Китайский для работы: что такое «банк‑посредник» (中转行) и почему из‑за него «теряются» переводы
Разбираем рабочий термин из финансового китайского: банк‑посредник (intermediary bank, 中转行). Почему платежи задерживаются, откуда берутся комиссии и какие слова помогают быстро прояснить ситуацию.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~3 минут чтения
Эта": история знакома многим, кто работает с Китаем или просто получает/отправляет международные платежи. Деньги «в пути», сроки расплываются, сумма приходит меньше ожидаемой, а банк вдруг просит уточнения — как будто вы должны знать внутреннюю кухню переводов.
Мы в Бонихуа часто видим одну и ту же картину: у человека уже неплохой разговорный китайский, он уверенно обсуждает поставки и сроки — но спотыкается о пару рабочих терминов. Один из таких — банк‑посредник.
По‑китайски это 中转行 (zhōngzhuǎn háng), по‑английски — intermediary bank.
Коротко по делу
- Банк‑посредник — это банк, через который проходит международный перевод по пути к получателю.
- Он часто становится источником задержек, дополнительных комиссий и вопросов «уточните детали».
- Если платеж «завис», полезно запросить у банка MT103 и уточнить маршрут перевода — через какой intermediary bank / 中转行 он идёт.
- Когда сумма пришла меньше, один из первых подозреваемых — комиссии банков‑посредников (они могут сниматься по дороге).
Почему этот термин всплывает именно тогда, когда всё горит
Слово «посредник» звучит почти бытово. Но в реальности банк‑посредник — это не «третья сторона по желанию», а часто техническая необходимость маршрута. Перевод может идти не напрямую между банком отправителя и банком получателя, а проходить через ещё один банк по цепочке.
И вот здесь начинается психологически неприятная часть: деньги вроде бы отправлены, но ощущение контроля исчезает. В переписке появляются фразы в духе:
- «Платёж ещё не дошёл»
- «Мы ничего не видим»
- «Уточните реквизиты / назначение / данные получателя»
В этот момент знание одного термина на китайском внезапно превращается в рычаг управления ситуацией. Потому что вы перестаёте говорить общими словами («ну где там деньги?») и начинаете задавать вопросы на языке процессов: через какой 中转行 идёт платёж, есть ли подтверждение маршрута, какие комиссии могли удержать по дороге.
中转行 (банк‑посредник): как это звучит по‑человечески
Китайское 中转 — это идея «перевалки/перес ылки/транзита», а 行 в финансовом контексте — «банк». Вместе получается понятное значение: банк транзита, банк на маршруте.
Это слово встречается не только в официальных письмах. Оно всплывает и в разговорной рабочей коммуникации — особенно когда:
- платёж идёт слишком долго;
- пришла сумма меньше, чем ожидали{
- банк просит уточнения,": становится понятно, что где-то есть дополнительное звено проверки или списания.
Что делать, если платёж завис: язык действий вместо эмоций
В датасете мы опираемся на практику из банковской рутины: если перевод «повис», помогает запросить документ/сообщение MT103 и выяснить маршрут.apply?
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
A/B тест и китайский: как перестать спорить «мне кажется» и начать учиться быстрее
Китайский для работы: как «критерии приёмки» спасают от вечного «почти готово»
Китайский для работы: как спокойно говорить про дебиторку (应收账款) и не звучать жёстко
Китайский для работы: как не утонуть в созвонах и доводить дела до конца (action item 行动项)
Китайский для работы: как перестать «обсуждать» и начать делать — action items (行动项)
Китайский для работы: как не потеряться на слове «допсоглашение» (补充协议)
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно