Китайский для работы: как не утонуть в «Incoterms 2020» и при этом звучать уверенно
Incoterms — не «словарное слово», а кусок реальности в переписке, контракте и на созвонах. Разбираем, как держать в голове официальное название Incoterms 2020, китайский термин 国际贸易术语解释通则 и почему формулировка «FOB Shanghai» важнее красивых объяснений.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~2 минут чтения
Эта заметка для тех, кто учит китайский под работу — импорт/экспорт, закупки, логистика, контрактная переписка — и внезапно обнаруживает: в письме обсуждают не времена глаголов, а что именно значит FOB/CIF на бумаге.
Мы в Бонихуа часто видим один и тот же сюжет. Человек неплохо говорит по-китайски в бытовых темах, может поддержать small talk на выставке, но стоит разговору перейти к условиям поставки — появляется напряжение. Не потому что «сложно», а потому что цена ошибки другая: это уже не про «правильно/неправильно», а про риск.
Коротко по делу
- Incoterms 2020 — это не разговорное слово, а официальное название документа, на которое удобно ссылаться формально.
- В практике спорят не об «общем смысле», а о том, как термин зафиксирован: Incoterms + место, например «FOB Shanghai».
- Китайский эквивалент встречается как термин и как маркер компетентности: 国际贸易术语解释通则 (guójì màoyì shùyǔ jiěshì tōngzé).
- Самая частая ловушка — думать, что достаточно «понимать FOB». Обычно нужно уметь написать одной строкой так, чтобы это приняли комплаенс/аудит/юристы.
Когда «термин» становится ситуацией
В учебниках делового китайского много правильных слов — 付款方式, 发票, 报关 — но реальный триггер обычно другой. Он приходит из переписки:
- «Давайте уточним: применяем Incoterms 2020?»
- «А что означает FOB/CIF в нашем контракте?»
И вот здесь многие спотыкаются. Потому что язык резко меняет роль: он перестаёт быть средством общения и становится способом зафиксировать ответственность. А фиксация ответственности любит точность.
В датасете мы отдельно отмечаем две ситуации, где Incoterms всплывают чаще всего:
- когда вы спорите о смысле Incoterms,
- когда вы фиксируете условия в договоре или отвечаете на вопросы комплаенса/аудита.
То есть это не «лексика для расширения кругозора». Это лексика для того самого момента, когда у людей заканчиваются
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
A/B тест и китайский: как перестать спорить «мне кажется» и начать учиться быстрее
Китайский для работы: как «критерии приёмки» спасают от вечного «почти готово»
Китайский для работы: как спокойно говорить про дебиторку (应收账款) и не звучать жёстко
Китайский для работы: как не утонуть в созвонах и доводить дела до конца (action item 行动项)
Китайский для работы: как перестать «обсуждать» и начать делать — action items (行动项)
Китайский для работы: как не потеряться на слове «допсоглашение» (补充协议)
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно