Китайский для работы: как не утонуть в «汇率» и почему курс валют ломает договорённости
Разбираем слово 汇率 (курс валют) так, чтобы оно работало в переписке, счетах и договорённостях — и чтобы «не сходится» больше не было сюрпризом.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~3 минут чтения
Эта заметка — для тех, кто учит китайский под задачи работы: общается с партнёрами, оплачивает услуги в другой валюте, сверяет поступления или считает себестоимость. Есть слова, которые звучат невинно, но именно они чаще всего запускают цепочку недопuманий. 汇率 (huìlǜ) — одно из таких.
Мы в Бонихуа регулярно видим одну и ту же сцену: люди вроде быstrained" всё обсудили — цену, объём, сроки — а потом появляется фраза «почему сумма другая?» И выясняется, что спор не про математику. Он про то, какой курс имели в виду.
Коротко по делу
- 汇率 (курс валют) всплывает каждый раз, когда платёж идёт не в той валюте, в которой вы считали.
- В международных платежах именно курс и комиссии чаще всего становятся причиной «не сходится».
- Договорённость про курс — это не «лишняя бюрократия», а способ сохранить отношения и время.
- Рабочая привычка проста: фиксируем дату курса и источник, а если сумма зависит от курса — сразу проговариваем правило пересчёта.
Почему «汇率» — это не просто слово из словаря
В учебниках 汇率 часто выглядит как обычный термин из темы «деньги». Но в реальной переписке это слово работает как переключатель ответственности.
Пока курс не обозначен явно, у каждой стороны есть своя «естественная» логика:
- кто-то считает по курсу на день выставления счёта;
- кто-то — на день оплаты;
- кто-то берёт курс банка/платёжной системы;
- кто-то ориентируется на внутренний курс компании или на тот источник, который «всегда использовали».
И вот уже два человека честно уверены, что договорились об одном и том же. А потом встречаются цифры — и начинается разговор с неприятным привкусом: будто кто-то хитрит. Хотя чаще всего никто не хитрит; просто правило пересчёта не было проговорено.
Где 汇率 возникает чаще всего
Датасет формулирует это очень точно: при оплатах в другой валюте, при сверке поступлений и при расчёте себестоимости. Если вы учите китайский под работу, эти три ситуации почти неизбежны:
- оплата поставщику/подрядчику в одной валюте при расчётах внутри компании в другой;
- проверка входящих платежей (особенно когда деньги идут через несколько звеньев);
- попытка понять реальную стоимость закупки или услуги после конвертаций.
Именно здесь язык становится инструментом 1) точности и 2) спокойствия.
##commentary to=all? No; keep.
Как звучит нормальная рабочая формулировка по‑китайски
В датасете есть две короткие опоры — мы их развернём до живых рабочих смыслов.
1) Уточнить курс на дату платежа
Уточнить汇率 на дату платежа.
За этой фразой стоит простая мысль: *мы считаем не «вообще по курсу», а по курсу конкретного дня
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
A/B тест и китайский: как перестать спорить «мне кажется» и начать учиться быстрее
Китайский для работы: как «критерии приёмки» спасают от вечного «почти готово»
Китайский для работы: как спокойно говорить про дебиторку (应收账款) и не звучать жёстко
Китайский для работы: как не утонуть в созвонах и доводить дела до конца (action item 行动项)
Китайский для работы: как перестать «обсуждать» и начать делать — action items (行动项)
Китайский для работы: как не потеряться на слове «допсоглашение» (补充协议)
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно