Китайский для логистики: как не споткнуться о demurrage и почему 滞期费 звучит страшнее, чем есть

Demurrage — та самая плата за простой контейнера, которая появляется без предупреждения. Разбираем, как это слово живёт в китайском (滞期费), где его слышно чаще всего и как мы учим говорить про такие вещи спокойно и точно.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~4 минут чтения

Эта заметка для тех, кто учит китайский под работу — особенно если вы рядом с ВЭД и морскими перевозками, общаетесь с экспедиторами, терминалами, агентами и вдруг ловите себя на мысли: «Я вроде понимаю общий смысл письма, но вот эти два слова — и всё, паника».

Один из таких «маленьких» терминов — demurrage, по‑русски обычно говорят демередж (плата за простой). Он приходит тихо, а счёт — громко. А на китайском это 滞期费 (zhìqī fèi). Слово короткое, но за ним всегда стоит конкретная ситуация: контейнер задержался в порту или на терминале — и время стало деньгами.

Коротко по делу (без лишней философии)

  • Demurrage = плата за простой контейнера в порту/на терминале; по-китайски это 滞期费 (zhìqī fèi).
  • Чаще всего всплывает при задержках в порту/на таможне и когда «зависают» документы.
  • Спасает не героизм, а привычка заранее уточнять free time / free days и тарифы.
  • Если чувствуете риск задержки — лучше заранее написать перевозчику/терминалу и зафиксировать договорённости, чем потом объясняться «по ощущениям».

Почему именно этот термин так нервирует

В логистике многие слова неприятны тем, что они не про язык — они про ответственность. Когда ученик видит demurrage или 滞期费 в переписке, мозг реагирует не как на новую лексику, а как на сигнал тревоги: «Сейчас будет штраф / претензия / срочно». И дальше включается типичная ошибка изучающих китайский для работы: вместо ясного сообщения человек начинает собирать “идеальную" фразу.

Но в реальности выигры вает не тот, кто говорит красиво. А тот, кто говорит точно.

У 滞期费 хорошая внутренняя логика:

  • 滞期 — задержка по времени (буквально «застой срока»),
    • — сбор/плата.

То есть даже если вы впервые видите слово целиком, оно не случайное. И это важный психологический момент в обучении: когда термины перестают быть “магическими”, ученику проще держать разговор под контролем.

Где demurrage появляется чаще всего (и почему это почти всегда «вдруг»)

По нашему опыту с рабочим китайским у взрослых учеников, demurrage редко приходит как отдельная тема. Обычно он всплывает внутри цепочки событий:

  • груз пришёл,
  • дальше что-то тормознулось,
  • начались письма,
  • кто-то просит подтверждение,
  • сроки двигаются,
  • и вдруг вы видите слово demurrage / 滞期费.

В датасете эта связка названа прямо: морские перевозки, задержки на порту/таможне, проблемы с документами. Именно документы чаще всего дают ощущение «мы ничего не можем сделать», хотя на уровне коммуникации сделать можно многое — хотя бы вовремя обозначить ситуацию и запросить условия.

И здесь язык — инструмент управления риском. Не юридический щит, но способ не потерять нить переговоров.

«Данные на салфетке»: что стоит проговаривать заранее

Иногда достаточно одной строки до отгрузки или сразу после прибытия:

Что уточняемКак это обычно называют
Сколько дней без оплаты простояfree time / free days
Сколько стоит каждый день простояставка demurrage / 滞期费
Что делать при риске задержкиписьмо заранее + фиксация согласований

Мы намеренно оставляем эту таблицу маленькой: она не заменяет процесс , но помогает держать фокус на том, что реально влияет на итоговый счёт.

Какие фразы нужны в живой переписке

Терминология важна ровно настолько , насколько она помогает решать задачу. Вот две типовые формулировки из датасета (перефразируем их человечески):

  • попросить условия заранее:
    • «Давайте уточним free days и ставку demurrage по этому порту».
  • если уже чув ствуется задержка:
    • «Можем ли мы запросить продление free time из‑за задержки документов?»

Заметьте логику обеих фраз: они не оправдываются и не спорят. Они фиксируют параметры (условия) или запрашивают изменение условий с причиной. Для дел ового китайского этоedеальный паттерн мышления.

Типичные ошибки (и почему они повторяются)

  1. Узнать про free time постфактум
    Человек уверен: «Ну это же стандартно». В логистике “стандартно” бывает только неожиданность. Если параметры не проговорены заранее — потом остаётся спор о памяти.

  2. Писать поздно — когда уже горит
    Demurrage редко отменяют задним числом просто потому что вам неудобно. Зато раннее письмо иногда даёт шанс согласовать действия или продление условий. В датасете это сформулировано чётко: при риске задержки важно писать заранее и фикс ировать согласования.

  3. Путать простои между собой
    Даже если вы пока говорите по‑русски/английски внутри команды, полезно держать соответствия терминов аккуратно. В китайском одно неверное слово может перевести разговор в другую плоскость («это вообще про другое начисление»).

  4. С треться быть “слишком вежливым” вместо ясности
    В деловом китайском вежливость важна. Но она работает только вместе с конкретикой. Когда письмо превращается в длинное вступление без цифр/условий/ссылок на договорённости — его читают хуже и отвечают медленнее.

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

A/B тест по‑человечески: как перестать «угадывать» и начать проверять — даже в обучении китайскому

A/B тест — это способ тихо закончить спор «мне кажется» и заменить его экспериментом: две версии, одна метрика, один вывод. Разбираем на простых примерах и переносим логику в обучение китайскому.

GLOSSARY WORK
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как «критерии приёмки» спасают от вечного «почти готово»

Разбираем рабочий термин «критерии приёмки» — по‑русски, по‑английски и по‑китайски (验收标准 yànshōu biāozhǔn) — и почему он неожиданно помогает учить китайский без расплывчатых целей.

GLOSSARY WORK
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как спокойно говорить про «дебиторку» и не звучать грубо

Разбираем 应收账款 (accounts receivable): как это звучит по‑китайски, почему тема оплаты почти всегда нервная и какие формулировки помогают договариваться без давления.

GLOSSARY WORK
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как «action item» спасает созвоны и переписку

«Action item» — это не модное словечко, а привычка превращать разговор в понятные действия. Разбираем, как это работает и как сказать «行动项» по‑китайски без лишней важности.

GLOSSARY WORK
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как не терять договорённости и выучить «行动项» (action items)

Один рабочий термин, который неожиданно помогает и в китайском, и в переговорах: «行动项» — действия по итогам. Разбираем, почему без них всё расплывается, и как мы это используем в обучении.

GLOSSARY WORK
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как не потеряться на слове «допсоглашение» (补充协议)

В деловой переписке по-китайски часто всплывает 补充协议 — «допсоглашение». Разбираем, что за ним стоит в реальной работе, где обычно спотыкаются ученики и как держать договорённости не только в чате.

GLOSSARY WORK
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно