Китайский для работы: как спокойно говорить про indemnity и «компенсацию убытков»
Indemnity — слово, которое всплывает, когда «извините» уже не закрывает вопрос. Разбираем, что за ним стоит и как это обсуждать на китайском без лишней драмы.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~3 минут чтения
Эта заметка — для тех, кто учит китайский под работу: общается с поставщиками, обсуждает условия, читает договоры или хотя бы пытается не теряться на созвонах, где внезапно звучит что-то «юридическое». Мы в Бонихуа часто видим один и тот же сценарий: разговор идёт нормально — сроки, качество, логистика — и вдруг появляется тема денег за последствия. И язык сразу становится вязким.
Один из таких терминов — indemnity, по-русски ближе всего «компенсация убытков», а по-китайски — 赔偿责任 (péicháng zérèn). Это не красивое слово «про ответственность вообще». Это конкретное обязательство возместить ущерб/убытки в определённых случаях. Про деньги и документы. Про то, когда эмоции заканчиваются и начинается расчёт.
Коротко по делу
- 赔偿责任 (péicháng zérèn) — это про обязанность компенсировать убытки в оговорённых ситуациях.
- Тема всплывает там, где есть дефекты, нарушения прав, штрафы третьих лиц, возвраты и гарантия.
- В переговорах важно проговаривать не «мы отвечаем», а за что платим, как считаем сумму, какие нужны документы и сроки рассмотрения.
- Если не обсуждён процесс claim (заявления/требования), indemnity превращается в источник бесконечных споров.
Почему этот термин так цепляет даже тех, кто неплохо говорит по-китайски
Проблема редко в слове 赔偿 или 责任 по отдельности. Они знакомые: «компенсация», «ответственность». Сложность начинается, когда нужно удержать в голове логику юридического разговора:
- мы говорим не о «плохом качестве вообще», а о последствиях;
- не о «намерениях», а о том, как это доказывается документами;
- не о «справедливости», а о том, как устроен механизм.
И вот тут у многих включается привычная стратегия изучающих язык: начать смягчать формулировки. Появляются фразы вроде «давайте как-нибудь решим», «может быть скидку», «ну вы же понимаете». В бытовой коммуникации это иногда спасает. В юридической — часто делает хуже: партнёр слышит неопределённость и закладывает риски в свою пользу.
Indemnity — тот случай, когда ясность звучит уважительнее любых реверансов.
赔偿责任 (péicháng zérèn): что за смысл внутри
Если разложить по-человечески, 赔偿责任 — это договорённость о том, что одна сторона компенсирует другой стороне убытки при наступлении конкретных событий.
В датасете важная подсказка сформулирована очень точно: это про деньги тогда, когда «просто извините» уже не работает. Например:
- дефект привёл к возвратам;
- нарушение прав вызвало претензии;
- третьи лица выставили штрафы;
- сработала гарантия и пошли расходы.
Мы встречали учеников (особенно тех, кто выходит на переговоры после нескольких месяцев китайского), которые уверенно обсуждают качество товара… пока речь не доходит до того самого вопроса: «А если из‑за дефекта будет возврат — кто платит?» Тут язык резко становится осторожным и расплывчатым.
А партнёры в Китае обычно воспринимают такие вопросы прагматично: либо механизм описан заранее, либо каждая ситуация будет разбираться заново — долго и нервно.
Разговор об indemnity почти всегда упирается в четыре вещи
Юридические термины пугают тем, что выглядят как монолит. Но на практике обсуждение indemnity почти всегда сводится к нескольким конкретным параметрам. Мы держим их как внутренний чек-лист именно для языковой подготовки — чтобы человек понимал что он должен уметь спросить/сказать на китайском.
Вот «данные на салфетке»:
| О чём нужно договориться | Что часто забывают проговорить |
|---|---|
| За что платим | Где граница между дефектом/ошибкой и нормальным риском |
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
A/B тест по‑человечески: как перестать «угадывать» и начать проверять — даже в обучении китайскому
A/B тест — это способ тихо закончить спор «мне кажется» и заменить его экспериментом: две версии, одна метрика, один вывод. Разбираем на простых примерах и переносим логику в обучение китайскому.
Китайский для работы: как «критерии приёмки» спасают от вечного «почти готово»
Разбираем рабочий термин «критерии приёмки» — по‑русски, по‑английски и по‑китайски (验收标准 yànshōu biāozhǔn) — и почему он неожиданно помогает учить китайский без расплывчатых целей.
Китайский для работы: как спокойно говорить про «дебиторку» и не звучать грубо
Разбираем 应收账款 (accounts receivable): как это звучит по‑китайски, почему тема оплаты почти всегда нервная и какие формулировки помогают договариваться без давления.
Китайский для работы: как «action item» спасает созвоны и переписку
«Action item» — это не модное словечко, а привычка превращать разговор в понятные действия. Разбираем, как это работает и как сказать «行动项» по‑китайски без лишней важности.
Китайский для работы: как не терять договорённости и выучить «行动项» (action items)
Один рабочий термин, который неожиданно помогает и в китайском, и в переговорах: «行动项» — действия по итогам. Разбираем, почему без них всё расплывается, и как мы это используем в обучении.
Китайский для работы: как не потеряться на слове «допсоглашение» (补充协议)
В деловой переписке по-китайски часто всплывает 补充协议 — «допсоглашение». Разбираем, что за ним стоит в реальной работе, где обычно спотыкаются ученики и как держать договорённости не только в чате.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно