо закончить спор «мне кажется» и заменить его экспериментом: две версии, одна метрика, один вывод. Разбираем на простых примерах и переносим логику в обучение китайскому.

GLOSSARY WORK
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как «критерии приёмки» спасают от вечного «почти готово»

Разбираем рабочий термин «критерии приёмки» — по‑русски, по‑английски и по‑китайски (验收标准 yànshōu biāozhǔn) — и почему он неожиданно помогает учить китайский без расплывчатых целей.

GLOSSARY WORK
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как спокойно говорить про «дебиторку» и не звучать грубо

Разбираем 应收账款 (accounts receivable): как это звучит по‑китайски, почему тема оплаты почти всегда нервная и какие формулировки помогают договариваться без давления.

GLOSSARY WORK
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как «action item» спасает созвоны и переписку

«Action item» — это не модное словечко, а привычка превращать разговор в понятные действия. Разбираем, как это работает и как сказать «行动项» по‑китайски без лишней важности.

GLOSSARY WORK
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как не терять договорённости и выучить «行动项» (action items)

Один рабочий термин, который неожиданно помогает и в китайском, и в переговорах: «行动项» — действия по итогам. Разбираем, почему без них всё расплывается, и как мы это используем в обучении.

GLOSSARY WORK
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как не потеряться на слове «допсоглашение» (补充协议)

В деловой переписке по-китайски часто всплывает 补充协议 — «допсоглашение». Разбираем, что за ним стоит в реальной работе, где обычно спотыкаются ученики и как держать договорённости не только в чате.

GLOSSARY WORK
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно