«А можно дешевле?» — как говорить про скидку по‑китайски и не терять лицо
Слово 折扣 (zhékòu) встречается не только в магазинах. Разбираем, как устроена «скидка» в переговорах и почему она всегда должна что-то «стоить» — особенно когда вы учите китайский для работы.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~4 минут чтения
Эта заметка — для тех, кто учит китайский для работы (или уже ведёт переписку с партнёрами) и регулярно слышит знакомое «а можно дешевле». В русском это часто звучит почти автоматически. В китайском тоже есть прямое слово «скидка», но важнее другое: как вы оформляете скидку как часть сделки, а не как подарок.
Мы в Бонихуа много видим одну и ту же историю: ученик знает десятки слов про цены, но теряется именно в момент торга. Потому что торг — это не словарь. Это логика уступок, рамки и тон.
Коротко по делу
- Скидка по‑китайски — 折扣 (zhékòu). Слово простое; сложнее — договориться так, чтобы всем было понятно, за что она.
- Скидка должна «покупаться»: объёмом, сроком, предоплатой или упрощением условий. Иначе это не скидка, а подарок.
- В переговорах помогает правило: «скидка только за уступку» — вы меняете условия в обмен на изменение со стороны клиента.
- Ещё два правила из практики продаж: фиксируем срок действия и считаем влияние на маржу. Без этого начинаются бесконечные «ну разок же».
折扣 — слово из магазина, которое живёт в переговорах
折扣 чаще всего всплывает в привычных местах: распродажи, прайс-листы, витрины. Но ровно тем же словом оперируют и в B2B-переговорах — там, где обсуждают тендеры, повторные закупки и любые ситуации «можно дешевле?».
В русской речи просьба о скидке иногда звучит как проверка на гибкость: «вдруг получится». В китайском деловом контексте это тоже бывает тестом — но чаще с ожиданием, что если цена снижается, то меняется и сделка. И вот тут многие иностранцы попадают в ловушку: отвечают слишком прямо или слишком мягко.
Парадоксальный момент: чем лучше вы знаете язык «по учебнику», тем легче скатиться в формулы без содержания. А содержание здесь простое — торг строится на обмене.
Скидка как обмен, а не эмоция
Фраза «сделайте скидку» часто несёт эмоциональный хвост: «мы же хорошие», «мы же свои», «нам очень надо». В рабочих переговорах это быстро превращается в туман.
Рабочая рамка звучит иначе:
- мы можем уменьшить цену,
- но это возможно при изменении условий,
- и это изменение фиксируется.
В датасете это сформулировано жёстко и честно: скидка должна покупаться чем-то — объёмом, сроком, предоплатой или упрощением условий. Мы бы добавили только одно наблюдение из уроков: когда ученик начинает мыслить уступками вместо “просить/отказывать”, разговор сразу становится спокойнее.
Две фразы-сценария, которые реально спасают
Мы не будем раздувать список шаблонов ради списка; лучше две ситуации из жизни.
1) Скидка за 100% предоплату и быстрый шаг
Пример из данных (перескажем смысл): небольшая скидка возможна при полной оплате заранее и подтверждении заказа сегодня (PO).
Это важный сценарий не потому что там «5%», а потому что там есть три элемента:
- условие (100% upfront),
- действие клиента (подтверждение сегодня),
- конкретика (не “подумаем”, а “делаем сейчас”).
2) Вместо скидки — дополнительная ценность
Иногда правильный ответ на просьбу о снижении цены — не снижение цены. В данных есть идея замены скидки бонусом вроде доставки/обучения/допсервиса.
Почему это работает психологически:
- клиент получает ощущение выигрыша,
- цена остаётся якорем,
- вы меньше разрушаете внутреннюю экономику сделки.
И да, такие вещи проще обсуждать на языке партнёра — потому что нюанс «мы добавим X вместо минуса Y» легко потерять в переводе.
Три правила скидки, которые держат переговоры в руках
В датасете они названы прямо; мы их часто проговариваем с учениками как мини-проверку перед любым “zhékòu”.
1) Скидка только за уступку
Если вы один раз дали скидку просто так, дальше вас будут просить ещё — уже без стеснения. Не потому что люди плохие; потому что система обучилась: «тут можно давить».
Уступкой может быть:
- больший объём,
- более длинный срок,
- предоплата,
- упрощение условий (например меньше кастомизации).
Важно даже не что именно клиент отдаёт взамен, а то, что обмен существует и озвучен.
2) Фиксируем срок действия
«Окей, сделаем так» без срока часто превращ
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
A/B тест и китайский: как перестать спорить «мне кажется» и начать учиться быстрее
Китайский для работы: как «критерии приёмки» спасают от вечного «почти готово»
Китайский для работы: как спокойно говорить про дебиторку (应收账款) и не звучать жёстко
Китайский для работы: как не утонуть в созвонах и доводить дела до конца (action item 行动项)
Китайский для работы: как перестать «обсуждать» и начать делать — action items (行动项)
Китайский для работы: как не потеряться на слове «допсоглашение» (补充协议)
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно