Китайский для работы: как спокойно говорить про подсудность (jurisdiction) и не утонуть в деталях
Разбираем, что такое подсудность/юрисдикция в договорах, как это звучит по-китайски (管辖权), и почему одна строчка в контракте иногда решает больше, чем длинные переговоры.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~2 минут чтения
Этот текст — для тех, кто учит китайский под работу и внезапно обнаружил: деловой язык — это не только «сроки», «оплата» и «поставка». В какой-то момент в переписке или проекте договора появляется строчка про подсудность (юрисдикцию) — и разговор становится заметно взрослее.
Мы в Бонихуа видим это регулярно: ученик может уверенно вести созвон про продукт, но спотыкается на юридических мелочах. Не потому что «сложно», а потому что мозг не связывает эти слова с реальностью. А реальность у таких терминов очень конкретная: где и кто будет разбирать спор — суд или арбитраж, какая страна/город, на каком языке будут документы. И от этого зависит не только «как правильно написать», но и стоимость процесса и вообще шансы что-то взыскать.
По-китайски ключевое слово здесь — 管辖权 (guǎnxiá quán).
Коротко по делу
- Подсудность / jurisdiction — это договорённость о том, где и кем рассматривается спор: суд или арбитраж, страна и город.
- В переговорах важны три уточнения: место, орган (суд/арбитраж) и язык документов.
- Если предложенный вариант неудобен, рабочая стратегия — предложить альтернативу, а не просто сказать «не подходит».
- Эта тема особенно всплывает, когда контрагент из другой страны — тогда «география» перестаёт быть формальностью.
Почему люди спотыкаются именно здесь
Слово «подсудность» звучит как что-то из учебника права. И кажется: ну мы же не юристы. Но в международных сделках это часть бытовой гигиены — вроде того, чтобы уточнить валюту оплаты или адрес доставки.
Психологическая ловушка простая: когда{" "} мы учим язык для работы, мы обычно держимся за «видимые» темы — продукт, сроки, KPI. А юридические пункты выглядят как хвост договора, который можно пролистать. Пока не случается конфликт. И тогда выясняется неприятное: вы вроде бы договорились обо всём важном, но спор придётся разбирать там, где вам неудобно — далеко, дорого или на языке, который никто из команды нормально не читает.
И вот тут китайский внезапно становится инструментом контроля ситуации. Не для того чтобы играть в адвоката, а чтобы хотя бы корректно проговорить рамку:
- Где разбираемся?
- Кто разбирает?
- На каком языке живут документы?
Что именно включает jurisdiction (подсудность) — человеческим языком
В датасете это сформулировано чётко: **«Где и кто разбирает спор: суд/арбитраж, страна
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
A/B тест по‑человечески: как перестать «угадывать» и начать проверять — даже в обучении китайскому
A/B тест — это способ тихо закончить спор «мне кажется» и заменить его экспериментом: две версии, одна метрика, один вывод. Разбираем на простых примерах и переносим логику в обучение китайскому.
Китайский для работы: как «критерии приёмки» спасают от вечного «почти готово»
Разбираем рабочий термин «критерии приёмки» — по‑русски, по‑английски и по‑китайски (验收标准 yànshōu biāozhǔn) — и почему он неожиданно помогает учить китайский без расплывчатых целей.
Китайский для работы: как спокойно говорить про «дебиторку» и не звучать грубо
Разбираем 应收账款 (accounts receivable): как это звучит по‑китайски, почему тема оплаты почти всегда нервная и какие формулировки помогают договариваться без давления.
Китайский для работы: как «action item» спасает созвоны и переписку
«Action item» — это не модное словечко, а привычка превращать разговор в понятные действия. Разбираем, как это работает и как сказать «行动项» по‑китайски без лишней важности.
Китайский для работы: как не терять договорённости и выучить «行动项» (action items)
Один рабочий термин, который неожиданно помогает и в китайском, и в переговорах: «行动项» — действия по итогам. Разбираем, почему без них всё расплывается, и как мы это используем в обучении.
Китайский для работы: как не потеряться на слове «допсоглашение» (补充协议)
В деловой переписке по-китайски часто всплывает 补充协议 — «допсоглашение». Разбираем, что за ним стоит в реальной работе, где обычно спотыкаются ученики и как держать договорённости не только в чате.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно