Китайский для логистики: как не споткнуться о demurrage и почему 滞期费 звучит страшнее, чем есть
Demurrage — та самая плата за простой контейнера, которая появляется без предупреждения. Разбираем, как это слово живёт в китайском (滞期费), где его слышно чаще всего и как мы учим говорить про такие вещи спокойно и точно.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~4 минут чтения
Эта заметка для тех, кто учит китайский под работу — особенно если вы рядом с ВЭД и морскими перевозками, общаетесь с экспедиторами, терминалами, агентами и вдруг ловите себя на мысли: «Я вроде понимаю общий смысл письма, но вот эти два слова — и всё, паника».
Один из таких «маленьких» терминов — demurrage, по‑русски обычно говорят демередж (плата за простой). Он приходит тихо, а счёт — громко. А на китайском это 滞期费 (zhìqī fèi). Слово короткое, но за ним всегда стоит конкретная ситуация: контейнер задержался в порту или на терминале — и время стало деньгами.
Коротко по делу (без лишней философии)
- Demurrage = плата за простой контейнера в порту/на терминале; по-китайски это 滞期费 (zhìqī fèi).
- Чаще всего всплывает при задержках в порту/на таможне и когда «зависают» документы.
- Спасает не героизм, а привычка заранее уточнять free time / free days и тарифы.
- Если чувствуете риск задержки — лучше заранее написать перевозчику/терминалу и зафиксировать договорённости, чем потом объясняться «по ощущениям».
Почему именно этот термин так нервирует
В логистике многие слова неприятны тем, что они не про язык — они про ответственность. Когда ученик видит demurrage или 滞期费 в переписке, мозг реагирует не как на новую лексику, а как на сигнал тревоги: «Сейчас будет штраф / претензия / срочно». И дальше включается типичная ошибка изучающих китайский для работы: вместо ясного сообщения человек начинает собирать “идеальную" фразу.
Но в реальности выигры вает не тот, кто говорит красиво. А тот, кто говорит точно.
У 滞期费 хорошая внутренняя логика:
- 滞期 — задержка по времени (буквально «застой срока»),
- 费 — сбор/плата.
То есть даже если вы впервые видите слово целиком, оно не случайное. И это важный психологический момент в обучении: когда термины перестают быть “магическими”, ученику проще держать разговор под контролем.
Где demurrage появляется чаще всего (и почему это почти всегда «вдруг»)
По нашему опыту с рабочим китайским у взрослых учеников, demurrage редко приходит как отдельная тема. Обычно он всплывает внутри цепочки событий:
- груз пришёл,
- дальше что-то тормознулось,
- начались письма,
- кто-то просит подтверждение,
- сроки двигаются,
- и вдруг вы видите слово demurrage / 滞期费.
В датасете эта связка названа прямо: морские перевозки, задержки на порту/таможне, проблемы с документами. Именно документы чаще всего дают ощущение «мы ничего не можем сделать», хотя на уровне коммуникации сделать можно многое — хотя бы вовремя обозначить ситуацию и запросить условия.
И здесь язык — инструмент управления риском. Не юридический щит, но способ не потерять нить переговоров.
«Данные на салфетке»: что стоит проговаривать заранее
Иногда достаточно одной строки до отгрузки или сразу после прибытия:
| Что уточняем | Как это обычно называют |
|---|---|
| Сколько дней без оплаты простоя | free time / free days |
| Сколько стоит каждый день простоя | ставка demurrage / 滞期费 |
| Что делать при риске задержки | письмо заранее + фиксация согласований |
Мы намеренно оставляем эту таблицу маленькой: она не заменяет процесс , но помогает держать фокус на том, что реально влияет на итоговый счёт.
Какие фразы нужны в живой переписке
Терминология важна ровно настолько , насколько она помогает решать задачу. Вот две типовые формулировки из датасета (перефразируем их человечески):
- попросить условия заранее:
- «Давайте уточним free days и ставку demurrage по этому порту».
- если уже чув ствуется задержка:
- «Можем ли мы запросить продление free time из‑за задержки документов?»
Заметьте логику обеих фраз: они не оправдываются и не спорят. Они фиксируют параметры (условия) или запрашивают изменение условий с причиной. Для дел ового китайского этоedеальный паттерн мышления.
Типичные ошибки (и почему они повторяются)
-
Узнать про free time постфактум
Человек уверен: «Ну это же стандартно». В логистике “стандартно” бывает только неожиданность. Если параметры не проговорены заранее — потом остаётся спор о памяти. -
Писать поздно — когда уже горит
Demurrage редко отменяют задним числом просто потому что вам неудобно. Зато раннее письмо иногда даёт шанс согласовать действия или продление условий. В датасете это сформулировано чётко: при риске задержки важно писать заранее и фикс ировать согласования. -
Путать простои между собой
Даже если вы пока говорите по‑русски/английски внутри команды, полезно держать соответствия терминов аккуратно. В китайском одно неверное слово может перевести разговор в другую плоскость («это вообще про другое начисление»). -
С треться быть “слишком вежливым” вместо ясности
В деловом китайском вежливость важна. Но она работает только вместе с конкретикой. Когда письмо превращается в длинное вступление без цифр/условий/ссылок на договорённости — его читают хуже и отвечают медленнее.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
A/B тест по‑человечески: как перестать «угадывать» и начать проверять — даже в обучении китайскому
A/B тест — это способ тихо закончить спор «мне кажется» и заменить его экспериментом: две версии, одна метрика, один вывод. Разбираем на простых примерах и переносим логику в обучение китайскому.
Китайский для работы: как «критерии приёмки» спасают от вечного «почти готово»
Разбираем рабочий термин «критерии приёмки» — по‑русски, по‑английски и по‑китайски (验收标准 yànshōu biāozhǔn) — и почему он неожиданно помогает учить китайский без расплывчатых целей.
Китайский для работы: как спокойно говорить про «дебиторку» и не звучать грубо
Разбираем 应收账款 (accounts receivable): как это звучит по‑китайски, почему тема оплаты почти всегда нервная и какие формулировки помогают договариваться без давления.
Китайский для работы: как «action item» спасает созвоны и переписку
«Action item» — это не модное словечко, а привычка превращать разговор в понятные действия. Разбираем, как это работает и как сказать «行动项» по‑китайски без лишней важности.
Китайский для работы: как не терять договорённости и выучить «行动项» (action items)
Один рабочий термин, который неожиданно помогает и в китайском, и в переговорах: «行动项» — действия по итогам. Разбираем, почему без них всё расплывается, и как мы это используем в обучении.
Китайский для работы: как не потеряться на слове «допсоглашение» (补充协议)
В деловой переписке по-китайски часто всплывает 补充协议 — «допсоглашение». Разбираем, что за ним стоит в реальной работе, где обычно спотыкаются ученики и как держать договорённости не только в чате.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно