Китайский для работы: как не путаться в «взаиморасчётах» и спокойно говорить про 结算

Разбираем 结算 (jiésuàn) — «settlement / взаиморасчёты»: где это всплывает в работе, почему слово путают с «оплатой», и как звучать по-деловому без лишней нервозности.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~6 минут чтения

Эта заметка — для тех, кто учит китайский под работу (или уже общается с китайскими партнёрами) и внезапно спотыкается о слово 结算 (jiésuàn). Вроде бы всё понятно: деньги, счета, оплата. А потом начинается переписка, где нужно подтвердить остаток, свериться по инвойсам, закрыть месяц — и выясняется, что «оплатили» и «сделали взаиморасчёты» в голове живут как одно и то же.

Мы в Бонихуа любим такие слова: они не сложные по иероглифам, но очень “скользкие” по смыслу. И именно из-за них разговоры о деньгах превращаются в недосказанность.

Коротко по делу

  • 结算 — это про закрытие финансовых обязательств: что оплачено, что осталось, что нужно подтвердить.
  • Чаще всего слово всплывает в конце проекта/поставки, при ежемесячной сверке или когда есть спорные суммы.
  • В реальной жизни 结算 — это «давайте сведём инвойсы и оплаты, подтвердим остаток и закроем хвосты».
  • Работает простая дисциплина: список счетов и оплат + подтверждённый остаток + дедлайн на закрытие + один ответственный.

Почему 结算 путают с «оплатой» — и откуда берётся напряжение

Русское «оплата» часто звучит как точка: заплатили — вопрос закрыт. А взаиморасчёты — штука бухгалтерская, от которой хочется отмахнуться. В китайском рабочем контексте 结算 как раз и вытаскивает на свет то, что мы обычно прячем под ковёр словами “ну вы поняли”.

Психологически это неприятное место: там появляются мелочи — частичная оплата, зачёт, недостающий документ, спорная позиция в инвойсе. И если в языке нет точного слова (или оно кажется слишком “официальным”), человек начинает обходить тему кругами:

  • вместо ясного “давайте сделаем взаиморасчёты” — “давайте ещё раз про деньги”;
  • вместо “подтвердите остаток” — “вы уверены, что всё ок?”;
  • вместо “закрываем до такого-то числа” — “как-нибудь давайте на этой неделе”.

В итоге другая сторона слышит не мягкость, а неопределённость. А в финансовых темах неопределённость почти всегда читается как риск.

Где 结算 появляется чаще всего: три рабочих сценария

Завершение проекта или поставки

Когда работа сделана, товар приехал, акт подписан (или его аналог), начинается самое скучное и самое важное: убедиться, что действительно всё закрыто.

И тут 结算 звучит естественно: речь не о том, чтобы “попросить оплату”, а о том, чтобы зафиксировать финальную картину обязательств.

Из живого рабочего опыта учеников: люди часто пишут партнёру длинное письмо с историей платежей. А можно короче и взрослее по тону — назвать процесс одним словом и сразу обозначить цель.

Ежемесячная сверка

Месяц закончился — пришло время понять, какие инвойсы оплачены, какие висят частично, где нужна корректировка. Это ровно тот случай из датасета: ежемесячная сверка как повод для 结算.

Если вы ведёте несколько проектов параллельно или работаете через разные юрлица/контракты, слово становится якорем порядка: оно помогает договориться неcommentary-перепиской, а процедурой.

Спорные суммы

Когда сумма “не сходится”, люди часто начинают спорить про частность: вот этот инвойс, вот эта дата, вот эта комиссия. 结算 помогает подняться уровнем выше: давайте сначала согласуем итоговый остаток, а потом разберём расхождения.

Это не хитрость и не давление — это способ вернуть разговор в рамку.

«Данные на салфетке»: что обычно нужно, чтобы 结算 не превратился в бесконечную переписку

Иногда проблема не в китайском, а в том, что процесс расползается. В датасете есть очень рабочая формула — мы её любим за простоту:

  • Список инвойсов и оплат
  • Подтверждённый остаток
  • Дедлайн на закрытие
  • Один owner (ответственный) за settlement

Именно последний пункт часто ломается: когда “все понемногу отвечают”, взаиморасчёты никогда не заканчиваются. В китайской деловой коммуникации наличие одного владельца процесса воспринимается нормально и даже успокаивает.

Как это звучит по-русски и по-смыслу (без попытки «перевести слово в слово»)

Взаиморасчёты — это не обязательно тяжёлый бухгалтерский термин. По смыслу это:

  • “закрыть хвосты” (очень разговорно),
  • “свести оплату и счета”,
  • “подтвердить остаток”,
  • “закрыть задолженность / подтвердить ноль”.

И вот здесь важная деталь из примеров датасета: в речи регулярно встречаются формулировки вроде:

  • «Согласовать финальный остаток по взаиморасчётам.»
  • «Подтвердить “0 задолженности” после закрытия.»

Они хороши тем, что задают ясную цель: либо остаётся сумма к оплате/зачёту, либо фиксируем ноль.

Типичные ошибки

  1. Сводить 结算 к одному платежу.
    Оплата может быть частью процесса, но 结算 — шире: это про итоговое подтверждение “что осталось”.

  2. Избегать слова «остаток».
    Люди боятся звучать жёстко и пишут расплывчато. В финансах мягкость лучше выражать тоном, а не туманом.

  3. Не фиксировать дедлайн на закрытие.
    Когда нет даты, взаиморасчёты превращаются в вечный фон переписки: “как будет время”.

  4. Пытаться закрыть всё через длинную историю вместо структуры.
    Партнёру проще согласиться с чётким списком инвойсов и оплат, чем читать нарратив.

  5. Нет одного ответственного за settlement.
    Внутри компании пересылают письма друг другу — снаружи кажется, что сторона не контролирует процесс.

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Мы обычно учим такие термины не как “словарик”, а как кусочек рабочей реальности:

  • Сначала разбираем границу смысла: где 结算, а где просто 付款/оплата (без перегруза теорией).
  • Потом собираем вокруг слова короткие устойчивые намерения: согласовать остаток, подтвердить ноль, закрыть до даты.
  • И отдельно тренируем привычку говорить о деньгах так, чтобы было понятно обеим сторонам: спокойно, предметно, без лишних оправданий.

Парадоксально, но именно финансовая лексика часто даёт ученику ощущение взрослого языка: когда вы умеете назвать процесс одним словом и удерживать рамку разговора, уверенность резко растёт.

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт, если вы:

  • работаете с поставками/проектами и регулярно доходите до этапа закрытия обязательств;
  • участвуете в ежемесячных сверках или видите отчёты/инвойсы;
  • хотите говорить о деньгах по-китайски без суеты и двусмысленности.

Не особо нужно, если вы:

  • учите китайский только для бытового общения и путешествий;
  • пока не сталкиваетесь с инвойсами/поставками и вам важнее повседневная лексика.

Частые вопросы

Q: 结算 — это всегда про конец проекта?
A: Не только. Оно всплывает и при ежемесячной сверке, и при разборе спорных сумм — то есть всякий раз, когда нужно подтвердить картину обязательств.

Q: Можно ли переводить 结算 как «расчёт»?
A: По смыслу близко, но важно держать оттенок: речь именно о закрытии взаимных финансовых хвостов, а не просто о действии “посчитать”.

Q: Зачем отдельно говорить про «0 задолженности»?
A: Потому что это ясная фиксация результата взаиморасчётов: либо есть остаток, либо подтверждаем ноль — меньше пространства для разночтений.

Q: Что делать, если цифры расходятся?
A: Возвращаться к структуре процесса: список инвойсов и оплат → согласование остатка → фиксация дедлайна на закрытие → один ответственный за коммуникацию по settlement. Это снижает эмоциональность спора и ускоряет решение.

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно