ETD в переписке с Китаем: маленькая аббревиатура, из‑за которой срываются сроки
Разбираем, что такое ETD, почему его путают с ETA и как писать про отправление так, чтобы вас одинаково поняли экспедитор, поставщик и команда.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~7 минут чтения
Мы в Бонихуа часто видим одну и ту же картину у людей, которые учат китайский под работу: язык уже «держится», письма пишутся бодро, но в логистической переписке внезапно начинается туман. Не потому что китайский сложный — а потому что термины короткие, похожие друг на друга и слишком легко притворяются «понятными».
ETD — как раз из таких. И если вы общаетесь с Китаем (поставщик, экспедитор, перевозчик) или просто работаете рядом с логистикой, это слово быстро становится нервным центром переписки.
Коротко по делу
- ETD (Estimated Time of Departure) — это ожидаемое время отправления/выхода.
- У ETD есть «парный брат» ETA: один отвечает за когда выехали, второй — за когда приедут.
- В рабочей коммуникации важна не только дата ETD, но и степень уверенности (confirmed / tentative), источник (carrier / forwarder) и когда будет следующий апдейт.
- На китайском это обычно 预计离港时间 (yùjì líkǎng shíjiān) — буквально «предполагаемое время выхода из порта».
Почему вокруг ETD столько путаницы
В обычной жизни мы привыкли мыслить конечной точкой: «когда будет у нас». Поэтому мозг автоматически тянется к ETA и пытается подменить им всё остальное. Но в логистике отправление — это не формальность; это событие, после которого меняется статус груза, ответственность сторон и предсказуемость цепочки.
ETD живёт в зоне ожиданий. И именно поэтому он часто становится причиной конфликтов:
- менеджер слышит «ETD завтра» как обещание,
- экспедитор говорит «tentative» и имеет в виду «пока так стоит в плане»,
- поставщик пишет по‑китайски 预计… — то есть подчёркивает оценочность,
- а команда внутри компании уже строит план продаж/производства так, будто всё подтверждено.
Мы замечали интересную вещь у учеников: чем увереннее человек говорит на языке, тем чаще он начинает опускать уточнения, считая их лишними. В бытовом диалоге это нормально. В логистике — опасно.
ETD и ETA: два вопроса вместо одного
Если держать в голове простую пару вопросов, путаницы становится меньше:
- ETD отвечает на вопрос: «Когда груз отправится?»
- ETA отвечает на вопрос: «Когда прибудет?»
И да — они связаны, но не взаимозаменяемы. Можно иметь хороший ETA при плохом ETD (если кто-то оптимистично считает транзит), а можно наоборот.
В датасете мы специально держим эту связку как опору: «один говорит, когда выехали, второй — когда приедут». Это не красивая метафора — это способ быстро проверять себя перед отправкой письма.
Что писать вместе с ETD, чтобы вас поняли одинаково
В рабочих статусах ценится не сама аббревиатура, а то, насколько она надёжна. Поэтому мы в Бонихуа учим формулировать ETD не голой датой, а маленьким пакетом смысла:
-
ETD + уверенность
Например: confirmed или tentative.
Это снимает половину напряжения ещё до первого уточняющего вопроса. -
Источник информации
Кто подтвердил дату: перевозчик (carrier) или экспедитор (forwarder).
Один и тот же день звучит по‑разному в зависимости от того, откуда он взялся. -
Следующий апдейт
Когда ждать обновление статуса. Это дисциплинирует коммуникацию и спасает от бесконечных «ну что там?».
Из примеров датасета хорошо видно правильную интонацию:
- ETD 2026‑02‑01 (confirmed by forwarder). Next update after vessel departure.
Здесь есть всё нужное: дата + подтверждение + кто подтвердил + когда будет следующий апдейт.
А вот второй пример отражает реальную жизнь без глянца:
- Уточнить ETD после завершения упаковки и выпуска документов.
Это тоже полезная формула — она честно фиксирует зависимость. Иногда лучший ответ про сроки — не дата, а понятная причина, почему даты пока нет.
Данные на салфетке
| Что вы пишете | Как это читают | Чем усилить |
|---|---|---|
| ETD 02/01 | «обещают отправку» или «просто дата в воздухе» | confirmed/tentative + источник |
| ETD confirmed | «уже можно планировать дальше» | кем подтверждено |
| Waiting for ETD | «ничего не происходит» | от чего зависит следующий апдейт |
Китайский слой: почему 预计离港时间 важно замечать
На китайском ключевое слово здесь — 预计 («предполагаемый/ожидаемый»). Оно заранее предупреждает: речь об оценке. Если вы изучаете деловой китайский для работы с поставщиками, полезно тренировать привычку видеть этот маркер сразу.
Термин из датасета:
- 预计离港时间 (yùjì líkǎng shíjiān) — ожидаемое время выхода/отправления (буквально «время предполагаемого выхода из порта»).
Даже если письмо идёт на английском, знание китайского эквивалента помогает лучше считывать тон собеседника. Когда вам пишут 预计…, вам редко дают гарантию; вам дают ориентир.
Где чаще всего всплывает ETD
Датасет прямо называет контексты: статусы отгрузки, планирование логистики, апдейты клиенту/команде. Мы бы добавили к этому человеческую сторону: ETD появляется там, где люди пытаются согласовать ожидания между несколькими реальностями одновременно — складом, документами и расписанием перевозчика.
И чем больше участников цепочки (поставщик → экспедитор → перевозчик → ваш офис), тем сильнее хочется держаться за одну цифру. Но цифра без статуса уверенности превращается в ловушку.
Типичные ошибки
-
Путают ETD и ETA в одном письме
Получается разговор о разных точках маршрута. Вроде все слова знакомые — а смысл расползается. -
Пишут только дату без “confirmed/tentative”
Внутри команды это почти всегда интерпретируется как подтверждение. Потом начинаются обвинения «вы же писали…». -
Не указывают источник даты
Дата от перевозчика и дата «со слов кого-то» выглядят одинаково коротко — но имеют разный вес. -
Не фиксируют следующий шаг по апдейту
Коммуникация превращается в пинг-понг сообщениями вместо нормального статуса. -
Слишком рано обещают клиенту “по ощущениям”
Человек хотел быть полезным и быстрым — а сделал прогноз там, где был нужен аккуратный “tentative”.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы не учим термины отдельно от поведения в переписке. Слова вроде ETD запоминаются мгновенно; сложнее встроить их в привычку писать так, чтобы снижать неопределённость.
Поэтому мы обычно делаем три вещи:
- ставим термин рядом с его парой (ETD ↔ ETA) и закрепляем через реальные сценарии статусов;
- тренируем формулировки с обязательными уточнениями (confirmed/tentative, источник информации, следующий апдейт);
- подключаем китайский эквивалент (预计离港时间) не ради перевода как такового, а ради понимания логики собеседника — где оценка, где подтверждение.
В результате у ученика меняется стиль общения: меньше попыток звучать уверенно любой ценой и больше ясных рамок. В логистике это воспринимается как профессионализм даже сильнее идеальной грамматики.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт тем, кто:
- ведёт переписку по отгрузкам или участвует в цепочке согласований;
- учит китайский под работу и хочет понимать не только слова, но и логику статусов;
- устал от ситуаций «мы думали одно, они имели в виду другое».
Не очень подойдёт тем, кто:
- вообще не сталкивается со статусами поставок и не планирует;
- ищет разговорный китайский исключительно для путешествий (там этот пласт лексики почти не нужен).
Частые вопросы
ETD — это точное время?
Нет. В самом названии есть Estimated — ожидаемое/оценочное время отправления.
Почему важно писать confirmed или tentative?
Потому что голая дата выглядит как обещание. Маркер уверенности сразу задаёт правильные ожидания внутри команды и снаружи.
Кого лучше указывать источником: carrier или forwarder?
Того, кто дал вам информацию. Это помогает адресату понять вес даты и кому задавать уточняющие вопросы дальше.
Как сказать ETD по‑китайски?
Частый вариант из практики и из нашего датасета — 预计离港时间 (yùjì líkǎng shíjiān).
Можно ли просто написать “Please confirm ETD”?
Можно — но лучше добавлять контекст зависимости (например как во втором примере из датасета): уточнение после упаковки/документов иногда честнее любой просьбы “confirm”.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
A/B тест по‑человечески: как перестать «угадывать» и начать проверять — даже в обучении китайскому
A/B тест — это способ тихо закончить спор «мне кажется» и заменить его экспериментом: две версии, одна метрика, один вывод. Разбираем на простых примерах и переносим логику в обучение китайскому.
Китайский для работы: как «критерии приёмки» спасают от вечного «почти готово»
Разбираем рабочий термин «критерии приёмки» — по‑русски, по‑английски и по‑китайски (验收标准 yànshōu biāozhǔn) — и почему он неожиданно помогает учить китайский без расплывчатых целей.
Китайский для работы: как спокойно говорить про «дебиторку» и не звучать грубо
Разбираем 应收账款 (accounts receivable): как это звучит по‑китайски, почему тема оплаты почти всегда нервная и какие формулировки помогают договариваться без давления.
Китайский для работы: как «action item» спасает созвоны и переписку
«Action item» — это не модное словечко, а привычка превращать разговор в понятные действия. Разбираем, как это работает и как сказать «行动项» по‑китайски без лишней важности.
Китайский для работы: как не терять договорённости и выучить «行动项» (action items)
Один рабочий термин, который неожиданно помогает и в китайском, и в переговорах: «行动项» — действия по итогам. Разбираем, почему без них всё расплывается, и как мы это используем в обучении.
Китайский для работы: как не потеряться на слове «допсоглашение» (补充协议)
В деловой переписке по-китайски часто всплывает 补充协议 — «допсоглашение». Разбираем, что за ним стоит в реальной работе, где обычно спотыкаются ученики и как держать договорённости не только в чате.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно