Китайский для работы: что стоит за «форс‑мажором» и почему 不可抗力 лучше выучить заранее

«Форс‑мажор» звучит как универсальная отговорка, но в контрактах это конкретный термин. Разбираем, как он устроен в русском и китайском, и почему фраза 不可抗力 может сэкономить нервы в переписке.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~7 минут чтения

Эта заметка для тех, кто учит китайский под работу — ведёт поставки, согласует сроки, общается с подрядчиками или просто хочет уверенно читать деловую переписку. Мы в Бонихуа часто видим одну и ту же картину: человек неплохо говорит по-китайски на бытовом уровне, но в момент, когда «что-то пошло не так», язык внезапно заканчивается.

И именно тут всплывает форс‑мажор — по-английски force majeure, по-китайски 不可抗力 (bùkě kànglì). Его любят упоминать почти автоматически. А вот условия — читают редко. И это создаёт ложное ощущение безопасности: будто само слово уже всё объяснило и всех освободило от обязательств.

Коротко по делу

  • 不可抗力 (bùkě kànglì) — это не эмоциональная формулировка «мы не виноваты», а юридическая рамка: событие вне контроля сторон.
  • В рабочих ситуациях важно не только назвать форс‑мажор, а понять что именно считается им по контракту и какие действия требуются.
  • Если поставка или проект под угрозой из‑за внешних событий (локдаунов, стихийных бедствий и т.п.), ключевой навык — перейти от слов к документам.
  • Самая практичная привычка в таких историях — всё фиксировать письменно и проверять требования к уведомлениям.

Почему вокруг «форс‑мажора» столько путаницы

В обычной речи «форс‑мажор» превратился в удобную кнопку: нажал — и вроде как оправдался. В деловой коммуникации эта кнопка не работает сама по себе.

Мы замечаем типичный психологический сценарий у учеников (особенно тех, кто впервые выходит на международные проекты):

  1. Сначала кажется, что достаточно сказать «у нас форс‑мажор».
  2. Потом приходит ответ с вопросами: где подтверждение? когда уведомили? какие сроки меняются?
  3. И человек понимает, что его китайский был «про отношения», а нужен китайский «про обязательства».

Термин 不可抗力 буквально читается как «невозможно противостоять силе». Звучит убедительно. Но реальность прозаичнее: контракт обычно описывает, какие события подпадают под этот термин и что должна сделать сторона, которая на него ссылается.

不可抗力 как слово и как механизм

Важный сдвиг мышления: не спорить о том, “это форс‑мажор или нет” на уровне эмоций, а смотреть на механизм:

  • какие события перечислены;
  • нужно ли уведомление;
  • в какой форме;
  • что происходит со сроками/обязательствами.

В датасете это сформулировано очень прямо: форс‑мажор часто упоминают, но редко читают условия. Это не про невнимательность — скорее про иллюзию знакомого термина. Слово-то русское привычное. А последствия — контрактные.

Живой рабочий контекст: когда поставка трещит по швам

Ситуация узнаваемая: проект идёт нормально — пока не случается внешнее событие. Например:

  • закрылись границы/логистика,
  • ввели ограничения,
  • произошла природная катастрофа,
  • внезапно остановилась цепочка поставок.

И вот уже обсуждение превращается из «когда будет готово?» в «что теперь считается нарушением?».

В этот момент полезно уметь держать две линии одновременно:

  1. человеческую (не разрушить отношения);
  2. юридическую (не утонуть в расплывчатых обещаниях).

И тут появляется простая практика из делового мира — та самая, которая спасает даже при среднем уровне языка:

попросить официальное уведомление о форс‑мажоре и согласовать новый таймлайн через дополнительное соглашение (addendum).

Это не агрессия и не недоверие. Это нормальная взрослая форма общения между сторонами договора.

«Данные на салфетке»: два действия, которые реально меняют ситуацию

Что происходитЧто просим/делаемЗачем это нужно
Сторона говорит «форс‑мажор»Официальное уведомление о форс‑мажореЧтобы слова превратились в документ
Сроки объективно сдвигаютсяНовый таймлайн + addendumЧтобы ожидания совпали с реальностью

Мы намеренно держим эту часть простой. Потому что чаще всего люди спотыкаются не о сложную лексику, а о отсутствие привычки переводить разговор в письменную фиксацию.

Где именно китайский помогает (и где мешает)

Есть тонкая ловушка для тех, кто хорошо говорит устно: кажется, что можно всё решить голосом или короткими сообщениями. Но форс‑мажор — тот случай, когда устная договорённость легко распадается, особенно если меняются сотрудники или проходит время.

Китайский помогает тогда, когда вы можете:

  • корректно назвать явление (不可抗力) без лишней драматизации;
  • спокойно запросить документ;
  • обсудить новый график так, чтобы это звучало рабоче́е, а не обвинительно;
  • удержать фокус на тексте договора.

А мешает обычно другое — желание «подобрать красивую фразу», вместо того чтобы задать прямой вопрос про условия контракта. В итоге переписка становится витиеватой и бесполезной.

Контекст: Россия и Беларусь — есть разница

Если вы учитесь из Беларуси (и работаете через bonihua.by), чаще встречается практический микс форматов: часть коммуникации идёт на русском/английском внутри команды, а наружу — на китайском. Поэтому навык нужен двойной:

  • понимать русскую юридическую рамку слова «форс‑мажор», но
  • быстро узнавать её китайский эквивалент (不可抗力) и связанные формулировки в документах/письмах.

Это не про разные законы как таковые (мы их здесь не разбираем), а про реальность процессов: переписка может быть китайской даже тогда, когда ваш внутренний документооборот — нет. И чем раньше вы начнёте «сшивать» термины между языками, тем меньше будет паники в критические моменты.

Типичные ошибки

  1. Считать, что слово “форс‑мажор” всё объясняет.
    В деловой среде объясняет не слово, а условия: какие события подходят и какие шаги обязательны.

  2. Не смотреть текст в контракте.
    Форс‑мажор почти всегда описан в договоре: перечень событий, порядок уведомления, последствия для сроков/исполнения.

  3. Забывать про уведомление.
    Даже если событие очевидное, часто важно как и когда вы уведомили вторую сторону — и есть ли это письменно.

  4. Пытаться “договориться по-человечески”, не фиксируя договорённости.
    По-человечески — это хорошо, но без письменной фиксации потом трудно восстановить общий смысл.

  5. Смешивать просьбу о документе с обвинением.
    Запрос официального уведомления — нормальная процедура. Тон решает многое: можно звучать спокойно и профессионально.

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Мы не учим юридический китайский как набор «страшных слов». Мы учим его как навык поведения в ситуации риска: когда сроки сдвигаются, а ставки растут.

В теме 不可抗力 мы обычно держим фокус на трёх вещах:

  • термин + узнавание: чтобы вы мгновенно понимали, о чём речь в письме или пункте договора;
  • контрактная логика: что именно нужно проверить в тексте (какие события считаются форс‑мажором, какие уведомления нужны и какие сроки продлеваются);
  • письменная фиксация: умение переводить разговор в документы — без конфликтов и без лишней дипломатии.

И да, мы постоянно возвращаем учеников к простому правилу из практики: всё фиксировать письменно. Это звучит скучно ровно до первого случая, когда оно спасает проект.

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт, если вы:

  • учите китайский для работы и сталкиваетесь с контрактами/сроками/поставками;
  • хотите уверенно читать переписку и понимать юридические маркеры вроде 不可抗力;
  • цените спокойный рабочий тон вместо «переговоров на эмоциях».

Не подойдёт, если вы:

  • ищете только разговорный китайский для путешествий и бытовых тем;
  • принципиально избегаете документов и договорённостей (в бизнесе это быстро бьёт по результату).

Частые вопросы

Что означает 不可抗力?
Юридический термин «форс‑мажор»: события вне контроля сторон (например локдауны, стихийные бедствия), которые влияют на исполнение обязательств.

Когда он всплывает чаще всего?
Когда поставка или проект под угрозой из‑за внешних событий и нужно понять, что можно требовать по срокам/обязательствам, а что — нет.

Достаточно ли написать “это форс‑мажор”?
Обычно нет. Важно смотреть пункт договора: какие события считаются форс‑мажором, требуется ли уведомление и что происходит со сроками.

Что делать первым делом в переписке?
Запросить официальное уведомление о форс‑мажоре и параллельно обсуждать новый таймлайн так, чтобы это можно было оформить addendum’ом.

Почему все вокруг говорят “форс‑мажор”, но толку мало?
Потому что термин знакомый и кажется универсальным. А реальная сила — в условиях контракта и письменной фиксации действий.

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

A/B тест по‑человечески: как перестать «угадывать» и начать проверять — даже в обучении китайскому

A/B тест — это способ тихо закончить спор «мне кажется» и заменить его экспериментом: две версии, одна метрика, один вывод. Разбираем на простых примерах и переносим логику в обучение китайскому.

GLOSSARY WORK
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как «критерии приёмки» спасают от вечного «почти готово»

Разбираем рабочий термин «критерии приёмки» — по‑русски, по‑английски и по‑китайски (验收标准 yànshōu biāozhǔn) — и почему он неожиданно помогает учить китайский без расплывчатых целей.

GLOSSARY WORK
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как спокойно говорить про «дебиторку» и не звучать грубо

Разбираем 应收账款 (accounts receivable): как это звучит по‑китайски, почему тема оплаты почти всегда нервная и какие формулировки помогают договариваться без давления.

GLOSSARY WORK
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как «action item» спасает созвоны и переписку

«Action item» — это не модное словечко, а привычка превращать разговор в понятные действия. Разбираем, как это работает и как сказать «行动项» по‑китайски без лишней важности.

GLOSSARY WORK
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как не терять договорённости и выучить «行动项» (action items)

Один рабочий термин, который неожиданно помогает и в китайском, и в переговорах: «行动项» — действия по итогам. Разбираем, почему без них всё расплывается, и как мы это используем в обучении.

GLOSSARY WORK
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как не потеряться на слове «допсоглашение» (补充协议)

В деловой переписке по-китайски часто всплывает 补充协议 — «допсоглашение». Разбираем, что за ним стоит в реальной работе, где обычно спотыкаются ученики и как держать договорённости не только в чате.

GLOSSARY WORK
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно